These included allowing additional time for States parties to respond to issues raised during the examination of reports, which has resulted in a higher quality of dialogue with the States parties concerned, as well as higher quality of the conclusions and recommendations adopted by the committees. |
Речь идет, в частности, о предоставлении дополнительного времени государствам-участникам для ответа на вопросы, возникающие в ходе рассмотрения докладов, что позволило повысить качество диалога с соответствующими государствами-участниками, а также качество выводов и рекомендаций, принимаемых комитетами. |
At the same time, delegations would be expected to make three-year commitments or indicative pledges, thus allowing the Board itself to link the approval of programme needs with a plan for obtaining resources to carry them out. |
Одновременно с этим делегации могли бы брать на себя обязательства на трехгодичный период или ориентировочно объявлять о своих взносах на этот период, что позволило бы Совету самому увязывать утверждение программных потребностей с планом получения ресурсов с целью их реализации. |
Vehicle technical inspection facility in a minority area was licensed, thereby allowing minorities direct access to vehicle registration in a secure area to obtain Kosovo licence plates |
Была выдана лицензия станции технического осмотра автотранспортных средств в районе проживания одного из меньшинств, что позволило представителям этого меньшинства напрямую регистрировать автотранспортные средства в безопасном районе для получения косовских номерных знаков |
The participation of developing countries in international economic forums should be enhanced and more legitimacy given to international decision-making, allowing the concerns and interests of all countries to be taken into account. |
Следует расширить участие развивающихся стран на международных экономических форумах и придать бóльшую легитимность процессу принятия решений на международном уровне, что позволило бы учитывать чаяния и интересы всех стран. |
Collections, or donations that do not generate a name and address allowing follow-up with renewed appeals, form an important complementary source of income, which is expected to remain at around 7 per cent of net proceeds. |
Сборы пожертвований, или пожертвования, при которых не указывается имя или адрес донора, что позволило бы вновь обратиться к соответствующим лицам с новыми просьбами, составляют важный дополнительный источник поступлений, который, по прогнозам, будет оставаться на уровне примерно 7 процентов чистого объема поступлений. |
Such international commitment should aim at the total fulfilment of the objectives of peace and security, on one hand, and social and economic development, on the other, allowing all stakeholders to join Haitians in the formulation and implementation of long-term strategies for reconstruction and recovery. |
Такая международная приверженность должна быть направлена на полное достижение целей мира и безопасности, с одной стороны, и обеспечение социально-экономического развития - с другой, что позволило бы всем заинтересованным сторонам оказать помощь гаитянцам в разработке и осуществлении долгосрочных стратегий реконструкции и восстановления. |
Following a lengthy delay, an acceptable Dari translation has also been approved and signed, allowing the bridging strategy to finally come into effect. |
После длительной задержки был, наконец, одобрен и подписан приемлемый вариант перевода этой стратегии на язык дари, что позволило приступить к ее осуществлению; |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland contributed an additional $2.5 million to the United Nations Trust Fund in Support of AMISOM during the reporting period, allowing the contingent-owned equipment of the troop-contributing countries to be fully reimbursed for the period up to March 2011. |
В течение отчетного периода Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии дополнительно предоставило 2,5 млн. долл. США для Целевого фонда в поддержку АМИСОМ, что позволило полностью возместить расходы за принадлежащее контингентам оборудование странам, предоставляющим войска, за период вплоть по март 2011 года. |
Nicaragua noted the commitment of Qatar to the promotion and protection of human rights and the notable achievement in this regard, in establishing a number of governmental institutions, and in improving the gender perspective, allowing the participation of women in decision-making processes. |
Никарагуа отметила приверженность Катара делу поощрения и защиты прав человека и заметные достижения в этой сфере, а также в области создания целого ряда государственных учреждений и улучшения положения женщин, что позволило им участвовать в процессах принятия решений. |
Tuberculosis services have been incorporated in primary health-care facilities, allowing more tuberculosis patients to be identified at the first level of the health-care system and the trend towards stabilization of morbidity and mortality from the disease to be consolidated. |
Осуществлена интеграция противотуберкулезной службы с ПМСП, что позволило повысить выявление больных туберкулезом на уровне первичного звена здравоохранения, укрепить тенденцию к стабилизации заболеваемости смертности от туберкулеза в Республике. |
Thanks in great part to the active lobbying of the Government of Lebanon, which supported the initiative from the outset, the Agency had received $21 million by the end of 2006, allowing it to commence work on a number of projects. |
В значительной мере благодаря активному лоббированию правительства Ливана, которое с самого начала поддержало эту инициативу, к концу 2006 года Агентство получило 21 млн. долл. США, что позволило ему приступить к осуществлению ряда проектов. |
One of the actions taken by Brazil in order to ensure universal access was the compulsory licensing of an antiretroviral drug in 2007, allowing the Government to buy a generic version of that drug. |
Одной из принятых в Бразилии мер по обеспечению всеобщего доступа стало обязательное с 2007 года лицензирование антиретровирусных препаратов, что позволило правительству закупать непатентованные разновидности этих препаратов. |
The 60-hour work week was reduced to 48-hours, allowing employees to decide if they want to work additional hours. |
рабочая неделя была сокращена с 60 до 48 часов, что позволило работникам самостоятельно решать, хотят ли они работать дополнительно; |
The electoral legislation was revised by the Government, approved by National Parliament, and promulgated by the President in June 2011 in the Official Gazette, allowing the electoral management bodies to start preparations for the 2012 national elections. |
Законодательство о выборах было пересмотрено правительством, утверждено национальным парламентом и по указанию президента обнародовано в июне 2011 года в «Официальном вестнике», что позволило избирательным органам начать подготовку к национальным выборам 2012 года. |
In addition to making a presentation at the regional workshop for Africa, the CSE also made a presentation at the workshop for Asia and Eastern Europe, allowing the participants to hear about the experiences of an NIE from another region. |
Помимо выступления на региональном рабочем совещании для стран Африки представители ЦЭМ также выступили с сообщением на рабочем совещании для стран Азии и Восточной Европы, что позволило их участникам ознакомиться с опытом работы НОУ из другого региона. |
In 2010, Angola welcomed the Special Rapporteur on Women's Rights in Africa from African Commission on Human and Peoples' Rights, allowing an evaluation of the situation of Women's and Children's rights in Angola. |
В 2010 году Ангола принимала Специального докладчика по вопросу о правах женщин в Африке Африканской комиссии по правам человека и народов, что позволило провести анализ положения в области прав женщин и детей в Анголе. |
In 2009, changes were made to the cooperation Cuba provides in the area of health allowing it to respond to new requests from countries, improve the quality of that cooperation, and help more people around the world. |
В 2009 году были внесены изменения в формат сотрудничества, проводимого Кубой в области здравоохранения, что позволило откликнуться на новые просьбы стран, повысить эффективность такого сотрудничества и помочь еще большему числу людей в мире. |
The United Nations security phases have been lowered from level 5 to level 4 in 10 of Liberia's 15 counties, allowing UNMIL and a number of the United Nations agencies to begin deploying staff in the field. |
По существующей в Организации Объединенных Наций шкале уровень безопасности был снижен с пятого до четвертого в 10 из 15 графств Либерии, что позволило МООНЛ и ряду учреждений Организации Объединенных Наций начать размещать персонал на местах. |
the powers of the Latvian FIU with regard to cooperation has been extended allowing it to cooperate with foreign or international anti-terrorism agencies concerning the issues of control over movement of financial resources or other property linked to terrorism. |
полномочия ГФР Латвии в отношении сотрудничества были расширены, что позволило ей осуществлять взаимодействие с зарубежными или международными контртеррористическими учреждениями, занимающимися вопросами контроля за движением финансовых ресурсов или иного имущества, связанного с терроризмом. |
The orbit of a Delta II second stage was lowered from its payload delivery orbit of 900 km to a disposal orbit of 207 km by 860 km, allowing the vehicle to re-enter in less than one year, rather than several hundred years without the manoeuvre. |
Высота орбиты второй ступени РН Delta II была снижена на 860 км с 900 км до орбиты увода высотой 207 км, что позволило ступени вернуться в плотные слои атмосферы менее чем за один год, на что без совершения такого маневра потребовалось бы несколько сот лет. |
We believe that there could be a middle ground in the negotiations: the creation of a new category of seats allowing States to serve permanently on the Council, if the wider membership elects them to do so, on a recurrent basis. |
Мы считаем, что на переговорах по этому вопросу необходимо достичь компромиссного решения: создать новую категорию мест, что позволило бы государствам занимать постоянные места в Совете на периодической основе, в случае, если за них проголосует более широкий членский состав. |
According to the same speaker, such retreats could take place every three or six months, allowing Council members to consider certain issues more holistically and without confining them to the "narrow constructions" of the Council agenda. |
По его словам, такие неформальные встречи могли бы проходить каждые три или шесть месяцев, что позволило бы членам Совета проводить более полный обзор таких вопросов, а не ограничивать их «узкой структурой» повестки дня Совета. |
Focus on making the Regulations more performance orientated allowing emerging technologies to be embraced without the need to amend the UN Regulations; |
сосредоточить усилия на том, чтобы правила были в большей степени ориентированы на характеристики эффективности, что позволило бы интегрировать новые технологии без необходимости внесения поправок в правила ООН; |
The Middle East needs a restructured security architecture built on the foundation of cooperation in the field of security, whereby each State will be reassured of the safety of its population and its peaceful existence, allowing the development of normalized relations and bringing prosperity to all. |
Ближний Восток нуждается в реформированной структуре безопасности, которая опиралась бы на фундамент сотрудничества в области безопасности и дала бы каждому государству гарантии безопасности его населению и мирного сосуществования с другими, что позволило бы развивать нормальные отношения и обеспечило всеобщее благополучие. |
A new policy on security risk management for the Departments went into effect January 2011 aimed at allowing Headquarters and mission management to better assess the risks associated with the operations of uniformed elements, leading to better operational decision-making. |
В январе 2011 года для обоих департаментов вступила в силу новая политика управления рисками для безопасности, предусматривающая порядок управления на уровне Центральных учреждений и миссий, призванный улучшить оценку рисков, связанных с деятельностью военных и полицейских подразделений, что позволило усовершенствовать процесс принятия оперативных решений. |