To make matters worse, our perception is that our red-blooded American spirit and our struggle for political and economic freedom are suppressed by the total arrogance of the big and powerful United States Federal Government. |
Ситуация ухудшается, поскольку наше понимание того, что является духом Америки и нашей борьбы за политическую и экономическую свободу, подавляется в результате общего высокомерного отношения к нам со стороны большого и сильного федерального правительства Соединенных Штатов Америки. |
The same is true of other governmental levels which exist independently of the constituent states: the District of Columbia; the commonwealths of Puerto Rico and the Northern Mariana Islands; and the unincorporated territories of American Samoa, the United States Virgin Islands, and Guam. |
То же самое характерно для других уровней государственного управления, которые существуют независимо от входящих в состав государства штатов: Округ Колумбия; содружества Пуэрто-Рико и Северных Марианских островов; и неинкорпорированные территории Американского Самоа, Виргинских островов Соединенных Штатов Америки и Гуама. |
The United States delegation participating in the most recent consultative meeting of the Tripartite Commission, that held in Geneva on 15 March 2001, tried to include the case of the American pilot among those to be discussed by the Commission. |
Делегация Соединенных Штатов, принимавшая участие в самом последнем консультативном совещании Трехсторонней комиссии, состоявшемся в Женеве 15 марта 2001 года, попыталась включить дело об американском летчике в группу дел, которые собиралась обсуждать Комиссия. |
The author of the communication, originally dated 13 March 2006 and supplemented by a further submission on 24 April 2007, is Ms. Olga Amundson, an American and Czech citizen, born in 1947 in the former Czechoslovakia and currently residing in the United States. |
Автором сообщения, первоначально датированного 13 марта 2006 года и дополненного последующим представлением от 24 апреля 2007 года, является г-жа Ольга Амундсон, гражданка Соединенных Штатов Америки и Чешской Республики, родившаяся в 1947 году в бывшей Чехословакии и в настоящее время проживающая в Соединенных Штатах. |
Before I proceed any further, let me convey to our American colleagues and to the Government and people of the United States our shock and condolences at the loss of thousands of innocent lives resulting from the cowardly attacks in Washington, Pennsylvania and New York. |
Прежде чем я продолжу, позвольте мне передать нашим американским коллегам, правительству и народу Соединенных Штатов наши чувства глубочайшего возмущения и соболезнования в связи с гибелью тысяч невинных людей в результате трусливого нападения на Вашингтон, Пенсильванию и Нью-Йорк. |
Not only does this policy seek to stifle the Cuban people and influence their relations with third countries, but it also prohibits and restricts certain essential freedoms of the American people, some of which are even enshrined in their Constitution. |
Такая политика не только направлена на удушение кубинского народа и причинение ущерба его отношениям с третьими странами, но и предусматривает запрет и ограничение основных свобод народа Соединенных Штатов, в том числе некоторых свобод, гарантированных Конституцией. |
These include Puerto Rico, the Virgin Islands of the United States, American Samoa, Guam, the Northern Mariana Islands, and several very small islands. |
К ним относятся: Пуэрто-Рико, Виргинские острова Соединенных Штатов, Американское Самое, Гуам, Северные Марианские острова и ряд мелких островов. |
In that regard, we are still awaiting the responses of the United Kingdom and the United States on how to proceed together with the informal dialogue begun over a year ago on Pitcairn and American Samoa. |
В этой связи следует отметить, что мы еще не получили ответов Соединенного Королевства и Соединенных Штатов по вопросу о том, как совместно продвигаться в деле организации неофициального диалога, который начался год назад и который касается Питкэрна и Американского Самоа. |
Nor has there been change in the relationship between the United States and the outlying areas under U.S. jurisdiction - Puerto Rico, the Virgin Islands, American Samoa, Guam, the Northern Mariana Islands, and several very small islands. |
Никаких изменений не произошло и во взаимоотношениях Соединенных Штатов с расположенными за их пределами территориями, находящимися под их юрисдикцией, - Пуэрто-Рико, Виргинскими Островами, Американским Самоа, Гуамом, Северными Марианскими Островами и рядом малых островов. |
For example, in discussions of questions connected with Pitcairn and American Samoa, including informal discussions, the Committee would invite prominent representatives of those Territories as well as the Governments of the United States and the United Kingdom. |
Так, для обсуждения вопросов, связанных с Питкэрном и Американским Самоа, в том числе и в неофициальном порядке, он будет приглашать высокопоставленных представителей этих территорий, а также правительств Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
Since 80 per cent of the American Samoa private-sector economy is dependent either directly or indirectly on two United States tuna canneries, the fear in the Territory is that the Andean Free Trade Agreement will devastate the local economy. |
Поскольку 80 процентов экономики частного сектора Американского Самоа прямо или косвенно зависит от двух консервных предприятий Соединенных Штатов, территория опасается, что принятие Андского соглашения о свободной торговле будет иметь пагубные последствия для местной экономики. |
Before the Bush administration, various American presidents worked hard to change the US relationship with Latin America from one of hegemon and dominated states to something like the relations that exist with the European allies. |
До администрации Буша разные американские президенты упорно трудились над тем, чтобы изменить отношения Соединенных Штатов с Латинской Америкой от отношений гегемона и подавляемых государств на что-то вроде существующих отношений с европейскими союзниками. |
The United States House of Representatives approved the 1999 budget for American Samoa, containing $23 million for the operations of its Government and $10.1 million for the construction of capital improvement projects. |
Палата представителей конгресса Соединенных Штатов утвердила бюджет Американского Самоа на 1999 год, в котором 23 млн. долл. США предназначены для финансирования деятельности его правительства, а 10,1 млн. долл. США выделены на проекты по капитальному ремонту. |
The demonstrators burned the American flag and Albright's picture and condemned what they described as United States partiality. (Ha'aretz, 11 September) |
Участники демонстрации сожгли американский флаг и портрет Олбрайт и осудили, как они выразились, пристрастное отношение Соединенных Штатов. ("Гаарец", 11 сентября) |
He could, however, "insist upon treatment as an American seaman, and invoke for his protection all the power of the United States which could be called into exercise for the protection of seamen who were native born". |
Однако он мог «настаивать на обращении с ним как с американским моряком и требовать применения в целях его защиты всех полномочий Соединенных Штатов, которые можно использовать для защиты моряков, являющихся гражданами по рождению». |
The American delegation therefore believed that by refusing to debate the draft resolution on Sudan and the human rights situation in that country, the Third Committee would be revealed as weak and lacking in vision, and it would also be taking risks. |
Таким образом, делегация Соединенных Штатов Америки убеждена, что, если Третий комитет откажется от рассмотрения проекта резолюции по Судану и положению в области прав человека в этой стране, он тем самым продемонстрирует свою недальновидность, проявит слабость и возьмет на себя определенный риск. |
And now perhaps a glimmer of hope has emerged in the shape of the announcement made by my distinguished colleague from the United States, Ambassador Jackie Sanders, of an American initiative on FMCT. |
И вот сегодня, быть может, и появляется надежда в связи с тем, что только что объявила наш уважаемый коллега из Соединенных Штатов посол Джеки Сандерс, в связи с американской инициативой относительно ДЗПРМ. |
Sampling should include well-established procedures such as those developed by the American Society for Testing and Materials (ASTM), the European Committee for Standardization (CEN), and the United States Environmental Protection Agency (EPA). |
Отбор проб должен включать установленные процедуры, например, процедуры, разработанные Американским обществом специалистов по испытаниям материалов (АОИМ), Европейским комитетом по стандартизации (ЕКС) и Агентством по охране окружающей среды Соединенных Штатов (АООС США). |
The Governor further noted the special affinity of the people of American Samoa with the administering Power, manifested in the significant number of them serving in the United States armed forces, and the trust which allowed the Territory to maintain its authority over immigration and customs. |
Губернатор далее отметил особую близость народа Американского Самоа к управляющей державе, которая проявляется в том, что значительное число самоанцев служит в Вооруженных силах Соединенных Штатов, и в том доверии, благодаря которому территория может контролировать деятельность своих собственных иммиграционных и таможенных органов. |
In his 2011 State of the Territory address, the Governor said that he would continue to seek support from the United States Congress and the Department of the Interior to address the air transportation problem between American Samoa and Hawaii. |
В своем послании 2011 года губернатор заявил, что он будет и впредь пытаться заручиться поддержкой со стороны Конгресса Соединенных Штатов и министерства внутренних дел в плане решения проблемы воздушного сообщения между Американским Самоа и Гавайскими островами. |
The delegation of the United States of America thanked the President of the Human Rights Council, the States that had participated in the Working Group, the troika (France, Japan and Cameroon), and in particular American civil society. |
Делегация Соединенных Штатов Америки поблагодарила Председателя Совета по правам человека, государства, участвовавшие в деятельности Рабочей группы, "тройку" (Франция, Япония и Камерун) и, в частности, американское гражданское общество. |
The author of the communication, dated 29 December 2006, is Mr. Victor Drda, an American national (former citizen of Czechoslovakia), born in 1922, and currently residing in the Czech Republic. |
Автором сообщения от 29 декабря 2006 года является г-н Виктор Дрда, гражданин Соединенных Штатов Америки (в прошлом гражданин Чехословакии), 1922 года рождения, в настоящее время проживающий в Чешской Республике. |
The newly formed United States needed to manufacture an American Indian political identity and concept of Indian land title that would open the way for the United States in its westward colonial expansion. |
Недавно образованным Соединенным Штатам необходимо было определить политический профиль американских индейцев и разработать концепцию права собственности на земли индейцев, которая открыла бы путь для колониальной экспансии Соединенных Штатов в западном направлении. |
The author can still take legal remedies under the American legal system against such lowering of the sentence, which might subsequently also give him the right to obtain a full appeal and new proceedings in the criminal matter altogether. |
Автор все еще может воспользоваться средствами правовой защиты согласно правовой системе Соединенных Штатов Америки в отношении такого уменьшения срока приговора, которое может впоследствии также предоставить ему право на получение возможности подачи полной апелляции и начала нового разбирательства по данному уголовному делу. |
We recall that at a time of our own national grief - the tragic crash of a hijacked Ethiopian Airlines plane in the Indian Ocean - President Abdoulkarim and the people of the Comoros aided American victims of the crash, their families and the United States Government. |
Мы вспоминаем, что в момент нашей собственной национальной скорби - трагической гибели угнанного самолета "Эфиопских авиалиний" в Индийском океане - президент Абдулкарим и народ Коморских Островов оказали помощь пострадавшим в этой катастрофе американцам, их семьям и правительству Соединенных Штатов. |