It was felt that that amendment would simplify the draft model provision, clarify the relationship between paragraphs 1 and 2 of variant A and preserve the substance of paragraph 2 of variant A. The Working Group agreed with that suggestion. |
Было сочтено, что такое изменение позволит упростить проект типового положения, сделать более четкой взаимосвязь между пунктами 1 и 2 варианта А и сохранить содержание пункта 2 варианта А. Рабочая группа согласилась с этим предложением. |
A concern was expressed that, unless the proposed amendment was made, the Model Law could result in inhibiting the development of electronic commerce, in particular in countries that had not yet implemented legislation in that area. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что если не будет внесено предложенное изменение, то типовой закон может привести к созданию препятствий раз-витию электронной торговли, особенно в странах, которые еще не приняли законодательство в этой области. |
Those activities included enhanced border control security and surveillance, the signature of multilateral and cooperative agreements for joint investigations, enhanced training and increased authority, and the adoption or amendment of criminal legislation establishing offences and procedures. |
Эти меры предусматривают, в частности, укрепление безопасности и охраны государственных границ, подписание многосторонних соглашений и соглашений о сотрудничестве с целью проведения совместных расследований, совершенствование подготовки кадров и расширение полномочий, а также принятие или изменение уголовного законодательства, квалифицирующего правонарушения, и уголовно-процессуального законодательства. |
In cases where a plan is not approved or implementation breaks down and in both of those cases amendment of the plan will not resolve these difficulties, an insolvency law may adopt different approaches as to what should occur. |
В случаях, когда план не принимается или его осуществление сорвано или когда в любых из таких обстоятельств изменение плана не поможет в разрешении этих трудностей, в законодательстве о несостоятельности могут использоваться различные подходы в отношении последующих действий. |
The proposed amendment was accepted by the Group, but the language that now appears in CRP. does not reflect what we agreed in the Working Group. |
Предложенное изменение было одобрено Группой, но формулировка, которая сейчас содержится в документе CRP., не отражает того, что мы согласовали в рамках Рабочей группы. |
During the course of the arbitral proceedings either a party may amend or supplement his its claim or defence unless the arbitral tribunal considers it inappropriate to allow such amendment having regard to the delay in making it or prejudice to the all other parties or any other circumstances. |
В ходе арбитражного разбирательства любая сторона может изменить или дополнить свои исковые требования или возражения, если только третейский суд не признает нецелесообразным разрешить такое изменение с учетом допущенной задержки или ущерба для интересов всех других сторон или любых иных обстоятельств. |
Mr. VARSO (Slovakia) said that the amendment introduced in paragraph 2 of article 7 changed the meaning, the substance and the balance among articles 5, 6 and 7, which were the most important articles of the Convention. |
Г-н ВАРСО (Словакия) указывает, что внесенное в пункт 2 статьи 7 изменение меняет смысл, существо и нарушает сбалансированность статей 5, 6 и 7, являющихся наиболее важными статьями конвенции. |
Moreover, the Permanent Mission would like to point out that in view of the fact that the second amendment to the 1945 Indonesian Constitution unequivocally stipulates that no law can be retroactive, modifying the parameters of the above-mentioned Presidential Decree would not achieve its purpose. |
Кроме того, Постоянное представительство хотело бы указать, что ввиду того, что вторая поправка к индонезийской Конституции 1945 года однозначно предусматривает, что никакой закон не может иметь обратной силы, изменение параметров вышеуказанного президентского указа не достигнет желаемой цели. |
At the same meeting, the representative of India modified the amendment proposed by the representative of the United States of America by including at the end of the paragraph "and other communities". |
На этом же заседании представитель Индии внес изменение в поправку, предложенную представителем Соединенных Штатов Америки, включив в последнюю строку слова "и других общин". |
The representative of Pakistan further modified the amendment proposed by the representative of the United States of America to read as follows: "Recognizes with deep concern the increase in religious intolerance directed against all religious communities". |
Представитель Пакистана далее внес в предложенную представителем Соединенных Штатов Америки поправку следующее изменение: "признает с глубокой озабоченностью рост религиозной нетерпимости в отношении всех религиозных общин". |
More than merely a translation problem, that amendment reflected a difference in legal rules, since the term "review" was understood differently in the two systems of law in question. |
Проблема заключается не столько в переводе, сколько в том, что предлагаемое изменение отражает различия в правовых нормам, поскольку термин "review" в двух рассматриваемых правовых системах понимается по-разному. |
Any amendment to these statutes, and any change in the composition of its leadership or in its administration, must be brought to the attention of the above-mentioned authorities. |
Всякое изменение, внесенное в устав профсоюза, и всякое изменение состава его руководства или правления должны доводиться до сведения этих же органов. |
An amendment shall be made to the Penal Code of Turkmenistan, passed into law on 12 June 1997 to delete article 223-2 "Violation of the laws on religious organizations". |
Внести в Уголовный кодекс Туркменистана, утвержденный Законом Туркменистана от 12 Огуз 1997 года, изменение, исключив из него статью 223-2 «Нарушение законодательства о религиозных организациях. |
(b) In December 1996, Switzerland endorsed the amendment of article 8 of the Convention, whereby the way the Committee was financed would be changed in order to increase its efficiency; |
Ь) в декабре 1996 года Швейцария утвердила поправку к статье 8 Конвенции во изменение порядка финансирования Комитета с целью повышения его эффективности; |
Although the Swiss public voted to accept it in the context of the reform of justice, an amendment to article 122 that would harmonize civil procedure is not yet in force. |
Хотя изменение статьи 122 Федеральной конституции, необходимое для унификации гражданского судопроизводства, и было поддержано народом в контексте реформы правосудия, новая редакция этой статьи еще не вступила в силу. |
In accordance with this principle, the meeting of the Board should be held in Santo Domingo, in accordance with article IX, which was not proposed for amendment. |
В соответствии с этим принципом заседания Совета должны проводиться в Санто-Доминго в соответствии со статьей IX, изменение которой не предлагалось. |
With reference to Annex 7 (international driving permits): The amendment to footnote 2 (page 1 of the international permit), as proposed by the Legal Group, was adopted. |
В связи с приложением 7 (международное водительское удостоверение) было принято изменение сноски 2 (первая страница международного удостоверения) в том виде, в каком оно было предложено группой по правовым вопросам. |
The only legislative amendment concerning this article is that investigations of cases involving offences by police officers in the course of their work are no longer to be handled by the National Commissioner of Police. |
Единственное связанное с ней изменение законодательных положений состоит в том, что Национальный комиссар полиции больше не занимается расследованиями дел о правонарушениях, совершенных сотрудниками полиции при исполнении ими своих обязанностей. |
26,186 a a KSF's amendment increasing the total amount of its claim was timeous. |
а Изменение, касающееся увеличения общей суммы ее претензии, "КСФ" внесла своевременно. |
The amendment of the Convention's scope of application in 2001 to cover non-international armed conflicts was a crucial step in making the Convention pertinent to the kinds of conflicts which are prevalent today. |
Изменение сферы применения этой Конвенции в 2001 году, которая распространяется теперь и на немеждународные вооруженные конфликты, стало важнейшим шагом в плане адаптации Конвенции к тем видам конфликтов, которые распространены сегодня. |
The OTP also intends to propose an amendment to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence to include the option of special proceedings for the preservation of evidence against all fugitives for use during their trials when they are eventually arrested and tried. |
Канцелярия Обвинителя также намерена предложить внести изменение в Правила процедуры и доказывания Трибунала, включив в них возможность применения специальной процедуры для сохранения доказательств по делам укрывающихся от правосудия лиц с целью их использования в ходе судебного разбирательства в случае их ареста и суда над ними. |
Hold trade partner meetings involving exporting countries and their key developing-country trading partners, focusing on exporting countries and their export obligations, including a review and amendment of export notification procedures and communication processes. |
Проведение совещаний с торговыми партнерами, включая экспортирующие страны и их основных торговых партнеров, являющихся развивающимися странами, с уделением основного внимания экспортирующим странам и их обязательствам в отношении экспорта, включая обзор и изменение процедур уведомления об экспорте и коммуникационных процессов. |
(a) The main issue was whether a secured creditor would have the right to register an amendment with the name of the transferee of the encumbered asset to protect third parties; |
а) главный вопрос заключается в том, будет ли обеспеченный кредитор иметь право зарегистрировать изменение с указанием имени или наименования получателя обремененных активов для защиты третьих сторон; |
(b) The registry should be able to determine whether a cancellation or amendment was registered by the secured creditor or a person other than the secured creditor; |
Ь) реестр должен давать возможность определить, было ли аннулирование или изменение зарегистрировано обеспеченным кредитором или лицом, иным, чем обеспеченный кредитор; |
Such an amendment would increase the overlap between articles 7 and 14; however, by virtue of article 7 (6), article 14 would take precedence in any such case. |
Такое изменение повысило бы степень дублирования статей 7 и 14; однако в силу статьи 7(6) в любом таком случае применялась бы статья 14. |