Six general debates, six agenda item debates and four Open-ended Working Group reports, with 48 annexes all together, have provided us with an extraordinary amount of statements, positions and proposals. |
Шесть общих дискуссий, шесть дискуссий по пункту повестки дня, а также четыре доклада Рабочей группы и в общей сложности 48 дополнений к ним - все это породило огромное число заявлений, точек зрения и предложений. |
There also appears to be no limit on the amount of 150,000 hectare concessions that may be granted, which is especially troubling given that front companies have been used to circumvent restrictions on concession size in the past. |
Нет, судя по всему, ограничений и на число концессий на участки до 150000 га, и это вызывает особое беспокойство, поскольку в прошлом для обхода ограничений в отношении размеров концессионных участков использовались подставные компании. |
But when the bacteria grow and double and they're all participating in making these molecules, the molecule - the extracellular amount of that molecule increases in proportion to cell number. |
Но когда бактерии растут и удваиваются, и все они участвуют в производстве этих молекул, молекул - внеклеточное число этих молекул - становится больше пропорционально количеству клеток. |
If the number of lines at the top of the page is less than the amount specified in the |
Если число строк в начале страницы меньше указанного в поле |
The number of new viewers, listeners and readers, along with the amount of information available to them, was constantly increasing, particularly in regions where there had formerly been no free flow of information. |
Число новых зрителей, слушателей и читателей, равно как и объем доступной им информации, непрерывно возрастает, особенно в регионах, где ранее свободный поток информации отсутствовал. |
A provisional amount of $50,000 is proposed to cover the travel of accused as the number of accused who would be brought to trial before the Tribunal is unknown at this time. |
Предлагается предусмотреть временные ассигнования в размере 50000 долл. США на покрытие путевых расходов обвиняемых, поскольку в настоящее время число обвиняемых, которые будут судимы Трибуналом, неизвестно. |
A provisional amount of $50,000 is proposed to cover the travel of accused, as the number of accused to be brought to trial before the Tribunal is unknown at this time. |
Поскольку точное число обвиняемых, которых необходимо будет доставить в Трибунал для проведения судебного разбирательства, в настоящее время неизвестно, предварительно предлагается выделить для оплаты проезда обвиняемых сумму в размере 50000 долл. США. |
According to studies, the factors contributing to these differences are the operation of the health care system, the intellectual and material resources of the various population groups, lifestyles, health habits, the physical and social environment and the amount of social welfare support received. |
Согласно проведенным исследованиям, в число факторов, способствующих существованию этих различий, входят функционирование системы здравоохранения, интеллектуальные и материальные ресурсы различных групп населения, образ жизни, привычки, оказывающие влияние на здоровье, физические и социальные условия жизни и размер получаемой социальной помощи. |
Indeed, a large number of developing countries already generates a substantial amount of foreign exchange through vibrant tourism industries, the remittances of expatriate workers (a form of service exports), or their export of transportation and shipping services, to name a few. |
Так, значительное число развивающихся стран уже получают существенные инвалютные поступления от динамичной индустрии туризма, переводов рабочих-экспатриантов (что представляет собой одну из форм экспорта услуг) или экспорта транспортных услуг. |
Therefore, since the beginning of the Islamic Revolution the amount of confiscated drugs and the people who have been arrested on charges of collaboration with international criminals have been on the rise. |
Сначала Исламской революции количество конфискованных наркотиков и число лиц, арестованных за пособничество международным преступникам, возрастали. |
It recommended an amount of $1 million for the Office of the Secretary-General in Afghanistan and Pakistan (OSGAP) and made no change to the number of posts requested by the Secretary-General. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить сумму в размере 1 млн. долл. США на деятельность Управления Генерального секретаря в Афганистане и Пакистане (УГСАП) и оставить без изменения число должностей, испрошенное Генеральным секретарем. |
A purchasing power parity for a country is defined as the number of units of a country's currency required to buy the same amount of goods and services in the domestic market as one dollar would buy in the United States. |
Паритет покупательной способности данной страны определяется как число единиц валюты данной страны, необходимое для приобретения такого же количества товаров и услуг на внутреннем рынке, которое можно приобрести на один доллар в Соединенных Штатах. |
The amount of water available in rivers and aquifers can basically be seen as a certain number of flow units of water (for example, 1 million cubic metres per year). |
Объем воды в реках и водоносных горизонтах можно, в принципе, рассматривать как определенное число единиц объема воды (например, один миллион кубических метров в год). |
The Board noted with satisfaction that, given the amount of new contributions paid by donors and the new applications received from indigenous organizations and communities, it had been able to recommend in 2000 an increased number of grants. |
Совет с удовлетворением отметил, что благодаря объему новых взносов, выплаченных донорами, и числу новых заявок, полученных от организаций и общин коренных народов, он смог в 2000 году рекомендовать увеличить число субсидий. |
A more limited number of responses were received with respect to the amount of cost recovery achieved: 31 countries on real property registers, 28 on cadastral information and 24 on cadastral surveying. |
Меньшее число ответов было получено в отношении степени возмещения расходов: от 31 страны - в отношении реестров прав на недвижимое имущество, от 28 стран - в отношении кадастрового учета и 24 стран - по кадастровой съемке. |
Each beneficiary has the right to request his part of the allocation, which is determined by dividing the amount of the allocation by the number of beneficiaries. |
Каждый из получателей пособия имеет право выделения своей доли пособия, которая определяется путем деления установленного размера пособия на число его получателей. |
At the same time, as the 2002 Report on the UNECE technical cooperation activities shows, the total number of projects and the amount mobilized from various extra-budgetary sources to fund these projects are rather impressive. |
Между тем, как следует из доклада о деятельности ЕЭК ООН в области технического сотрудничества за 2002 год, общее число проектов и объем средств, полученных из различных внебюджетных источников для финансирования этих проектов, являются впечатляющими. |
There are objective criteria available to apply to these considerations, including the number of instances, the amount of the financial loss, the extent of the disrepute brought to the Organization, and the grade of the staff member. |
Существуют объективные критерии применения этих принципов, включая число случаев, размер финансовых убытков, степень дискредитации Организации и должностное положение сотрудника. |
In calculating the amount of such financial support, the Panel has calculated the income of the Missing, the number of persons supported and the time period over which such support would have been provided. |
ЗЗЗ. При вычислении размера такой финансовой поддержки Группа учитывала доход Пропавшего без вести, число иждивенцев и время, в течение которого такая поддержка оказывалась бы. |
It should be pointed out that the number of civilian casualties, as well as the amount of property destroyed during the course of this military operation, was extremely small for an operation of such a scale. |
Следует отметить, что число жертв среди гражданского населения, а также разрушения имущества в ходе этой военной операции были весьма невелики для операции такого масштаба. |
The amount of controversy in the Working Group had decreased, and he believed that the seminars would create momentum and would help to develop a body of case law for the right to development. |
Число разногласий внутри Рабочей группы сократилось, и он надеется, что семинары послужат дополнительным импульсом и помогут создать свод судебных прецедентов по праву на развитие. |
A significant amount of training has been conducted in the regions within the overall framework of the African standby force training and implementation plan, and African Union and regional planning elements are operational, albeit at different stages of development. |
В регионах было проведено большое число учебных мероприятий в общих рамках плана по подготовке и созданию Африканских резервных сил, а компоненты планирования Африканского союза и регионов уже функционируют, хотя и находятся на различных стадиях развития. |
The amount of credits allocated to reducing the poor housing stock is constantly rising, given the increase in such housing in Mayotte, French Guiana and Guadeloupe, in particular. |
Неизменно растет число кредитов на ликвидацию антисанитарного жилья, особенно учитывая рост количества такого жилья на Майотте, в Гвиане и Гваделупе. |
Considering the amount of questions we have received regarding the table in Chapter 8.6, we believe it is necessary to clarify the content in the table in order to make it more user friendly and to avoid the drivers making mistakes. |
Учитывая большое число адресованных нам вопросов в отношении таблицы, содержащейся в главе 8.6, мы считаем необходимым уточнить содержание этой таблицы, с тем чтобы сделать ее более удобной для пользователей и исключить возможность ошибки со стороны водителей. |
This requirement is based on the fact that Kabul has the largest number of civilian staff in the country and has a large amount of security incidents and activities related to security issues. |
Этот запрос обусловлен тем, что в Кабуле сосредоточено самое большое количество гражданского персонала в стране и здесь отмечается наибольшее число происшествий и акций, связанных с безопасностью. |