Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Что позволило

Примеры в контексте "Allowing - Что позволило"

Примеры: Allowing - Что позволило
Many speakers highlighted the need to scale up efforts to fully deliver its development dimension, including special and differential treatment and policy space in allowing developing countries to implement proactive policies to mitigate the crisis. Многие выступающие подчеркнули необходимость активизации усилий, для того чтобы получить от него максимальную отдачу для процесса развития, включая особый и дифференцированный режим и пространство для маневра в политике, что позволило бы развивающимся странам проводить активную политику по смягчению последствий кризиса.
Joint events for exchanging experiences in those areas could also be organized, thus allowing States to save money and bring together leading experts from relevant national authorities and stakeholders charged with addressing the common challenges of the States parties. Можно было бы также проводить совместные мероприятия по обмену опытом в этих областях, что позволило бы государствам экономить средства и организовывать встречи ведущих специалистов из соответствующих государственных органов и заинтересованных сторон, которым поручено решение общих проблем государств-участников.
In 2006, the UNRWA Department of Human Resources was divested of responsibility for administrative services, thus allowing it to concentrate exclusively on transforming human resources management across the Agency. В 2006 году департамент людских ресурсов БАПОР был избавлен от ответственности за работу административных служб, что позволило ему сосредоточить внимание исключительно на вопросах реформирования сферы управления людскими ресурсами в масштабах всего Агентства.
We support the United Nations in its local, regional and international efforts to establish the necessary conditions for viable human settlements, allowing modern humankind to focus its energy on creating a better world. Мы поддерживаем Организацию Объединенных Наций в ее усилиях на местном, региональном и международном уровнях по созданию необходимых условий для нормального функционирования населенных пунктов, что позволило бы современному человечеству направить свою энергию на улучшение условий жизни в мире.
It is essential then that the guidelines towards free trade for agricultural products become a reality, allowing the developing countries to stop calling for aid to help them deal with a specific problem, which leads to a vicious circle. Важно, чтобы руководящие принципы, регулирующие свободную торговлю в области сельскохозяйственной продукции, были претворены в жизнь, что позволило бы развивающимся странам прекратить просить о предоставлении помощи в целях решения конкретных проблем, что приводит к возникновению порочного круга.
Moreover, the agricultural tariff reduction approach employed during the Uruguay Round led to uneven tariff cuts across different products, allowing countries to maintain prohibitively high tariffs on "sensitive" products. Кроме того, применявшийся в ходе Уругвайского раунда подход к снижению сельскохозяйственных тарифов привел к неравномерному сокращению тарифных ставок, что позволило отдельным странам сохранить непомерно высокие тарифы на "чувствительные товары"7.
Having been evacuated from Kosovo in March 1999, KVM provided UNHCR with invaluable material and personnel support, allowing close collaboration in refugee registration, communications, border monitoring, exchange of information and political analysis. После эвакуации из Косово в марте 1999 года КМК предоставила УВКБ весьма ценный материал и оказала кадровую поддержку, что позволило тесно сотрудничать в таких областях, как регистрация беженцев, коммуникации, пограничный контроль и политический анализ.
By 1998, some financial restrictions imposed in late 1995 and 1996 had been eased, allowing the information centres to benefit from the supply of office and modern communications equipment. К 1998 году некоторые финансовые ограничения, введенные в конце 1995 года и в 1996 году, были частично сняты, что позволило закупить конторское оборудование и современную аппаратуру связи для информационных центров.
During the past few years, Colombia has become one of the three most attractive destinations for foreign investment in Latin America, allowing it to cover a significant part of its external financing needs this year. В течение последних нескольких лет Колумбия стала одним из трех самых привлекательных мест для вложения иностранных инвестиций в Латинской Америке, что позволило ей компенсировать значительную часть внешнего финансирования в этом году.
The second set of points of understanding were adopted on 1 April 1997, allowing the Committee to process applications based on anticipated revenues as determined by the issuing of an irrevocable letter of credit for oil shipments and confirmation of lifting of oil cargoes. Вторая серия договоренностей была достигнута 1 апреля 1997 года, что позволило Комитету обрабатывать заявки с учетом ожидаемых поступлений, определяемых на основе оформления безотзывного аккредитива за поставки нефти и подтверждения выгрузки нефти.
The Executive Director notes that UNOPS has again throughout the 1996-1997 biennium operated in accordance with the self-financing principle, allowing UNOPS to bring the operational reserve to its approved level. Директор-исполнитель отмечает, что на протяжении всего двухгодичного периода 1996-1997 годов УОПООН работало на основе принципа самофинансирования, что позволило довести объем оперативного резерва Управления до утвержденного уровня.
Work on TIA should be resumed as soon as possible in an ad hoc committee with a broad mandate, allowing all delegations to voice their ideas and concerns on the issues. Следует как можно скорее возобновить работу по вопросу о транспарентности в вооружениях в рамках специального комитета, наделенного широким мандатом, что позволило бы делегациям высказать имеющиеся у них идеи и озабоченности по соответствующим вопросам.
The picture of the overall situation in the region has been improved by the European School Survey Project on Alcohol and Other Drugs, allowing comparison with the European average of lifetime abuse of illicit drugs among school students aged 15-16 years in 2003. Картина общего положения в данном регионе несколько улучшилась благодаря Европейскому проекту обследования школ по проблеме потребления алкоголя и других психоактивных веществ, что позволило провести сравнение со среднеевропейским показателем злоупотребления запрещенными наркотиками в течение всего срока жизни среди учащихся учебных заведений в возрасте 15-16 лет в 2003 году.
With regard to the Democratic Republic of the Congo, we are gratified to note the important progress that has been made in the political process, allowing the much-needed humanitarian space to increase. Что касается Демократической Республики Конго, то мы с удовлетворением отмечаем значительный прогресс, который был достигнут в политическом процессе, что позволило увеличить столь нужное гуманитарное пространство.
The opening session heard a report from the Civil Society Forum, which was held in Mauritius immediately prior to the International Meeting, allowing major groups to organize and consolidate their positions in preparation for the official meeting. На первом заседании был заслушан доклад о работе Форума гражданского общества, который был проведен на Маврикии непосредственно до Международного совещания, что позволило основным группам согласовать свои мнения и на их основе выработать единую позицию в контексте подготовки к Совещанию.
I would also like to express my appreciation for the work of the Secretary-General and the Secretariat, who demonstrated their customary leadership and professionalism and provided invaluable support to the Security Council, allowing it to fulfil its mandate. Я хотел бы также выразить признательность за проделанную работу Генеральному секретарю и Секретариату, которые, как всегда, продемонстрировали руководящую роль и профессионализм и обеспечили ценную поддержку Совету Безопасности, что позволило ему выполнить поставленные перед ним задачи.
The General Assembly approved new posts in the 2009/10 and 2010/11 support account budgets of the Department of Peacekeeping Operations, allowing the Police Division to begin to address those recommendations. Генеральная Ассамблея в рамках бюджета вспомогательного счета Департамента операций по поддержанию мира на 2009/10 и 2010/11 годы утвердила новые должности, что позволило Отделу полиции приступить к выполнению этих рекомендаций.
Internal partitioning started ahead of schedule in September 2010 and was completed by March 2011, allowing occupancy of the building earlier than the anticipated date of June 2011. Работы по установке внутренних перегородок начались досрочно в сентябре 2010 года и завершились к марту 2011 года, что позволило разместить сотрудников в здании ранее запланированной даты - июня 2011 года.
All economic success stories have enjoyed a sustained burst of growth, on the order of 6-8 per cent per annum, allowing them to raise living standards and close the income gap with the developed countries. Все экономические успехи были достигнуты благодаря устойчивым темпам роста на уровне 6 - 8 процентов в год, что позволило этим странам улучшить условия жизни и ликвидировать разрыв в доходах с развитыми странами.
Having commenced the initial phase of its operations on 8 August, UNISFA started patrols on 23 August, allowing it to establish situational awareness and project a security presence. Приступив к начальному этапу своих операций 8 августа, ЮНИСФА с 23 августа начали осуществлять патрулирование, что позволило миссии хорошо ознакомиться с обстановкой на месте и составить план мер безопасности.
During the reporting period, there was limited appellate activity on Tribunal cases, allowing Appeals Division staff to support other work being done throughout the Office, as described above. В течение отчетного периода наблюдалось ограниченное апелляционное производство по делам Трибунала, что позволило сотрудникам Апелляционного отдела оказать помощь в выполнении другой работы через Канцелярию, как об этом говорилось выше.
The establishment of a United Nations monitoring force could only help in ending the recent tragic events and restoring calm, thus allowing the parties to resume their peace efforts. Создание сил Организации Объединенных Наций по наблюдению лишь помогло бы положить конец последним трагическим событиям и восстановить спокойствие, что позволило бы сторонам возобновить свои мирные усилия.
The European Union hoped provision would be made in the final document for an appropriate mechanism for the entire Convention regime, allowing meetings of the States parties to be held between review conferences. И Европейский союз надеется, что в заключительный документ будет включено положение относительно соответствующего механизма применительно ко всему конвенционному режиму, что позволило бы проводить совещания государств-участников в период между обзорными конференциями.
Paragraph 2 treats obligations of prevention in the same way as obligations of result, thereby allowing the deletion of former article 23. В пункте 2 обязательства предотвращения рассматриваются так же, как и обязательства результата, что позволило исключить бывшую статью 23.
Also, the Working Party is invited to consider a more user-friendly presentation of the AGTC data as published in the "Yellow Book" series allowing, for example, verification of the status of infrastructure and service standards and parameters along specific combined transport lines and corridors. Кроме того, Рабочей группе предлагается рассмотреть более удобный для пользователя формат представления данных СЛКП, опубликованных в серии "Желтой книги", что позволило бы, например, проверять соответствие характеристик инфраструктуры и требований к услугам на конкретных линиях и коридорах комбинированных перевозок.