In the meantime, it is odd that a United States Government audit has found that nearly $18 billion of the money paid to thousands of American firms to rebuild war-ravaged Afghanistan remain unaccounted for. |
Вместе с тем, как это ни странно, проведенная правительством Соединенных Штатов ревизия выявила недостачу на сумму около 18 млрд. долл. США из числа средств, выделенных тысячам американских фирм для восстановления разрушенного войной Афганистана. |
The authors of the communication are Mr. D.V and Ms. H.V., both naturalized American citizens born in Modrany, former Czechoslovakia, on 31 October 1933 and 8 December 1938, respectively. |
Авторами сообщения являются г-н Д.В. и г-жа Х.В., натурализованные граждане Соединенных Штатов Америки, родившиеся в Модржани (бывшая Чехословакия) соответственно 31 октября 1933 года и 8 декабря 1938 года. |
On 21 May 2008, during a meeting at the United States House Natural Resources Subcommittee on Insular Affairs, it was explained that the Territory is excluded from the American Community Survey because of its relatively small size. |
21 мая 2008 года на заседании Подкомитета по делам островных территорий Комитета палаты представителей конгресса Соединенных Штатов по природным ресурсам было отмечено, что территория не охвачена Всеамериканским обследованием по группам населения по причине ее относительно небольшого размера. |
Furthermore, the personal protection equipment donated by the United States Agency for International Development and stockpiled by the Pan American Health Organization to respond to an emergency of this nature could not be delivered to Cuba due to restrictions from the donor. |
Помимо этого, из-за ограничений, введенных донором, не удалось доставить на Кубу комплекты средств индивидуальной защиты, пожертвованные Агентством Соединенных Штатов по международному развитию и складированные в Панамериканской организации здравоохранения в связи с возникшим в этой области чрезвычайным положением. |
American Samoa is an unincorporated territory of the United States, acquired in 1900 and 1904 through Deeds of Cession executed by its Chiefs, and ratified by Congress in 1929. |
Американское Самоа является неинкорпорированной территорией Соединенных Штатов, которая была приобретена в 1900 и 1904 годах по договорам об уступке, заключенным ее вождями и ратифицированным Конгрессом в 1929 году. |
Only a few weeks ago three leading experts published in a detailed assessment in Scientific American, including costings, of what they call "A Solar Grand Plan" for the United States. |
Лишь несколько недель назад три ведущих специалиста опубликовали в издании "Саентифик американ" подробную оценку, включающую смету расходов на то, что они называют "Великим солнечным планом" для Соединенных Штатов Америки. |
Other airlines serving the Cayman Islands from the United States are United Airlines, American Airlines, North-west Airlines and CAL. |
В число других авиакомпаний, обслуживающих Каймановы острова с территории Соединенных Штатов, входят "Юнайтид эйрлайнз", "Эмерикэн эйрлайнз", "Нортуэст эйрлайнз" и КЭЛ. |
In this regard, the United States defence officials have declared that "very valuable" warhead research has been taking place at the Atomic Weapon Establishment at Aldermaston in Berkshire as part of an ongoing and secretive deal between British and American Governments. |
В этой связи должностные лица министерства обороны США заявили, что в рамках осуществляемого секретного соглашения между правительствами Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства «очень ценные» исследования, связанные с боеголовками, были проведены на объекте ядерного оружейного комплекса в городе Олдермастон, графство Беркшир. |
The Working Group noted that the Government of the United States had taken serious corrective action and welcomed the recent adoption by the American authorities of legislation and regulations aimed at strengthening further the oversight and accountability of PMSCs. |
Рабочая группа отметила, что правительство Соединенных Штатов Америки предприняло серьезные меры по исправлению допущенных ошибок, и приветствовала недавнее принятие властями этой страны закона и постановлений, направленных на дальнейшее усиление надзора за деятельностью ЧВОК и их подотчетности. |
American staff receiving reimbursements for taxes 41004645 50005500 |
Сотрудники, являющиеся гражданами Соединенных Штатов, которым возмещаются суммы выплачиваемых налогов |
The judge also stated -Marri could not rely on a precedent in favour of a person detained as an enemy combatant on United States soil, because - as opposed to Mr. Padilla - he is not an American citizen. |
Судья заявил также, что г-н аль-Марри ме может ссылаться на прецедент, выигранный лицом, задержанным на территории Соединенных Штатов в качестве вражеского комбатанта, поскольку в отличие от г-на Падильи он не является гражданином Соединенных Штатов. |
He believes that NASA's decision to cut back exploration of the Moon after the Apollo program was a short-sighted decision, despite its expense and declining popularity among the American public. |
Он полагает, что решение NASA прекратить исследование Луны после программы Апполона было недальновидным, несмотря на расходы и снижающуюся популярность программы среди народа Соединенных Штатов. |
A grant proposal for the third plant, a staple foods plant, was submitted to the American Native Administration in 1999.17 |
Что касается третьего предложения, то управлению Соединенных Штатов по делам коренного населения в 1999 году был представлен проект, предусматривающий выделение гранта на строительство предприятия по производству основных продуктов питания17. |
When I consulted with the British, French and American Missions in the Gambia, they did not seem to know about the origin of the inclusion of the Gambian national. |
Когда я обратился в представительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Франции и Соединенных Штатов Америки в Гамбии, они, насколько можно судить, не знали о том, каким образом фамилия гражданина Гамбии попала в этот список. |
This case involved various trademark infringement claims by an American company against a foreign Internet business entity. |
против "Рио Интернэшнл интерлинк", рассматривавшееся в апелляционном суде Соединенных Штатов Америки по девятому округу 17 января 2002 года. |
As the American interest in the area had been mainly military, the Territory was placed under the jurisdiction of the United States Navy. |
В силу того, что для Соединенных Штатов данный район представлял главным образом военный интерес, территория отошла в ведение военно-морского флота Соединенных Штатов. |
In a letter dated 2 November 2006, addressed to Congressman Faleomavaega, Jeffrey T. Bergner, Assistant Secretary of State for Legislative Affairs, outlined the position of the United States Government on the status of American Samoa and other United States Insular Areas. |
Позиция правительства Соединенных Штатов по вопросу о статусе Американского Самоа и других островных территорий Соединенных Штатов была изложена в письме Джеффри Т. Бергнера, помощника государственного секретаря по вопросам законодательства, от 2 ноября 2006 года на имя конгрессмена Фалеомаваеги. |
American publishers refuse to establish relations with their counterparts on the island, owing to the fact that they are prohibited from distributing Cuban books on the United States market or negotiating royalties, in addition to the ban on other commercial procedures peculiar to the publishing world. |
Издательства Соединенных Штатов, а также другие структуры, занимающиеся издательской деятельностью, отказываются налаживать отношения с издательствами Кубы из-за того, что им запрещено распространять кубинские книги на рынке Соединенных Штатов и вести переговоры по вопросу об авторских правах. |
The rule that vessels that visit a Cuban port are prohibited from putting into an American port for six months dissuades many operators that could transport cargo to Cuba from doing so, because most of them want to preserve access to the United States market. |
В связи с запретом, согласно которому суда, заходившие в кубинские порты, могут быть задержаны властями Соединенных Штатов на период до шести месяцев, значительная часть возможных перевозчиков отказывается доставлять грузы на Кубу, поскольку большинство из них заинтересованы в сохранении доступа к рынку Соединенных Штатов. |
The American authorities had sought to conclude an aid agreement with ECCAS, while the Secretariat had endeavoured to obtain official approval for the actual signing of the agreement, which did not provide for the possibility of U.S. Africa Command (AFRICOM) activity there. |
В результате правительство Соединенных Штатов предложило заключить соглашение об оказании помощи с ЭСЦАГ, а Генеральный секретариат, со своей стороны, запросил санкцию на официальное подписание такого соглашения, исключающего возможность развертывания на континенте Африканского командования вооруженных сил Соединенных Штатов (АФРИКОМ). |
The victim witness coordinator in the United States Attorney's Office also assisted with the case. This case has become key in testing the applicability of United States federal jurisdiction within the High Court of American Samoa. |
Это дело сыграло исключительно важную роль как прецедент в отношении применимости федеральной юрисдикции Соединенных Штатов в Высшем суде Американского Самоа. |
Whatever happens, the territory of Cuba will never be used for terrorist actions against the American people, and we will do everything within our reach to prevent such actions against them. |
И мы сделаем все, что в наших силах, с тем чтобы не допустить подобных действий в отношении народа Соединенных Штатов. |
The pressure imposed on religious American organizations, academics and other non-governmental organizations has also been stepped up with a view to hampering the development of their links and exchanges with their counterparts in Cuba. |
Усиливается также давление на религиозные, научные и прочие неправительственные организации Соединенных Штатов Америки, призванное не допустить развития отношений и расширения обменов с родственными организациями Кубы. |
The United Nations must resolutely confront American contempt with the will of the international community and must put an end to the hostile United States practices exemplified by the imposition or threatened imposition of sanctions against the countries of the world. |
Организация Объединенных Наций должна решительно осудить неуважение Соединенными Штатами Америки воли международного сообщества и положить конец враждебным действиям Соединенных Штатов Америки, проявляющимся во введении или угрозе введения санкций против стран мира. |
These activities are supported by the Caribbean Disaster Mitigation Project (CDMP), implemented by the Organization of American States, with funding by the United States Agency for International Development. |
В поддержку этих мероприятий Организация американских государств осуществляет Проект мероприятий по защите от стихийных бедствий в Карибском бассейне (ПЗСБК), финансируемый Агентством международного развития Соединенных Штатов Америки. |