In practice, the doctrine permits, as a matter of United States constitutional law, American Indian nations to make laws in accordance with their own governance structures and to function under their own legal systems. |
На практике господствующая доктрина позволяет американским индейцам, в рамках конституционного законодательства Соединенных Штатов, принимать законы в соответствии с их собственными структурами управления и действовать в рамках их собственных правовых систем. |
The American Society of International Law was established as an international organization in January 1906 and was chartered as a non-profit corporation by an act of the United States Congress in 1950. |
Американское общество международного права - это международная организация, основанная в январе 1906 года, которая является некоммерческой корпорацией согласно закону, принятому конгрессом Соединенных Штатов в 1950 году. |
In its report of 27 June 2008, the United States federal Government Accountability Office found that there was "some legal uncertainty" about the current ability of federal judges to issue search warrants for property in American Samoa because it was outside of a federal judicial court. |
В своем докладе от 27 июня 2008 года федеральное Счетное управление Соединенных Штатов установило наличие «некоторой правовой неопределенности» в отношении нынешних возможностей федеральных судей выдавать ордера на проведение обыска имущества на Американском Самоа, поскольку на территорию не распространяются полномочия ни одного федерального суда. |
This Agreement has put an end to many months of talks between local political actors, with the mediation of representatives, first of all of the American Democratic Institute, and subsequently of representatives of the European Union and the United States of America. |
Это соглашение положило конец многомесячным переговорам между местными политическими организациями, которые велись при посредничестве вначале представителей Американского демократического института, а впоследствии - представителей Европейского союза и Соединенных Штатов Америки. |
We welcomed the active American diplomacy to revive the peace process and all efforts of the international Quartet and its members: the United Nations, the European Union, the Russian Federation and the United States. |
Мы приветствуем активную американскую дипломатию в целях возрождения мирного процесса и всех усилий международной «четверки» и ее членов: Организации Объединенных Наций, Европейского союза, Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
Partnering with the American Red Cross, the United States Centers for Disease Control and Prevention, the United Nations Foundation and WHO, UNICEF spearheaded the Measles and Rubella Initiative to set the world on course for the global elimination of these preventable diseases. |
В партнерстве с Американским Красным Крестом, Центром Соединенных Штатов по борьбе с распространением и профилактике заболеваний, Фондом Организации Объединенных Наций и ВОЗ ЮНИСЕФ возглавил инициативу по профилактике кори и краснухи, чтобы создать условия для искоренения в мире этих предотвратимых болезней. |
The Government of Cuba reported that new blockade measures approved 6 May 2004 by the Government of the United States of America increase, inter alia, restrictions on the granting of licences for educational travel and academic exchanges between Cuban and American citizens and institutions. |
Правительство Кубы сообщило о том, что новые, связанные с блокадой меры, утвержденные 6 мая 2004 года правительством Соединенных Штатов Америки, среди прочего, ужесточают ограничения в отношении предоставления разрешений на учебные поездки и научные обмены между кубинскими и американскими гражданами и учреждениями. |
We appeal to the world's governments, international agencies and NGOs to resist and denounce American attempts to destabilize and discredit the example of valour, courage and solidarity set by the Cuban revolution. |
Мы призываем правительства, международные организации, неправительственные организации всего мира не поддаваться и осуждаем маневры Соединенных Штатов Америки, направленные на то, чтобы ослабить и принизить пример храбрости, мужества и солидарности кубинской революции. |
Ecuador's mine action initiatives, undertaken with assistance from Canada and the United States as part of the Integral Action against Anti-personnel Mines of the Organization of American States, had been exemplary. |
Эквадорские инициативы в отношении деятельности, связанной с разминированием, которые претворяются в жизнь с помощью Канады и Соединенных Штатов в рамках Программы комплексных действий в отношении противопехотных мин Организации американских государств, осуществлялись на исключительно высоком уровне. |
The elimination of the general permit for the participation of United States athletes in amateur and semi-professional competitions in Cuba prevented at least 96 American athletes from participating in sporting events held in Cuba in 2005. |
Из-за отмены общего разрешения на участие американских спортсменов в любительских и полупрофессиональных соревнованиях, проводимых на Кубе, по крайней мере 96 атлетов из Соединенных Штатов Америки в 2005 году не смогли участвовать в различных спортивных мероприятиях в нашей стране. |
The implementation of START I has led to rapid reductions of strategic offensive weapons, and the entry into force of START II, and then START III, will reduce Russian and American strategic weapons to still lower levels. |
Претворение в жизнь Договора СНВ-1 привело к стремительному сокращению стратегических наступательных вооружений, а вступление в силу Договора СНВ-2, а затем и СНВ-3 позволит сократить до еще более низкого уровня арсеналы стратегического оружия, имеющиеся у России и Соединенных Штатов. |
The American effort to militarize space contradicts its commitments under international and bilateral agreements, including the ABM Treaty and the principles regulating the activities of States in the exploration and use of outer space for peaceful purposes. |
Усилия Соединенных Штатов, направленные на милитаризацию космоса, противоречат их обязательствам, принятым в рамках международных и двусторонних соглашений, включая Договор по ПРО и принципы, регулирующие деятельность государств по освоению и использованию космического пространства в мирных целях. |
In a 1996 judgement, the Supreme Court had unanimously ruled that the American Constitution expressly prohibited selective enforcement of the law based on racial considerations, in accordance with the Fourteenth Amendment, and that racial profiling was therefore unconstitutional. |
В своем принятом в 1996 году решении Верховный суд единогласно объявил, что в соответствии с Поправкой XIV к Конституции Соединенных Штатов строго запрещено избирательное применение законодательства по расовым мотивам и, следовательно, так называемая "профилактика по расовому признаку" является нарушением Конституции. |
In August 1991, American Samoa, together with two other Territories administered by the United States, Guam and the United States Virgin Islands, established the Alliance of Dependent Territories, an organization that seeks to promote friendly relations and economic and technical cooperation among its members. |
В августе 1991 года Американское Самоа и две другие территории, управляемые Соединенными Штатами, - Гуам и Виргинские острова Соединенных Штатов - учредили Союз зависимых территорий, цель которого заключается в содействии развитию дружественных отношений и экономического и технического сотрудничества между ее членами. |
Faced by uncertain re-election prospects, and worried about job losses, US President George W. Bush has begun to blame other countries, sending his Treasury Secretary to demand that they raise their exchange rates in order to make foreign goods more expensive for American consumers. |
Столкнувшись с неопределенными перспективами повторных выборов, и обеспокоенный потерей рабочих мест, президент Соединенных Штатов Джордж В. Буш начал обвинять другие страны, посылая своего Министра Финансов требовать, чтобы они подняли свои курсы обмена для того, чтобы сделать иностранные товары дороже для американских потребителей. |
Among former Soviet republics, Ukraine is the single biggest recipient of US aid and, worldwide, the fourth largest recipient of American aid. |
Среди других бывших республик Советского Союза, Украина является единственным самым большим реципиентом помощи Соединенных Штатов Америки, и на мировом уровне, четвертым по величине реципиентом американской помощи. |
Noting the complementarity of the Russian and American economies for the development of key economic sectors and the significant potential for development of mutually beneficial commercial ventures between the two countries; |
отмечая взаимодополняемость экономик России и Соединенных Штатов для развития ключевых секторов хозяйства и значительный потенциал для осуществления взаимовыгодных коммерческих проектов между двумя странами, |
At that meeting the American party expressed its concern in connection with the information received from the Cuban authorities about the violations of Cuban airspace, and admitted that such flights also endangered the genuine efforts of the United States Coast Guard to rescue illegal Cuban emigrants. |
На этой встрече американская сторона выразила обёспокоенность в связи с информацией, полученной от кубинских властей относительно случаев нарушения кубинского воздушного пространства, и признала, что такие полеты ставят также под угрозу реальные усилия береговой охраны Соединенных Штатов по спасению кубинских нелегальных эмигрантов. |
The presence in the Middle East of the French Foreign Minister, the American Secretary of State and envoys of the European Union confirms the gravity of this latest upsurge in violence and the urgency of the need to address the underlying causes of insecurity in the region. |
Присутствие на Ближнем Востоке министра иностранных дел Франции, государственного секретаря Соединенных Штатов и официальных представителей Европейского союза говорит о серьезности этой последней вспышки насилия и настоятельной необходимости устранения коренных причин сохранения в регионе обстановки отсутствия безопасности. |
She is pleased to note the renewed commitment to work towards a comprehensive, democratic solution by the United States Government, the United Nations and the Organization of American States (OAS) and has offered her cooperation wherever possible and appropriate. |
Она с удовлетворением отмечает, что правительство Соединенных Штатов, Организация Объединенных Наций и Организация американских государств (ОАГ) вновь выразили свою готовность стремиться к всеобъемлющему демократическому решению, и предложила свое содействие во всех возможных и необходимых случаях. |
A recent report by the United States Justice and Interior departments concluded that white collar crime and government fraud in American Samoa cost federal taxpayers millions of dollars, and contributed to the Territory's worsening financial situation. |
В недавнем докладе, подготовленном министерством юстиции и министерством внутренних дел Соединенных Штатов, делается вывод о том, что беловоротничковые преступления и мошенничество государственных служащих в Американском Самоа обходятся федеральным налогоплательщикам в миллионы долларов и ведут к дальнейшему ухудшению финансового положения Территории. |
While American aircraft use our corridors, our aircraft cannot use the United States international air corridors, so that they have to take roundabout routes, thereby increasing their operating costs. |
В то время как американские самолеты используют наши воздушные коридоры, наши самолеты не могут пользоваться международными воздушными коридорами Соединенных Штатов, и им приходиться летать окружными путями, что повышает их эксплуатационную стоимость. |
In addition, many governments and international agencies involved in trade promotion, such as the United States Commerce Department, Industry Canada, the Japan External Trade Organization and the Organization of American States, provide free access to a great deal of useful information on international markets. |
Кроме того, многие правительства и международные учреждения, занимающиеся вопросами стимулирования торговли, такие, как министерство торговли Соединенных Штатов, департамент промышленности Канады, Внешнеторговая организация Японии и Организация американских государств, обеспечивают бесплатный доступ к большим массивам полезной информации о международных рынках. |
The United States Department of State worked with American indigenous leaders on issues such as biological diversity, whaling, environmental protection and sustainable development, including protection of the Arctic. |
Государственный департамент Соединенных Штатов сотрудничает с руководителями коренных американцев по таким вопросам, как сохранение биологического разнообразия, китобойный промысел, защита окружающей среды и устойчивое развитие, в том числе защита Арктики. |
The European Union (EU), the Organization of American States (OAS) and the United States Agency for International Development (USAID), along with several Member States and the Government of Guatemala, are contributing to this undertaking. |
Европейский союз (ЕС), Организация американских государств (ОАГ) и Агентство Соединенных Штатов Америки по международному развитию (ЮСАИД), а также несколько государств-членов и правительство Гватемалы вносят вклад в осуществление этой деятельности. |