In April 2006, the IDF narrowed the "safety zone" for artillery shelling, allowing targeting much closer to homes and populated areas. |
В апреле 2006 года ИСО сузили "зону безопасности" для артобстрелов, что позволило выбирать цели, находящиеся гораздо ближе к домам и населенным районам. |
The programmes of work of the five UN/CEFACT Groups have also progressed, thus allowing the finalization of more recommendations and standards. |
Продвигалась также деятельность по осуществлению программ работы пяти групп СЕФАКТ ООН, что позволило подготовить окончательные версии большего числа рекомендаций и стандартов. |
The higher-quality brand received a higher price than other watermelons, increasing farmer incomes and allowing the cooperative to expand its membership and invest in further food safety and quality improvements. |
Этот бренд повышенного качества получил более высокую цену по сравнению с другими арбузами, что позволило увеличить доходы фермеров, расширить членский состав кооператива и вложить средства в дальнейшее укрепление продовольственной безопасности и улучшение качества продовольствия. |
The fleet management solution was implemented, allowing enhancement of the accuracy in the fleet record. |
Система управления парком автотранспортных средств была внедрена, что позволило повысить качество отчетности об использовании автотранспортных средств. |
The Taliban committed to not attacking vaccination teams, allowing the programme to get to areas that had been inaccessible in previous years. |
Талибы пообещали не нападать на группы, участвующие в кампании по вакцинации детей, что позволило охватить этой программой районы, которые в предыдущие годы были недоступными. |
All communication material on urban environment was developed jointly through the Joint Operation and Coordination Group, allowing UNEP and UN-Habitat to speak with one voice to the outside world. |
Все материалы по связи в отношении городской окружающей среды разрабатывались совместно через Совместную оперативно-координационную группу, что позволило ЮНЕП и ООН-Хабитат выступать единым фронтом для внешнего мира. |
Overall humanitarian access in both Kivus has increased, allowing isolated pockets of vulnerable populations to be reached, along with previously unknown internally displaced person groups. |
В целом гуманитарный доступ в оба Киву расширился, что позволило охватить отдельные группы уязвимого населения вместе с ранее не известными группами внутренне перемещенных лиц. |
A key milestone in 2011 was the signing of a memorandum of understanding between the UNDP Multi-Partner Trust Fund Office and the Controller of the United Nations, allowing Secretariat bodies to receive funding. |
Ключевым этапом 2011 года стало подписание меморандума о взаимопонимании между Управлением целевых фондов ПРООН с участием многих партнеров и Контролером Организации Объединенных Наций, что позволило органам Секретариата получать финансирование. |
On 27 August, the International Monetary Fund (IMF) announced that South Sudan had become eligible for lending under the Poverty Reduction and Growth Trust, allowing it to request access to the IMF facilities for concessional financing. |
27 августа Международный валютный фонд (МВФ) объявил, что Южный Судан получил право на получение займов по линии механизма сокращения бедности и содействия экономическому росту, что позволило ему запросить доступ к механизмам льготного финансирования МВФ. |
The voluntary repatriation of Mauritanian refugees from Senegal was successfully completed in March 2012, allowing more than 24,500 persons to return since the start of the programme in 2008. |
Добровольная репатриация мавританских беженцев из Сенегала была успешно завершена в марте 2012 года, что позволило возвратиться с момента начала осуществления этой программы в 2008 году 24500 лицам. |
Greater experience has also allowed for a better understanding of key questions and issues of concern for the Committee, allowing the Ombudsperson to enhance her process in order to better address those matters in each instance. |
Накопленный опыт помог также глубже понять ключевые вопросы и проблемы, с которыми сталкивается Комитет, что позволило Омбудсмену внести в процесс работы улучшения, способствующие более эффективному рассмотрению данных вопросов в каждом конкретном случае. |
In the six years since the country's first post-conflict democratic elections, the national budget has grown considerably, allowing several significant processes and reforms to go forward and enabling the Government to provide some essential services to its citizens. |
За шесть лет, прошедших со времени первых в стране демократических выборов постконфликтного периода, значительно вырос объем национального бюджета, что позволило продвинуться вперед в осуществлении ряда важных процессов и реформ и дало правительству возможность предоставлять определенные основные услуги своим гражданам. |
Concerned at the low intake, the national police extended the application deadline for the twenty-fourth promotion, allowing MINUSTAH to support a vigorous recruitment campaign conducted in police stations throughout Haiti. |
Будучи озабочена малочисленностью набора, национальная полиция продлила срок для подачи заявлений на зачисление в 24й набор, что позволило, опираясь на поддержку МООНСГ, провести на полицейских участках по всей территории Гаити энергичную вербовочную кампанию. |
For the first time, the main sessions of the Forum were broadcast on Livestream, allowing people from around the world to follow the discussions and giving virtual access to a wide audience with increased impact as a consequence. |
ЗЗ. Впервые основные сессии Форума транслировались через "Лайвстрим", что позволило людям со всего мира следить за обсуждением и обеспечило виртуальный доступ для широкой аудитории, следствием чего стало более широкое воздействие. |
In addition, four aviation facilities and 3,110 kilometres of road were constructed or repaired, allowing humanitarian access to displaced people and improving public access to health, education and justice facilities. |
Кроме того, были построены или отремонтированы четыре объекта авиационного назначения и 3110 километров дорог, что позволило организовать доставку гуманитарной помощи перемещенным лицам и улучшить доступ населения к объектам систем здравоохранения, образования и судебной системы. |
They should include a set of questions, tailored to the phase and its related actions, allowing the countries to prepare a concise but informative and precise report within a relatively short period of time and not requiring extensive national consultations. |
Они должны включать перечень вопросов с учетом этапа и соответствующих мероприятий, что позволило бы странам подготовить краткий, но информативный и точный доклад в течение относительно короткого периода времени без необходимости проведения широких национальных консультаций. |
Table 2 below highlights some of the key projects and programmes that have attracted these resources, allowing UNDP to present itself as a credible partner to the vertical funds on environment and pandemic diseases. |
В таблице 2, ниже, представлены некоторые ключевые проекты и программы, на которые были выделены эти средства, что позволило ПРООН заявить о себе как о надежном партнере вертикальных фондов, занимающихся охраной окружающей среды и борьбой с пандемическими заболеваниями. |
At the end of the first year of its 3-year programme, WFP has reached 500,000 beneficiaries, thereby allowing vulnerable communities to overcome chronic food shortages. |
По состоянию на конец первого года своей трехлетней программы ВПП оказала помощь 500000 человек, что позволило уязвимым общинам преодолеть хроническую нехватку продовольствия. |
In particular, the configuration calls for international support for the transition and for urgent assistance to ensure the restoration of public safety and security, thus allowing the revitalization of economic and social life. |
В частности, Структура призывает к оказанию международной поддержки переходному процессу и срочной помощи для обеспечения восстановления общественного порядка и безопасности, что позволило бы активизировать экономическую и социальную жизнь в стране. |
The mission wanted to hear all voices and the perspectives of all stakeholders, including those who had initially declined to meet, thus allowing a deeper understanding of the process to emerge. |
Миссия хотела услышать мнения и точки зрения всех заинтересованных сторон, включая тех, кто первоначально отказался от встреч, что позволило бы глубже понять происходящее. |
Trinia, like dozens of other planets, was conquered by my forces, its human population driven underground to mine the crystals, allowing me to reprogram thousands of your mining robots into soldiers. |
Триния, как и множество других планет, была завоёвана моими войсками, её человеческое население, загнанное под землю, добывает кристаллы, что позволило мне перепрограммировать тысячи роботов-рудокопов в солдат. |
The third extended webinar of the UNECE Group of Experts on Risk Management in Regulatory System (GRM) was broadcasted live to the annual planning meeting, allowing members of the WP. Bureau and other Working Party stakeholders to participate in the event. |
На ежегодном совещании по планированию велась прямая трансляция третьего расширенного веб-семинара Группы экспертов ЕЭК ООН по управлению рисками в системах нормативного регулирования (ГУР), что позволило членам Бюро РГ. и другим заинтересованным сторонам Рабочей группы принять участие в этом мероприятии. |
In January 2005, the Transitional Government managed to settle all overdue service payments on loans, allowing both the World Bank and the International Monetary Fund to proceed with the implementation of their programmes in Haiti. |
В январе 2005 года переходному правительству удалось урегулировать всю задолженность по платежам в счет обслуживания займов, что позволило Всемирному банку и Международному валютному фонду продолжить осуществление своих программ в Гаити. |
The United Nations Office for Project Services initiated contacts with the Community of Portuguese-speaking Countries executive secretariat with a view to establishing a cooperation partnership between the two institutions, allowing the Community to benefit from the experience and knowledge of UNOPS in its area of activity. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов установило контакты с исполнительным секретариатом Сообщества португалоязычных стран в целях установления партнерского сотрудничества между двумя учреждениями, что позволило бы Сообществу воспользоваться опытом и знаниями ЮНОПС в его области деятельности. |
17 Section 3.3, 3.4 and 3.5: These sections were combined under 3.3 allowing the numbering to be aligned with the standards for ovine and bovine meat. |
Разделы 3.3, 3.4 и 3.5: Эти разделы были объединены в раздел 3.3, что позволило согласовать нумерацию с нумерацией стандартов на баранину и говядину. |