Objectively verifiable indicators: number and amount of drug seizures; number and success of international investigations; government budgets and working arrangements; operations of joint units established. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: число и объем изъятий наркотиков; число и успешность международных расследований; государственные бюджеты и рабочие механизмы; организация операций объединенных подразделений. |
This decision was taken in view of the very high number of speakers inscribed, altogether eighty-seven, and the limited amount of time we had at our disposal. |
Это решение было принято ввиду большого числа ораторов, записавшихся для выступления, их число составило восемьдесят семь, а также ввиду ограниченного времени, которым мы располагали. |
Although the amount of assets frozen and the number of targeted individuals stopped at border crossings may be limited, the preventive effect of the measures should not be underestimated. |
Несмотря на то, что определенные активы были заморожены, а число задержанных на границе лиц, возможно, ограничено, нельзя недооценивать важность превентивных мер. |
After applying this rate, the Panel finds that Anchor Fence saved US$2,641 in bank charges on payments for the undelivered wire and that this amount should be deducted from the claimed loss. |
Учтя это число, Группа пришла к выводу, что "Энкор фенс" сэкономила на банковских расходах по платежам за непоставленную проволоку 2641 долл. США и что эту сумму следует вычесть из суммы заявленных в претензии потерь. |
One of the key problems, particularly in developing countries, is the large number of older persons who are illiterate or who have received a minimal amount of education during their childhood. |
Одной из ключевых проблем, в особенности в развивающихся странах, является большое число пожилых людей, являющихся неграмотными или получившими в детстве минимальный уровень образования. |
If a fraction of that amount had been spent to prevent conflicts from erupting in the first place, countless lives and dollars could have been saved. |
Если бы небольшая доля этих средств была потрачена в первую очередь на предотвращение конфликтов, то можно было бы спасти огромное число людей и сэкономить много денег. |
It would have positive financial implications for Member States, since it would most likely increase the number of wrongful decisions rescinded, leading to a reduction in the amount of compensation paid to staff members. |
Она будет иметь позитивные финансовые последствия для государств-членов, поскольку благодаря ей число случаев отмены неправомерных решений, весьма вероятно, возрастет, что обусловит сокращение суммы компенсации, выплачиваемой сотрудникам. |
For thousands of years, the amount of water on Earth has remained constant while the number and types of users of water have increased massively. |
На протяжении тысяч лет объем воды на планете оставался постоянным, при этом количество пользователей воды и число видов ее использования значительно увеличились. |
AIDS also reduces the amount of money available for school fees, and forces an increasing number of children - more girls than boys - to drop out of school in order to help at home. |
На лечение больных СПИДом отвлекаются деньги, предназначенные для оплаты обучения детей, все большее число которых, в первую очередь девочки, бросают школу, чтобы заняться домашним трудом. |
The meeting apparently went well: a record attendance of several hundred, a fairly relaxed atmosphere and an unusual amount of applause, and so forth. |
Митинг, судя по всему, прошел успешно: он собрал рекордное - несколько сот человек - число участников, был достаточно продолжительным, неоднократно раздавались аплодисменты... |
The amount of "errors" and "warning" documented in the computerized questionnaires has not yet been estimated; |
Число "ошибок" и "предупреждений", задокументированных в компьютеризированных вопросниках, еще не было подсчитано; |
By their nature, administrative data on crime reflect the criminal justice response to criminal events that are brought to the attention of authorities, rather than the actual amount of crime committed. |
В силу своего характера административные данные по преступности отражают принимаемые системой уголовного правосудия меры реагирования на преступные события, которые доводятся до сведения властей, а не реальное число совершенных преступлений. |
The programme has continued expanding the provision of information on registration and issuance through the CDM website, which in effect reduces the amount of project queries related to internal process management issues. |
Программа продолжала расширять предоставление информации о регистрации и вводе в обращение через веб-сайт МЧР, что, по сути, сокращает число проектных запросов, связанных с внутренними вопросами управления процессом. |
With increasing recognition of the rights of local communities and indigenous land and resource rights, the amount of forest effectively conserved by such communities has been expanding. |
Благодаря растущему признанию прав местных общин и коренных народов на землю и ресурсы все большее число лесов эффективно охраняется такими общинами. |
The Group has conducted an unprecedented amount of research into the role and influence of the FDLR and RUD-Urunana diaspora leadership based in Europe, North America and Africa. |
Группа провела беспрецедентное число исследований, посвященных роли и влиянию руководства диаспоры ДСОР и ОЕД-«Урунана», базирующегося в Европе, Северной Америке и Африке. |
The United Nations system organizations as well as the Council's subsidiary bodies together conduct a vast amount of activities contributing to conference follow-up, covering the entire development spectrum. |
Организации системы Организации Объединенных Наций и вспомогательные органы Совета на совместной основе проводят большое число мероприятий по линии последующей деятельности в связи с конференциями, которая охватывает весь спектр направлений развития. |
That right entailed the corresponding obligation of States to readmit their own nationals, which was currently one of the main problems arising in connection with the expulsion of aliens, on which a substantial amount of international law already existed. |
Это право подразумевает соответствующее обязательство государств принимать своих граждан, и на сегодняшний день в этом заключается одна из главных проблем, связанных с высылкой иностранцев, которой уже посвящено значительное число норм международного права. |
In addition, IDRL is informed by a considerable amount of soft law instruments applicable to humanitarian assistance activities in the event of disasters, notably decisions of organs of the United Nations and other international organizations. |
Кроме того, в рамках проекта МПРЛБ было обнаружено значительное число документов «мягкого права», применимых к деятельности по оказанию гуманитарной помощи в случае бедствий, в частности решения органов Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
With regard to discrimination against women, he said that he had received a surprisingly large amount of material concerning the treatment of women by the police. |
Возвращаясь к вопросу о дискриминации в отношении женщин, он говорит, что им было получено удивительно большое число материалов относительно обращения полиции с женщинами. |
Based on the total projected emissions reductions and removals enhancements, the Secretariat would deduct an equivalent number of assigned amount units from the respective allocations to relevant Parties. |
На основе суммарных прогнозируемых дополнительных сокращений выбросов и абсорбции поглотителей секретариат будет вычитать эквивалентное число установленных количественных единиц из установленных количеств соответствующих Сторон. |
Executive summary: Limit the number of substances and articles allowed to be carried in accordance with paragraph 1.1.3.1 (c) and decrease the amount per packaging. |
Существо предложения: Ограничить число веществ и изделий, которые разрешается перевозить в соответствии с пунктом 1.1.3.1 с), и уменьшить количество на единицу тары. |
The number of support requests to the service desk increases as the inconsistent reconciliation ratio increases because a significant amount of time and effort is required to resolve these inconsistencies manually. |
Число обращений в сервисный центр с просьбой оказать поддержку увеличивается по мере увеличения показателя несоответствия сверок, поскольку для урегулирования этих несоответствий вручную требуется много времени и усилий. |
This task requires a large amount of accident data to cover all branches of the scenarios even when the number of scenarios is already reduced by appropriate clustering. |
Для решения этой задачи требуется большой объем данных об авариях, с тем чтобы охватить все ветви сценариев, даже в тех случаях, когда число сценариев уже сокращено в результате их группирования. |
In general, the miniature batteries contain a small amount of mercury (except for mercuric oxide miniature batteries) and have limited non-mercury alternatives available for substitution. |
В целом, миниатюрные батареи содержат небольшое количество ртути (за исключением оксиднортутных миниатюрных батарей); при этом имеется ограниченное число альтернативных вариантов, которыми можно заменить такие батареи. |
As a result, an amount of US$ 11 million is still awaiting audit certificates and this case forms part of the statistics of audit reports not received. |
В результате все еще остается получить акты ревизии на сумму в 11 млн. долл. США, и этот случай входит в число неполученных актов ревизии. |