The parliamentary election process was brought to a close this quarter, allowing the Wolesi Jirga to begin executing its responsibilities; |
В этом квартале процесс парламентских выборов завершился, что позволило Народной палате (Волеси джирга) приступить к исполнению своих обязанностей; |
In this context, it had proved crucial for Indonesia to develop its national anti-corruption strategy in accordance with the requirements of the Convention, allowing providers of technical assistance to align their support with national priorities. |
В этом контексте чрезвычайную важность для Индонезии имела разработка собственной национальной стратегии противодействия коррупции в соответствии с требованиями Конвенции, что позволило поставщикам технической помощи согласовать оказываемую ими поддержку с национальными приоритетами. |
In recent weeks, the parties to the Comprehensive Peace Agreement have made important breakthroughs, allowing them to move beyond several major obstacles that had long impeded progress. |
В последние недели стороны, подписавшие Всеобъемлющее мирное соглашение, добились важных результатов, что позволило им устранить ряд крупных проблем, которые в течение длительного времени препятствовали достижению прогресса. |
As a result, partnerships between government and civil society have been strengthened, and civil society has expanded their role, allowing a broader reach of support from HIV initiatives into most affected communities. |
В результате укрепились партнерские связи между правительствами и гражданским обществом и гражданское общество стало играть более активную роль в такой деятельности, что позволило более широко охватить наиболее сильно пострадавшие общины услугами по профилактике ВИЧ. |
In addition, its mandate should be made more robust, allowing it to investigate complaints brought to its attention and to bring proceedings before the courts. |
Кроме того, следует сделать более действенным и мандат этого агентства, что позволило бы проводить расследования по поступающим в него жалобам и обращаться в суды. |
I will mention only the addition of more than 2.5 million students into the basic educational system in the last seven years, allowing us to reach universal coverage. |
Я лишь упомяну об увеличении за последние семь лет числа учащихся, зачисленных в систему начального образования, на 2,5 миллиона, что позволило нам добиться всеобщего охвата детей школьным образованием. |
I am pleased to report that the humanitarian work of the Committee on Missing Persons enjoyed broad political and public support during the reporting period, allowing the Committee to achieve further progress. |
Я с удовлетворением сообщаю о том, что в течение отчетного периода гуманитарная деятельность Комитета по пропавшим без вести лицам пользовалась широкой политической и общественной поддержкой, что позволило Комитету добиться дальнейшего прогресса. |
If there was no evidence of mines, the road was opened allowing thousands of kilometres of roads to be released very quickly for use by UN agencies and NGOs. |
Дороги, где мин обнаружено не было, открывались для движения, что позволило очень быстро сделать тысячи километров дорожной сети доступными для транспорта учреждений ООН и НПО. |
The Voices for All programme, supported by Cuba, had mapped the location of all persons with disabilities, allowing Government and municipal programmes to reach everyone without discrimination. |
В рамках поддерживаемой Кубой программы "Услышать голос каждого" были составлены карты проживания всех лиц с ограниченными возможностями, что позволило государственным и муниципальным программам охватить каждого инвалида без какой-либо дискриминации. |
The assessment and support of EUPM was crucial, allowing SIPA to alleviate the budget shortfall in capital expenditure and the lack of equipment that goes with this. |
Оценка и поддержка со стороны ПМЕС имели критически важное значение, что позволило Агентству смягчить последствия дефицита бюджета по статье капитальных расходов и связанной с этим нехватки снаряжения. |
Furthermore, the Frente Polisario lifted the restrictions on the movement of United Nations military observers, which had been in place for several years, allowing access to its military units for inspection purposes. |
Кроме того, Фронт ПОЛИСАРИО снял ограничения на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, которые были введены несколько лет назад, что позволило получить доступ к его военным подразделениям с целью проведения инспекций. |
In this regard, the anti-corruption court and the "anti-corruption brigade", as well as nine regional branches, are receiving support from BINUB, allowing them to become fully operational countrywide. |
В соответствии с этим ОПООНБ оказывает поддержку в работе антикоррупционного суда и «антикоррупционной бригады», а также девяти региональных отделений, что позволило им развернуть активную работу на всей территории страны. |
In Eastern and Southern Africa, the breakdown of monopolies at the national levels led to a general relaxation of restrictions, allowing foreign operators to penetrate new markets. |
В восточной и южной частях Африки дробление монополий на национальном уровне привело к общему ослаблению режима ограничений, что позволило иностранным транспортным операторам выйти на новые рынки. |
However, all the conditions for such membership were only fulfilled in March 2008, allowing the Council of Bureaux to schedule its application to the agenda of the 42nd General Assembly. |
Однако все условия для такого членства были выполнены лишь в марте 2008 года, что позволило Совету страховых бюро включить рассмотрение этой заявки в повестку дня сорок второй Генеральной ассамблеи. |
The level of voluntary contributions to the Institute's regular operations has increased, allowing it to operate on the basis of resources received through voluntary contributions. |
Объемы добровольных взносов на регулярные операции Института увеличились, что позволило ему полагаться на ресурсы, полученные в рамках добровольных взносов. |
Efforts to promote multiple leniency applications and to obtain waivers from applicants allowing agencies to compare information from applications will go some way to solving these issues. |
Усилия по поощрению подачи множественных ходатайств о смягчении наказания и по получению отказов от прав на конфиденциальность от ходатайствующих, что позволило бы ведомствам сравнивать информацию, содержащуюся в ходатайствах, могли бы способствовать решению подобных проблем. |
Before concluding, I must emphasize our position in favour of expanding the reform model of global governance by the United Nations, allowing, among the many benefits, small States to have a greater voice in the decision-making process of the international system. |
В заключение я должен подчеркнуть нашу позицию в пользу расширения модели реформирования глобального управления Организацией Объединенных Наций, что позволило бы малым государствам, среди многих прочих преимуществ, оказывать большее влияние на процесс принятия решений в рамках международной системы. |
Since overall capacity to address conflict situations using a peacekeeping approach may never be sufficient, it is imperative for the boundaries and potential benefits of cooperation to be carefully considered, thus allowing both partners to weigh engagement in operational cooperation judiciously. |
Поскольку такой общий потенциал для урегулирования конфликтных ситуаций на основе применения миротворческого подхода, возможно, никогда не будет достаточным, настоятельно необходимо обстоятельно рассмотреть вопрос о пределах и потенциальных преимуществах сотрудничества, что позволило бы обоим партнерам осмысленно взвесить возможности участия в оперативном сотрудничестве. |
One delegation proposed a change that would require document distribution five weeks before a meeting, thereby allowing five weeks for processing. |
Одна из делегаций предложила внести изменение, устанавливающее требование распространения документов за пять недель до начала заседаний, что позволило бы увеличить период обработки документов до пяти недель. |
The way forward could be to establish an independent committee on the management and use of State-run television and radio stations, allowing all major political parties that are represented in the National Assembly to fully use the stations until the day of election campaign on an equal footing. |
Путь вперед может быть сопряжен с созданием независимого комитета по вопросам управления и использования государственных телевизионных и радиостанций, что позволило бы всем крупным политическим партиям, представленным в Национальной ассамблее, в полной мере использовать эти станции до дня проведения выборов на равной основе. |
Since the intergovernmental negotiations in February, the reform process has shifted into a higher gear, allowing us to pursue the mandate set forth at the 2005 World Summit. |
Со времени проведенных в феврале межправительственных переговоров процесс реформирования Совета перешел в более активную стадию, что позволило нам добиваться выполнения мандата, одобренного на Всемирном саммите 2005 года. |
The European Union would also like to take this opportunity to express appreciation for the spirit of compromise and flexibility demonstrated by all delegations during negotiations, allowing us to reach this landmark result today. |
Европейский союз хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить все делегации за проявленные ими в ходе переговоров дух компромисса и гибкость, что позволило нам сегодня добиться таких замечательных результатов. |
UNICEF and its partners have facilitated the reopening of public schools and expanded rural schools for displaced children, allowing 74,000 children in the conflict-affected northern prefectures to return to school. |
ЮНИСЕФ и партнеры содействовали возобновлению работы государственных школ и расширению деятельности сельских школ для детей из числа перемещенных лиц, что позволило 74000 детей в северных префектурах, пострадавших от конфликта, вернуться в школы. |
Since 2011, the panel has been based in the premises of the General Inspectorate of Judicial Services, allowing it to receive victims and witnesses in better conditions and to take advantage of the security team assigned to these premises. |
С ноября 2011 года эта коллегия работает в помещениях Главной инспекции судебных органов, что позволило ей осуществлять прием жертв и свидетелей в наиболее подходящих условиях, находясь при этом под защитой службы, обеспечивающей охрану этих помещений. |
Substantial resources were allocated to this programme, allowing a close track to be kept of price changes of goods that were identified as being closely related to people's basic needs, such as fuel and food. |
На осуществление этой программы были выделены значительные ресурсы, что позволило пристально следить за изменениями цен на товары, которые были включены в категорию видов продукции, тесно связанной с базовыми потребностями населения, включая топливо и продовольственные товары. |