It had also been suggested that the differences between the terms "modification", "amendment" and "revision" in the application of article 41 needed further attention in order to clarify their usage in practice. |
Было также высказано мнение о том, что требуется уделить дополнительное внимание вопросу о различиях между выражениями «изменение», «поправка» и «пересмотр» при применении статьи 41, чтобы уточнить их практическое использование. |
The anticipated amendment to Act No. 61/1996 will broaden the powers of the Financial Analysis Department at the Czech Ministry of Finance to include the fight against terrorism. |
Изменение, которое предусматривается внести в закон Nº 61/1996, расширит полномочия Управления финансового анализа чешского Министерства финансов путем его подключения к борьбе с терроризмом. |
The general paraphrasing of the term "near relatives" introduced under the new amendment primarily aims at extending the protected circle of persons, especially beyond the narrow definition of live-in partner. |
Общее изменение определения термина "близкие родственники" с помощью новой поправки главным образом направлено на то, чтобы расширить круг защищаемых лиц, не ограничиваясь узким определением совместно проживающих партнеров. |
Further to the amendment, the composition of the Committee was changed. The Committee now includes no fewer than seven members of civil society and five representatives of Government bodies who do not have voting rights. |
Эти поправки также предусматривали изменение состава Комитета, который теперь состоит как минимум из семи членов гражданского общества и пяти представителей государственных органов, не имеющих права голоса. |
Any legal amendment related to this issue should apply only to cases in which the offence committed abroad is also considered an offence in Chile, in line with the principle of dual criminality. |
Любое изменение законодательства в этой связи должно распространяться только на те случаи, когда совершенное за рубежом преступное деяние признается таковым и в Чили, что согласуется с принципом двойной уголовной ответственности. |
It was agreed that recommendation 29 should be revised to also allow the registrant to make such a global amendment directly, if the registry was so designed (which should be discussed in the commentary). |
Было решено, что рекомендацию 29 следует пересмотреть, с тем чтобы разрешить также лицу, осуществляющему регистрацию, непосредственно вносить такое общее изменение, если это допускается регистром (что должно быть рассмотрено в комментарии). |
In that context, it was suggested that it would be useful to have a definition of the term "amendment". |
В этой связи было высказано мнение о том, что было бы хорошо дать точное определение понятию "изменение". |
Review and possible amendment of the 2005 "Model" Action Plans and Partnership Agreements, including performance parameters for the development of intermodal transport, with logistical requirements, benchmarks and responsibility parameters. |
Обзор и возможное изменение "типовых" планов действий и соглашений о партнерстве 2005 года, включая показатели качества работы по развитию интермодальных перевозок, на основе логистических требований, критериев и параметров ответственности. |
Mr. President, we are pleased with the amendment made to the work plan for September's Executive Board meeting, which the Board just now adopted. |
Г-н Председатель, мы приветствуем изменение, которое было внесено в план работы сентябрьского заседания Исполнительного совета и которое Совет только что одобрил. |
Indonesia commended the Bahraini Government on its immediate response to some recommendations made by the Working Group, such as an amendment to the law regulating press and publishing in relation to recommendations on gender and freedom of journalists. |
Индонезия с удовлетворением отметила незамедлительные меры, принятые правительством Бахрейна для реализации некоторых из рекомендаций, высказанных Рабочей группой, включая изменение законодательства, регулирующего работу прессы и издательскую деятельность, что было сделано в ответ на рекомендации, касающиеся гендерных проблем и свободы деятельности журналистов. |
An amendment to article 9 of the Constitution specifying more closely the inviolability of the home, the confidentiality of correspondence and the protection of personal data |
Изменение статьи 9 Конституции с целью уточнения принципа обеспечения неприкосновенности жилища, тайны корреспонденции и защиты данных личного характера. |
It welcomed the recent enactment or amendment of domestic human rights legislation and asked about measures to ensure enforcement at the national level of the conventions to which Bangladesh is a party. |
Она приветствовала принятие или изменение в последнее время внутригосударственного законодательства по правам человека и просила сообщить о том, какие меры принимаются для обеспечения применения на национальном уровне тех конвенций, участником которых является Бангладеш. |
Drafting, review and amendment, as appropriate, of 100 bilateral and multilateral financing grant agreements, contracts and memorandums of understanding |
Подготовка, обзор и изменение, в соответствующих случаях, 100 двусторонних и многосторонних соглашений о финансовых субсидиях, контрактов и меморандумов о взаимопонимании |
In support of that view, it was recalled that among the possible reasons for requiring that the amendment be established in the form in which the corresponding undertaking was established might be the consideration that the amendment modified in part that undertaking. |
В поддержку этой точки зрения было напомнено, что в числе возможных оснований для требования о том, чтобы изменение было составлено в форме, в которой было установлено соответствующее обязательство, может быть соображение о том, что изменение частично меняет обязательство. |
Amending the provisions of national constitutions for personal or partisan gain and the non-consensual amendment of electoral legislation continue to be matters of concern in some West African States. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность изменение в некоторых западноафриканских государствах национальных конституций в личных или узкопартийных целях, а также внесение поправок в избирательное законодательство не на консенсусной основе. |
Once he or she is issued with an identification card, that card should be valid for life, unless a change in personal circumstances warrants amendment. |
После получения им удостоверения личности это удостоверение должно быть действительным на бессрочный период, если только изменение в личных обстоятельствах не оправдывает внесения поправок. |
Such enlargement could theoretically be achieved through amendment of the Charter of the United Nations (pursuant to art. 108), provided that the permanent members of the Security Council agree. |
Такое изменение можно было бы теоретически реализовать за счет внесения поправки в Устав Организации Объединенных Наций (в соответствии со статьей 108) при условии согласия со стороны постоянных членов Совета Безопасности. |
The main sponsors had held informal consultations on the text and in a spirit of compromise had agreed to revise the first preambular paragraph, although the amendment represented a departure from the recommended language. |
Главные авторы провели неофициальные консультации по тексту и, действуя в духе компромисса, согласились внести изменение в первый пункт преамбулы, хотя эта поправка представляет собой отход от рекомендованной формулировки. |
Article 11 (Supervision by the undertaking): The amendment to paragraph 1 highlights the specific duty of the undertaking to instruct its crew appropriately. |
Статья 11 (Контроль, осуществляемый предприятием): Изменение, внесенное в пункт 1, имеет целью подчеркнуть, что обязанность надлежащим образом проинструктировать экипаж возлагается на предприятие. |
Article 12 (Measures of enforcement of the Agreement): The amendment to paragraph 1 is intended to enhance checks at the roadside and on the premises of undertakings. |
Статья 12 (Меры по обеспечению применения Соглашения): Изменение, внесенное в пункт 1, имеет целью усилить проверки на дороге и на предприятиях. |
It had consequently been decided to amend the chapeau of draft article 84 by inserting after the phrase "in force at the time this Convention enters into force", the phrase "including any future amendment thereto". |
В результате было решено внести изменение во вводную часть проекта статьи 84, включив после слов "которые действуют на дату вступления настоящей Конвенции в силу" слова "включая любую будущую поправку к таким конвенциям". |
Estonia reported the need for EIA was considered if the change involved an amendment to the development consent; Sweden similarly required an EIA if a new permit was required. |
Эстония сообщила, что необходимость в проведении ОВОС рассматривается в том случае, если это изменение сопряжено с внесением поправок в разрешение на реализацию проекта; аналогичным образом в Швеции требуется проведение ОВОС в случае подачи заявки на получение нового разрешения. |
(c) A change requiring amendment of the development consent (Estonia); |
с) изменение, требующее внесения поправок в разрешение на реализацию проекта (Эстония); |
It was also observed that if the original plan had to be approved by the court, it would be appropriate for any amendment also to be so approved and for a requirement for disclosure of information relevant to the amendment. |
Было также отмечено, что если первоначальный план должен быть утвержден судом, то было бы целесообразным, чтобы утверждению подлежало также любое изменение в нем и чтобы было установлено требование раскрывать информацию, касающуюся такого изменения. |
The United Nations commentary does not enjoy that same legal status, so that amendment of the text by amendment of the United Nations commentary is not a viable strategy in many cases. |
Комментарий Организации Объединенных Наций не имеет такого же юридического статуса, в связи с чем изменение текста путем внесения поправки в текст Комментария Организации Объединенных Наций во многих случаях не представляется действенным решением. |