International rules which had previously prevented NBA players from playing in the Olympics were changed in 1992, allowing Barkley and fellow NBA players to compete in the Olympics for the first time. |
Международные правила, которые ранее запрещали игрокам НБА играть на Олимпийских играх были изменены в 1992 году, что позволило Баркли и другим профессионалам НБА принять участие в Олимпийских играх в первый раз. |
On September 13, 2005, America West shareholders voted to approve the merger agreement and three days later the U.S. Bankruptcy Court for the Eastern District of Virginia approved US Airways' emergence from bankruptcy, allowing the merger to close on September 27. |
13 сентября 2005 года акционеры America West Airlines проголосовали за слияние авиакомпаний, а спустя три дня суд Восточного округа штата Виргиния одобрил процедуру выхода US Airways из банкротства, что позволило полностью завершить сделку по слиянию авиакомпаний 27 сентября 2005 года. |
Thanks to a loophole in the rules, Porsche succeeded in convincing the ACO that a Dauer 962 Le Mans supercar was a production car, allowing Porsche to race their Porsche 962 for one final time, dominating the field. |
Воспользовавшись пробелом в правилах, Porsche убедила ACO в том, что суперкар Dauer 962 Le Mans - серийный автомобиль, что позволило Porsche в последний раз выставить Porsche 962 на гонку и одержать убедительную победу. |
Support for the Firefox web browser (alongside Chromium and Chrome web browsers) was added to the custom Ice application in the fall of 2015, allowing the creation of SSB's in a Firefox window. |
Поддержка веб-браузера Firefox (наряду с веб-браузерами Chromium и Chrome) была добавлена в пользовательское приложение Ice, осенью 2015 года, что позволило создать ССБ в окне веб-браузера Firefox. |
In partnership with the European Union and other donors, UNDP supported the reintegration of ex-combatants and the rehabilitation of rural communities in the Republic of the Congo, allowing the return to normal life of close to 8000 ex-combatants and the destruction of 12000 weapons. |
В сотрудничестве с Европейским союзом и другими донорами ПРООН поддерживала процесс реинтеграции бывших комбатантов и восстановления сельских общин в Республике Конго, что позволило вернуть к нормальной жизни почти 8000 бывших комбатантов и уничтожить 12000 единиц оружия. |
The global initiative - the 'strategic approach to international chemicals management' - encouraged the incorporation of sound chemicals management into development planning processes, allowing UNDP to draw on its comparative advantage to mainstream such considerations into national development goals. |
Глобальная инициатива - «Стратегический подход к управлению химическими веществами на международном уровне» - способствовала включению эффективных методов контроля за химическими веществами в процесс планирования развития, что позволило ПРООН использовать свои сравнительные преимущества и учитывать такие соображения в ходе достижения национальных целей в области развития. |
For peacekeeping, however, the Department of Peacekeeping Operations funded the additional posts allowing the Section to recruit resident investigators for the investigation offices in Kosovo and East Timor. |
Однако в случае операций по поддержанию мира Департамент операций по поддержанию мира финансировал дополнительные должности, что позволило Секции нанимать следователей-резидентов для служб по расследованиям в Косово и Восточном Тиморе. |
The President also announced that the necessary notifications for the entry into force of the Headquarters Agreement were exchanged on 11 April 2007, allowing the Agreement to enter into force on 1 May 2007. |
Председатель также объявил о том, что обмен соответствующими уведомлениями о вступлении в силу Соглашения о штаб-квартире состоялся 11 апреля 2007 года, что позволило Соглашению вступить в силу 1 мая 2007 года. |
UN-HABITATUN-Habitat, UNESCAP the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and OHCHR UNHCHR jointly organized a regional dialogue on rights for the Asia and Pacific region, allowing an exchange of experiences and discussions on lessons learned. |
ООН-Хабитат, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана и УВКПЧООН совместно организовали проведение регионального диалога по вопросу о правах для региона Азии и Тихого океана, что позволило обменяться опытом и обсудить результаты работы. |
It marked an important milestone for the United Nations, as it was the first time that the private sector was fully integrated into the programme of a major United Nations Conference, allowing the private sector to make a meaningful contribution to the Conference and its outcome. |
Для Организации Объединенных Наций это стало важной вехой, поскольку программа одной из ее крупных конференций впервые предусматривала всестороннее участие представителей частного сектора, что позволило им внести важный вклад в ее работу и ее итоговый документ. |
The fifty-fourth session of the General Assembly adopted the Optional Protocol of the Convention [allowing women to submit claims of violations of the rights protected under the Convention to the Committee] [which up to today has been signed by 37 States.] |
Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят четвертой сессии приняла Факультативный протокол к этой Конвенции [что позволило женщинам направлять в Комитет заявления о нарушении прав, охраняемых в соответствии с этой Конвенцией] [которую по состоянию на сегодняшний день подписало 37 государств.] |
Only half the planned replacement equipment will be purchased as the night patrol was suspended for almost six months and the useful life of the older equipment was extended for six months, allowing deferral of replacements until the following period |
Будет приобретена только половина из запланированного для замены оборудования, так как ночное патрулирование было приостановлено на шесть месяцев и полезный срок службы старого оборудования был продлен на шесть месяцев, что позволило отложить замены до следующего периода. |
This one obviously experienced some sort of system failure, Allowing us to catch up with it. |
У этого, видимо, какой-то сбой системы, что позволило нам его догнать. |
In his introductory statement, the representative of the State party recalled that in 1985 the representative of Jamaica had declared that the Government intended to adopt legislation to implement article 4 of the Convention, thus allowing the Government to withdraw its reservation to that article. |
В своем вступительном слове представитель государства-участника напомнил, что в 1985 году представитель Ямайки заявил, что правительство намеревалось принять законодательные акты, обеспечивающие осуществление статьи 4 Конвенции, что позволило бы правительству снять свою оговорку к этой статье. |
Another 1,292 refugees were repatriated from various countries to Chile during 1992 as were some 350 during the first quarter of 1993, thereby allowing UNHCR to scale down its operations in Chile by April of 1993. |
Кроме того, в ходе 1992 года из различных стран в Чили были репатриированы 1292 беженца, а в первом квартале 1993 года - около 350 беженцев, что позволило УВКБ сократить к апрелю 1993 года масштабы своих операций в Чили. |
It was noted that the Committee required more organized procedures and that steps were needed to ensure that questions for the State party concerned were sent well in advance so that written replies could be provided, allowing the Committee duly to discuss issues with the State party. |
Было отмечено, что Комитету необходимы более организованные процедуры и что требуются меры для обеспечения того, чтобы вопросы для государства-участника направлялись достаточно заблаговременно, с тем чтобы можно было представить письменные ответы, что позволило бы Комитету должным образом обсудить имеющиеся проблемы с государством-участником. |
Reporting on and the collection of best practices can be done in a more open format or using a standard format, which would have the benefit of allowing further evaluation, use and analysis of the information collected by the CRIC. |
При ведении отчетности о передовой практике и сборе информации о ней может использоваться более свободный формат или стандартный формат, что позволило бы проводить дальнейшую работу по оценке, использованию и анализу информации, собранной КРОК. |
Meanwhile, construction of the new accommodation and office buildings in the Arbil regional office are well advanced, with the first phase already completed, thereby allowing staff permanently deployed to the office to move from prefabricated accommodation to the new building. |
Между тем строительство новых жилых и служебных помещений в региональном отделении в Эрбиле успешно продвигается: первый этап уже завершился, что позволило сотрудникам, постоянно работающим в этом отделении, перебраться из сборных конструкций в новое здание. |
(a) General survey will be conducted on a national scale by NPA to pinpoint, where possible, the size of contamination allowing the first area reduction and cancellation processes to take place. |
а) со стороны ПНН будет проведено общее обследование в национальном масштабе, чтобы зафиксировать, где возможно, размер загрязнения, что позволило бы произвести первые процессы территориальной редукции и аннулирования. |
The Mission also had representation in 4 counties through the use of old referendum support bases, allowing UNMISS presence in a total of 12 counties |
Кроме того, в 4 округах присутствие Миссии стало возможным благодаря использованию старых баз МООНВС для поддержки проведения референдумов, что позволило МООНЮС обеспечить присутствие в общей сложности в 12 округах |
Again, the invention was not patented, allowing other watchmakers to quickly implement the system. |
Это изобретение также не было запатентовано, что позволило другим часовым компаниям быстро применить новую систему в своём производстве. |
Herzog achieved early commercial success, allowing him to travel widely and continue his training. |
Быстро достигнув коммерческого успеха, стал хорошо зарабатывать, что позволило ему много путешествовать и продолжать обучение. |
The operation resumed in May, allowing MONUC and FARDC to clear the Tchei area of militias. |
Осуществление операции было возобновлено в мае, что позволило МООНДРК и ВСДРК выбить ополченцев из района Чеи. |
In 1992, the U.S. Congress relaxed radio ownership rules slightly, allowing the company to acquire more than 2 stations per market. |
В 1992 году конгресс ослабил регулирование радиорынка, что позволило компании более активно приобретать активы. |
The new group soon attracted subsidies from Fascist Italy, allowing Staliyski to produce his own journal Vasrajdane. |
Новая политическая группа вскоре получила ряд субсидий от фашистской Италии, что позволило Сталийскому создать и издавать журнал Васрайдане. |