She therefore proposed the following amendment of the second sentence after the word threat : as well as a direct and immediate connection between the expression and the likelihood or occurrence of such a threat. |
В связи с этим она предлагает внести следующее изменение во второе предложение после слова угроза : а также прямую и непосредственную связь между выражением мнений и вероятностью или возникновением такой угрозы. |
In cases where the national statutory framework violates basic human rights standards, a proactive judiciary can recommend the repeal or amendment of a law or rule if inconsistent with international human rights standards. |
В тех случаях, когда национальная законодательная основа нарушает основные стандарты в области прав человека, динамичные судебные органы могут рекомендовать отмену или изменение того или иного закона или нормы, если они не совместимы с международными стандартами в области прав человека. |
Similarly, his statement that changes in entitlements would not give staff members the right to sue the Organization was an acknowledgement that the bulletin involved an amendment to the rules rather than an interpretation of them. |
Аналогичным образом, его заявление о том, что изменение в размере пособий не предоставляет сотрудникам права предъявлять иски к Организации, является признанием того, что бюллетень предусматривает поправку к правилам, а не их толкование. |
It was also agreed that some amendment of paragraph 59 was necessary given the suggestions to revise paragraphs 48 to 51, and that a redrafted provision might be based on the language of paragraph 51 slightly amended. |
Было также решено, что некоторое изменение текста пункта 59 является необходимым с учетом предложений о пересмотре текста пунктов 48-51 и что измененное положение могло бы основываться на незначительно измененной формулировке пункта 51. |
This will require the insolvency representative to negotiate any amendment with the counterparty, and any modification without the consent of that other party, will constitute a breach of contract for which the counterparty may claim damages. |
Для этого требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обсуждал любую поправку с контрагентом, и любое изменение без согласия другой стороны будет являться нарушением контракта, за который контрагент может потребовать возмещения убытков. |
However, at its June 2009 meeting, the International Notices to Skippers (NtS) Expert Group identified another necessary change to the proposed amendment of the Technical Specification 416/2007, thus applicable for the already adopted and published NtS standard of the CCNR. |
Однако на своем совещании в июне 2009 года Международная группа экспертов по извещениям судоводителям (ИС) определила еще одно изменение, которое необходимо внести в предлагаемую поправку к Технической спецификации 416/2007, применимой для уже принятого и опубликованного группой экспертов по ИС стандарта ЦКСР. |
(b) To expedite the adoption of bills aimed at modifying discriminatory laws, such as the Land Development Ordinance currently pending in Parliament for amendment; |
Ь) ускорить принятие законопроектов, направленных на изменение дискриминационных законов, в частности Указа об освоении земель, который в настоящее время рассматривается в парламенте на предмет внесения поправок; |
Any changes in the general terms of the contract, such as a change in payment terms, insurance requirements, responsibilities or liabilities, require review and action by the Procurement Division through a contract amendment, using the established procedures. |
Любые изменения в общих условиях контракта, такие как изменение условий оплаты, требованиях к страхованию, обязанностях и ответственности, требуют рассмотрения и решения Отдела закупок в рамках установленной процедуры внесения изменений в контракты. |
A Supplement addresses an amendment to a Regulation which does not entail modification in the approval marking and is normally used for: |
Дополнение представляет собой соответствующую поправку к Правилам, которая не предполагает изменение знака официального утверждения, и обычно используется для того, чтобы: |
Since changing a procedure in the middle of a year could be problematic, he proposed that rather than October 2011 (one year from the adoption of the amendment) the date of entry into force should be set at 1 January 2012. |
Поскольку изменение процедуры в середине года является сложным, он предлагает установить дату вступления в силу не на октябрь 2011 года (т.е. через год после принятия поправки), а на 1 января 2012 года. |
With respect to the term "amendment", it was agreed that the deletion of information contained in a notice should be qualified so as not to amount to cancellation of the notice. |
Что касается термина "изменение", то было принято решение, что положение об исключении информации, содержащейся в уведомлении, должно быть сформулировано таким образом, чтобы оно не было равнозначно аннулированию уведомления. |
It would be interesting to hear the Committee's view as to what the Universal Periodic Review and the amendment to the special procedures for which the Human Rights Council was responsible might mean for the Committee's work. |
В более общем плане было бы интересным услышать мнение Комитета относительно того, как может повлиять на работу Комитета проведение общего периодического обзора и изменение специальных процедур, порученные Совету по правам человека. |
The Committee supported the proposal for two annual inter-committee meetings, and its efforts towards harmonization had included the adoption of its treaty-specific reporting guidelines and the amendment of its terminology from concluding "comments" to concluding "observations". |
Комитет поддержал предложение о проведении ежегодно двух межкомитетских заседаний, а его усилия по согласованию включали принятие руководящих принципов по представлению докладов по конкретному договору, а также изменение используемой терминологии - вместо «заключительных комментариев» сейчас используется термин «заключительные замечания». |
Nevertheless, the amendment of the Convention as a result of France's inclusion in the Schengen area did not result in Monaco's inclusion in that area. |
Тем не менее изменение Конвенции по причине принадлежности Франции к Шенгенской зоне не привело к вхождению Княжества Монако в эту зону. |
With regard to domestic violence, attention is drawn to the Abolition of Physical Punishment of Children and Adolescents Act and the partial amendment of the Criminal Code to provide for the offence of kidnapping of minor and disabled children and guarantee justice for Costa Rican children. |
Что касается бытового насилия, то внимание обращается на Закон об отмене телесных наказаний детей и подростков и частичное изменение Уголовного кодекса в части квалификации в качестве уголовного преступления похищения несовершеннолетнего лица, статуса детей-инвалидов и соблюдения принципа правосудия в отношении коста-риканских детей. |
One representative proposed an amendment to the draft decision on chemicals management to include least developed countries and small island developing States along with developing countries and countries with economies in transition. |
Один представитель предложил внести изменение в проект решения о регулировании химических веществ, с тем чтобы охватить наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства наряду с развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
The accomplishments of the action plan for 2008 included beginning operations of the Gender Observatory, establishment of the National Women's Council, training and amendment of discriminatory laws. |
В числе достижений плана действий на 2008 год - начало функционирования Наблюдательного совета по гендерным вопросам, создание Национального совета женщин, профессиональная подготовка и изменение дискриминационных законов. |
If a secured creditor was mentioned in the commentary on recommendations 30 and 32, the reference would presumably be to the person entitled to make an amendment and hence to "the person identified in the notice as the secured creditor". |
В случае упоминания обеспеченного кредитора в комментарии к рекомендациям 30 и 32 данные рекомендации будут, по-видимому, относиться к лицу, имеющему право вносить изменение и, соответственно, к "лицу, указанному в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора". |
Consequently, additional consideration by the Task Force and the Working Group would be needed in order to determine whether this issue is sufficiently important to justify further amendment of the options for manure storage; |
Таким образом, необходимо, чтобы Целевая группа и Рабочая группа дополнительно рассмотрели вопрос о том, достаточно ли важен этот аспект для того, чтобы оправдать дальнейшее изменение вариантов хранения навоза; |
Review, amendment and conclusion of 2 free trade agreements and 50 memorandums of understanding and agreements for Kosovo with Governments, donors and international financial institutions |
Обзор, изменение и заключение 2 соглашений о свободной торговле и 50 меморандумов о взаимопонимании и соглашений по Косово с правительствами, донорами и международными финансовыми учреждениями |
The Plan also foresees actions such as amendment to the existing laws related to women's health, expansion of reproductive health services, and gender disaggregated monitoring of progress in health services. |
Планом также предусматриваются такие меры, как изменение существующих правовых норм, касающихся здоровья женщин, расширение услуг в области репродуктивного здоровья и мониторинг общего прогресса в области медицинских услуг с разбивкой полученных данных по полу. |
Hence, the Working Group recommended an amendment to the provisions contained in the 1994 Model Procurement Law to allow the procuring entity to require the legalization of documentation only from a successful supplier; |
В этой связи Рабочая группа рекомендовала внести в положения Типового закона 1994 года изменение, разрешающее закупающей организации требовать легализации документов только у выигравшего поставщика; |
The Working Party may wish to make the following change, either as an amendment or as a correction: |
Рабочая группа, возможно, пожелает внести следующее изменение либо в качестве поправки, либо в качестве исправления: |
A total of 51 per cent of the sample contracts analysed contained liquidated damages clauses, 97 per cent had clauses covering amendment or modification of the LTA, and 100 per cent had clauses related to the termination of the LTA contract. |
В общей сложности в 51% произвольно отобранных контрактов, которые были проанализированы, содержались клаузулы о неустойке, в 97% - клаузулы, предусматривающие внесение поправок в ДСС или их изменение, и в 100% - клаузулы о прекращении действия контракта по ДСС. |
On 24 April 2012, the Senate adopted an amendment to the Federal Act on the Prevention and Elimination of Discrimination, modifying the definition of discrimination to include racial segregation as well as racial discrimination and related forms of intolerance. |
24 апреля 2012 года Сенат принял поправку к Федеральному закону о предотвращении и ликвидации дискриминации, предусматривающую изменение определения дискриминации, с тем чтобы оно охватывало расовую сегрегацию, расовую дискриминацию и связанные с ними формы нетерпимости. |