A few more minutes, and he'd have connected to the mainframe, allowing him to cause a DELOS energy release |
Еще несколько минут, и он подключился бы к главному компьютеру, что позволило бы ему освободить энергию Делоса |
The procedure for tendered ballots applied to overseas polling stations as well as within Eritrea, thus allowing voters registered in Ethiopia to vote at a polling station in Eritrea. |
Процедура голосования по доверенности использовалась в избирательных участках за рубежом, а также в Эритрее, что позволило избирателям, зарегистрированным в Эфиопии, осуществить голосование на избирательном участке в Эритрее. |
During this meeting, the Coordinator for United Nations Assistance to Zambia pointed out, inter alia, that the appeal launched by the Security Council and the Economic and Social Council had generated a good response, allowing capital costs for 1973 to be fully covered. |
В ходе этого совещания Координатор Программы помощи Замбии Организацией Объединенных Наций указал, в частности, что призыв, с которым выступили Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет, встретил позитивный отклик, что позволило полностью покрыть капитальные расходы за 1973 год. |
A major source of social support for families is the free provision of electricity, gas and water, allowing families to use their budget for good nutrition. |
Большой социальной поддержкой семьи явилось обеспечение населения бесплатно электроэнергией, газом и водой, что позволило основной бюджет семьи направить на обеспечение полноценного питания. |
Assistance in the management of a revolving credit scheme, initiated in 1994, through which refugees have achieved self-reliance, was maintained, allowing refugees and the host communities to continue to benefit from employment opportunities created under the scheme. |
Помощь в обеспечении функционирования системы возобновляемого кредитования, созданной в 1994 году и предназначенной для самообеспечения беженцев, была сохранена, что позволило беженцам и принявшим их общинам продолжать использовать возможности в сфере занятости, сформированные в рамках этой системы. |
The report also reflected actual expenditures in implementation of the budget and had been issued closer to the end of the biennium than in recent years, thus allowing the analysis to be based on the most up-to-date exchange rates, given the recent strengthening of the dollar. |
Этот доклад, в котором также указаны фактические расходы в связи с исполнением бюджета, был представлен ближе к концу двухгодичного периода, чем в предыдущие годы, что позволило проводить анализ на основе самых последних обменных курсов в свете недавнего повышения курса доллара. |
The Central Election Commission decided to close down all district offices on 13 December, but it reopened them the following day when police protection was provided, thereby allowing candidates to be registered by the deadline of 14 December. |
Центральная избирательная комиссия приняла решение закрыть 13 декабря все районные отделения, но на следующий день она вновь открыла их после того, как полиция обеспечила их охрану, что позволило кандидатам зарегистрироваться до истечения крайнего срока - 14 декабря. |
The Working Party may wish to identify elements for such recommended procedures allowing the group of experts to prepare such procedures for the termination of a TIR operation which, once agreed, could become part of a comment for inclusion into the TIR Handbook. |
Рабочая группа, возможно, пожелает определить элементы этих рекомендуемых процедур, что позволило бы Группе экспертов подготовить такие процедуры прекращения операции МДП; после достижения согласия по этим элементам они могли бы стать составной частью комментария, предназначенного для включения в Справочник МДП. |
The Conference also devoted attention to the improvement of its procedures and working methods with a view to allowing it to respond to the new challenges facing it, taking into account the experience accumulated over the years. |
Конференция также уделила внимание улучшению процедур и методов своей работы, что позволило бы ей откликаться на новые задачи, стоящие перед ней, с учетом накопленного за годы работы опыта. |
In this regard, it may be appropriate to create socially productive activities, allowing them to develop their full potential so as to facilitate their social integration. |
В этой связи может оказаться целесообразным создать производительные с социальной точки зрения виды деятельности, что позволило бы в полной мере раскрыть их потенциал для содействия их социальной интеграции. |
This included reviews of UNHCR's programmes and activities in various regions on the basis of oral strategic updates, allowing the Standing Committee to oversee the evolution of these programmes and the essential challenges for the future. |
Они включали рассмотрение программ и деятельности УВКБ в различных регионах на основе представленной в устной форме информации, что позволило членам Постоянного комитета рассмотреть эволюцию этих программ и определить основные проблемы в будущем. |
In this regard, we believe that the convening of a fourth special session of the General Assembly on disarmament would be appropriate, allowing the entire multilateral disarmament effort to be rationalized. |
В этой связи мы считаем целесообразным созвать четвертую специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную разоружению, что позволило бы рационализировать все многосторонние усилия по разоружению. |
In respect of technology development and demonstration, the study noted instances where GEF projects have greatly expanded early development processes or increased demonstration capacities, allowing certain technologies to compete in important national markets as well as at international level. |
Что касается разработки и демонстрации технологий, то в исследовании приводятся примеры, когда проекты ГЭФ существенно способствовали расширению начальных процессов разработки или укрепили потенциальные возможности для демонстраций, что позволило некоторым технологиям конкурировать не только на крупных национальных рынках, но и на международном уровне. |
In addition to the education kits and school supplies, UNICEF also supplied tents and other materials to establish schools, particularly for girls, allowing them to resume their education after being prevented from attending school for years. |
В дополнение к учебным комплектам и школьным принадлежностям ЮНИСЕФ предоставил также палатки и другие материалы для сооружения школ, особенно для девочек, что позволило им возобновить обучение после того, как в течение многих лет им запрещалось посещать школы. |
Significant additional resources for peacekeeping have been given to the Secretariat - allowing, notably, for more rapid deployment of stocks when a large new peacekeeping operation has to be organized. |
Секретариату были предоставлены значительные дополнительные ресурсы для деятельности по поддержанию мира, что позволило, в частности, более оперативно доставлять материальные средства при организации новой крупной операции по поддержанию мира. |
Some 96 percent of its loans have been given to women, allowing them to start their own businesses, including a small bakery and a small company selling soy products. |
Примерно 96 процентов таких займов были предоставлены женщинам, что позволило им создать собственные предприятия, в том числе небольшую пекарню и небольшую компанию по продаже продуктов из сои. |
By 1992, the Governing Council had approved the full charge of external costs to projects, allowing the major portion of the Fund to be used for pilot and experimental projects and absorbing the minimal difference between pro forma and actual costs, if the need arose. |
К 1992 году Совет управляющих утвердил покрытие внешних расходов за счет средств проектов в полном объеме, что позволило использовать значительную долю средств Фонда для финансирования экспериментальных проектов и покрытия минимальной разницы между нормативными и фактическими затратами при возникновении такой необходимости. |
We also ensured the visit to the DPRK by the IAEA delegation, led by its Director General from 11 to 16 May 1992, allowing it to inspect all the nuclear facilities it wished to see and even the objects it considered doubtful. |
Мы также обеспечили визит в КНДР с 11 по 16 мая 1992 года делегации МАГАТЭ во главе с Генеральным директором, что позволило ей проинспектировать все ядерные установки, которые она пожелала увидеть, и даже объекты, которые она считала сомнительными. |
As was the case for the current budget, the proposed programme budget for 2004-2005 was submitted in a timely manner, thus allowing the Advisory Committee the time necessary to consider it. |
Как и нынешний бюджет, предлагаемый бюджет по программам на 2004- 2005 годы был представлен своевременно, что позволило Консультативному комитету выделить необходимое время для его рассмотрения. |
The situation in Sierra Leone continued to improve, allowing the Security Council in September to authorize the beginning of the gradual drawdown of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Положение в Сьерра-Леоне продолжало улучшаться, что позволило Совету Безопасности в сентябре санкционировать начало постепенного сокращения численности Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
Mexico's interest in UNIDO was reflected in intensified relations in recent years, allowing an increase in activities in Mexico and in neighbouring countries, through the Regional Office in Mexico. |
О заинтересованности Мексики в ЮНИДО сви-детельствует активизация ее отношений с Организа-цией за последние годы, что позволило увеличить число мероприятий, осуществляемых в Мексике и в соседних странах через находящееся в Мексике региональное отделение. |
A Procurement Officer (P-4) from Khartoum and a Procurement Assistant (national General Service) from El Obeid were deployed to Juba in 2008/09 to strengthen support structures in the South and facilitate delegation of authority, allowing the effective delivery of procurement transactions. |
Сотрудник по закупкам (С4) из Хартума и помощник по закупкам (национальный сотрудник категории общего обслуживания) из Эль-Обейда были переведены в Джубу в 2008/09 году для укрепления вспомогательных структур в Южном Судане и в рамках делегирования полномочий, что позволило эффективно осуществлять закупочную деятельность. |
The group suggested that children should be included among the membership of the Commission, allowing them the opportunity to become more directly involved in the implementation of the Convention and in promoting issues relevant to them. |
Они высказали идею о том, что в состав такой Комиссии следует включить детей, что позволило бы им конкретнее участвовать в процессе осуществления Конвенции и в отстаивании интересующих детей вопросов. |
New guidelines to strengthen field involvement in proposal selection were developed, allowing UNIFEM to strengthen its role of providing technical assistance for the development of proposals, as well as its monitoring and evaluation functions. |
Были разработаны новые руководящие принципы, направленные на повышение участия местных структур в процессе отбора предложений, что позволило повысить роль ЮНИФЕМ в предоставлении технической помощи, связанной с разработкой предложений, а также укрепить его функции по контролю и оценке. |
These measures were instrumental in allowing the Appeals Chamber to complete most of the appeals that have been filed, thus ensuring that the appeals process, particularly in respect of interlocutory appeals, did not impede ongoing trial activity. |
Эти меры оказались конструктивными и позволили Апелляционной камере завершить рассмотрение большинства поданных апелляций, что позволило добиться того, что апелляционный процесс, особенно в отношении промежуточных апелляций, не сказывался негативно на текущей судебной деятельности. |