Please provide information on the status of the review and amendment of Laws that discriminate against women, including, but not limited to, amendments to the Penal Code, the Personnel Act, the Accident Regulation and to laws relating to marriage and to insurance. |
Пересмотр и изменение законов, содержащих дискриминационные по отношению к женщинам положения: а) Уголовный кодекс: Для пересмотра Уголовного кодекса был создан Консультативный комитет по разработке проекта уголовного кодекса. |
In June 1998, an amendment to the Federal Act concerning the Permanent and Temporary Residence of Foreigners (LSEE) was adopted; it puts the Commission on a legal footing and allows the Confederation to give financial support for the integration of foreign nationals. |
В июне 1998 года было принято изменение федерального закона о пребывании и постоянном проживании иностранцев, обеспечивающее ФКИ правовую основу и позволяющее Конфедерации оказывать финансовую поддержку мерам по интеграции иностранцев. |
Paragraph 196 Gradual amendment of laws to include the rights to the land and their uses in accordance with the customs, traditions and legacies in the ownership of land, the livestock routes and access to water sources. |
Постепенное изменение законодательства с учетом прав на землю и видов ее использования в соответствии с обычаями, традициями и правом наследования земельной собственности, скотопрогонных путей и доступа к источникам воды. |
The canton of Schwyz introduced in article 23 of the cantonal code of criminal procedure the right of the accused to remain silent upon arrest (the amendment entered into force on 1 January 2003). |
Кантон Швиц ввел в статью 23 УПК кантона Швиц (УПК ШЦ) право подследственного хранить молчание в момент задержания (изменение вступило в силу 1 января 2003 года). |
The scope of this precedent is unclear, however, and it may be that the Commission took this position because, in reality, the amendment of the legislation did not in fact result in an additional limitation on the obligations of the State concerned. |
Однако последствия этой практики не совсем ясны, и можно задаться вопросом о том, не заняла ли Комиссия эту позицию в силу того, что на практике изменение законодательства не сводится к дополнительному ограничению обязательств соответствующего государства. |
Hence, if retained as a functional equivalence rule (see para. 86 above), draft article 24 would need to merely refer to draft articles 8 and 9 and state that such an amendment would need to be identifiable as such. |
Поэтому если проект статьи 24 будет решено сохранить в качестве правила функциональной эквивалентности (см. пункт 86 выше), то в нем достаточно лишь сослаться на проекты статей 8 и 9 и указать, что изменение должно быть идентифицируемо как таковое. |
The Working Group noted that such an amendment to Rule 115 is necessary for discouraging a growing trend by parties to file non-meritorious Rule 115 motions just before the Appeals Judgement is due to be issued. |
Рабочая группа отметила, что такое изменение правила 115 необходимо для того, чтобы покончить с растущей тенденцией сторон подавать на основании правила 115 не заслуживающие внимания ходатайства непосредственно накануне вынесения решений по апелляциям. |
(b) The new registration or amendment of the newly encumbered asset would be effective as of the time it was made (not retroactively); |
Ь) новая регистрация или изменение, касающиеся новых обремененных активов, вступают в силу с момента их совершения (неретроактивно); и |
For ranking purposes, children receiving family allocations paid by other States under international conventions are taken into consideration (this amendment entered into force retroactively on 1 July 2001). |
для определения очередности удовлетворения требований теперь учитываются также дети, на которых выплачиваются семейные пособия другими государствами на основе международных конвенций (это изменение действует ретроактивно с 1 июля 2001 года); |
The bill provides, among other things, for reinforcement of judges' security of tenure, a limit on the period of suspension from duties, amendment in judges' favour of the criteria for dismissal or compulsory retirement and the right of appeal against these disciplinary measures. |
Упомянутый проект предусматривает, в частности, укрепление принципа несменяемости судей, ограничение срока действия временного запрещения осуществлять профессиональную деятельность, изменение в интересах судей порядка их отзыва или автоматического выхода на пенсию и возможность подачи иска об отмене дисциплинарных санкций. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) suggested that amendment of the words "laws that govern easements" to read "laws that govern the acquisition and enjoyment of easements" might go some way towards clarifying the text. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) полагает, что изменение слов «законодательство, регулирующее сервитуты» на «законодательство, регулирующее приобретение сервитутов и пользование ими» может внести в текст больше ясности. |
Mr. Dubovec (National Law Center for Inter-American Trade) proposed that the text "The registration number of the initial notice" in section B. should be amended to read "The registration number of the initial notice to which the amendment relates". |
Г-н Дубовек (Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской торговли) предлагает изменить текст "Регистрационный номер первоначального уведомления" в разделе В., изложив его в следующей формулировке "Регистрационный номер первоначального уведомления, к которому относится изменение". |
(x) To take active measures, including amendment of legislation and administrative action, to discourage violence by religious extremists and to ensure that the police forces do not act merely as bystanders when persons and property are threatened and destroyed; |
х) принять активные меры, включая изменение законодательства и административные меры, для противодействия насилию со стороны религиозных экстремистов и обеспечения того, чтобы полицейские не оставались лишь сторонними наблюдателями в случаях, когда отдельные люди подвергаются угрозам и наносится ущерб их имуществу; |
The amendment would take into account the special recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering, in particular concerning the designation of offences linked to terrorism as money-laundering predicate offences. |
Это изменение будет внесено с учетом специальных рекомендаций ЦГФМ, касающихся, в частности, квалификации противоправных деяний, связанных с терроризмом, как противоправных деяний, имеющих непосредственное отношение к отмыванию денег. |
The amendment sought by the Philippine Human Rights Commission would do away with the statute of limitations on human rights violations, currently five years, and definitively exempt such violations from any statute of limitations. |
Изменение, которое хотела бы внести национальная Комиссия по правам человека, заключается в том, чтобы отменить срок давности для нарушений прав человека, который в настоящее время составляет пять лет, и сделать нарушения данного типа бессрочными. |
Amendment or dissolution of a marriage contract |
Изменение и расторжение брачного контракта |
Amendment and deletion of items. 10 |
Изменение и исключение пунктов 11 |
The amendment proposed is intended to replace the existing model of the international permit in order to bring it into line with the provisions of Article 41, paragraph 2, and with the categories and subcategories of driving permits introduced in Annex 6. |
Предлагаемая поправка направлена на изменение нынешнего образца международного водительского удостоверения с целью обеспечения соответствия положениям пункта 2 статьи 41, а также с учетом категорий и подкатегорий транспортных средств, указанных для включения в водительские удостоверения в приложении 6. |
The difficulties that the Conference encountered in adopting the amendment of the Union of Soviet Socialist Republics show clearly that reversal of the presumption was not as innocuous as Sir Humphrey Waldock, then Expert Consultant to the Conference, indicated. |
Трудности, с которыми столкнулась Конференция в плане принятия советской поправки, четко свидетельствуют о том, что изменение презумпции в обратную сторону далеко не столь безобидно, как это утверждал на Конференции эксперт-консультант сэр Хамфри. |
Congressional approval is also required for treaties that introduce, amend or abolish taxes, that call for the amendment or abrogation of a law, and that cannot come into force without the enactment of legislative measures. |
Одобрению Конгрессом подлежат также договоры, имеющие своим следствием введение, изменение или отмену налогов, требующие изменения или отмены каких-либо законодательных актов, а также соглашения, для осуществления которых необходимо принятие законодательных мер. |
Amendment proposed by Lithuania 14 6 |
Изменение, предложенное Литвой 14 6 |
Amendment of the Convention. |
З. Изменение Конвенции. |
Amendment of legislation on family names |
Изменение закона о присвоении фамилии |
Rule 20 Amendment and deletion of items |
Правило 20 Изменение и исключение пунктов |
Amendment and adoption of practice directions |
Изменение и принятие практических директив |