The Court concluded that Italy did not prove the existence of any such remedy, and thus held that remedies were exhausted, allowing the Court to proceed to the merits. Ibid., pp. 35-37 at pp. 46-48, paras. 60-63. |
Суд пришел к выводу о том, что Италия не доказала факт существования какого-либо такого средства правовой защиты, и, следовательно, признал, что средства правовой защиты были исчерпаны, что позволило Суду перейти к рассмотрению дела по существу. |
UNEPnet has been effective in building environmental information capacity for some of the programme-targeted, locations, allowing some sites to post and receive environmental data and information from the broader global Internet; |
с) ЮНЕПнет эффективно использовалась для наращивания информационного потенциала в области окружающей среды для некоторых программных целевых районов, что позволило в некоторых местах обрабатывать экологические данные и информацию через более широкую глобальную сеть Интернет; |
(c) Extending the product coverage of detailed position reports of United States-based commodity exchanges and requiring non-United States exchanges that traded look-alike contracts to collect similar data, allowing regulators to prevent bubble-creating trading behaviour from having adverse consequences for the functioning of commodity futures trading; |
с) расширение охвата подробных отчетов о номенклатуре американских товарных бирж и требование к неамериканским биржам, торгующим схожими контрактами, собирать аналогичные данные, что позволило бы регуляторам предотвращать образование «пузырей», которые неблагоприятным образом сказываются на функционировании фьючерсных товарных бирж; |
(c) Robust microeconomic foundations to ensure the efficiency of the economic system, a basic requirement of which is the establishment of clear property rights, overseen by a strong judiciary, allowing companies and institutions to operate effectively; |
с) прочной макроэкономической основы, способной обеспечить эффективность экономических систем, для создания которой необходимо соблюдение прав собственности, которое контролировалось бы судебной системой, что позволило бы компаниям и учреждениям функционировать эффективно; |
It is important that the information is also machine searchable and provides metadata services to other applications both on NSI websites and elsewhere, allowing clients to rapidly assemble data from multiple sources; |
Также важно, чтобы был предусмотрен поиск информации с помощью поисковой машины и чтобы услуги метаданных предоставлялись для других приложений как на веб-сайтах НСУ, так и на других сайтах, что позволило бы клиентам быстро собрать данные из нескольких источников; |
The digitisation process also allows us to generate statistics very quickly when required for budgetary purposes thereby allowing more effort towards support of the judicial process by JRAU staff. Archiving |
Кроме того, в результате цифрового кодирования мы также получили возможность весьма оперативно готовить статистические данные, необходимые для бюджетных целей, что позволило персоналу Группы судебных отчетов и архивов уделять больше внимания деятельности по оказанию поддержки осуществлению судебного процесса. |