The new approaches have made the censuses more efficient than in previous rounds, thus allowing to produce high quality data with less resources. |
Эти новые подходы сделали переписи более эффективными по сравнению с предыдущими циклами, что позволило подготовить высококачественные данные при меньших затратах ресурсов. |
Core inflation, excluding prices of energy and food, remained low, allowing authorities in many economies in transition to preserve their generally accommodative stance of monetary policy in 2004-2005. |
Реальная инфляция, за исключением цен на энергоресурсы и продовольствие, оставалась низкой, что позволило властям во многих странах с переходной экономикой сохранить их в целом либеральную монетарную политику в 2004 - 2005 годах. |
However, most of the state was peaceful most of the time, allowing the economy to recover. |
Однако, большая часть штата была мирной большую часть времени, что позволило экономике восстановиться. |
She lived in the Louvre with them for approximately thirty years, allowing her to view and be inspired by great artworks of the past and present. |
Она прожила с ними около тридцати лет, что позволило ей увидеть и вдохновиться великими произведениями прошлого и настоящего. |
During the shoot, Turner completed her studies with an educational social worker, allowing her to graduate high school that year. |
Во время съёмок Тёрнер закончила учёбу с педагогом-социальным работником, что позволило ей закончить среднюю школу в этом году. |
Capital One attributed its relative success as a monoline to its use of data collection to build demographic profiles, allowing it to target personalized offers of credit direct to consumers. |
Capital One объясняет свой относительный успех в качестве монолина в использовании сбора данных для построения демографических профилей, что позволило ориентировать персонализированные предложения кредита непосредственно потребителям. |
Site designed, like all our sites on the basis of WordPress, allowing effectively configure and optimize it for search engines. |
Сайт разработан, как и все наши сайты, на основе системы WordPress, что позволило эффективно настроить и оптимизировать его для поисковых систем. |
Within a month, they managed to raise €17,000 online, allowing them to shoot their film. |
В течение трёх недель им удалось собрать $ 50000, что позволило им продолжить съёмки. |
A total of 28 cars were built during 1968, allowing the 33/2 to be homologated as a Group 4 Sports Car for 1969. |
В 1968 году создано всего 28 машин, что позволило Tipo 33/2 отнести к гоночному автомобилю 4 группы. |
Near the end of the tournament, Jin managed to beat Nina back to her senses, allowing her to break free from Ogre's control. |
Ближе к концу турнира, Дзину удалось победить Нину и привести её в чувство, что позволило ей освободиться от контроля Огра. |
In the early morning of 24 February 1525, Imperial engineers opened breaches in the walls of Mirabello, allowing Lannoy's forces to enter the park. |
Ранним утром 24 февраля 1525 года испанские инженеры проделали бреши в стене Мирабелло, что позволило войскам Ланнуа ворваться в парк. |
However, the issues were resolved, allowing the airport to open on schedule on 4 May 1963. |
Тем не менее, проблемы были решены, что позволило аэропорту открыться 4 мая 1963 года. |
The Vatican granted the university some administrative autonomy in 1889, thus allowing it to choose its own professors and license its own diplomas. |
Ватикан предоставил университету некоторую административную автономию в 1889 году, что позволило ему выбирать своих профессоров и лицензию на выдачу своих собственных дипломов. |
The Scottish National Party, embodying a left-wing version of identity politics, wiped out Labour in Scotland, allowing the Conservatives to gain an absolute majority in Parliament. |
Шотландская национальная партия, взявшая на вооружение левый вариант политики идентичности, разгромила лейбористов в Шотландии, что позволило консерваторам получить абсолютное большинство в парламенте. |
Having contracted polio as a boy, Coppola was bedridden for large periods of his childhood, allowing him to indulge his imagination with homemade puppet theater productions. |
Будучи мальчиком, Фрэнсис заболел полиомиелитом и был прикован к постели в течение большего периода своего детства, что позволило ему развивать воображение во время просмотров постановок домашнего кукольного театра. |
By 16 August, all the forts around Liège had fallen, allowing the German First Army to advance. |
К 16 августа последний форт Льежа пал, что позволило немецкой армии продолжать наступление. |
The valley preceding the Persian Gate, called the Tang'e Meyran, is initially very wide, allowing the Macedonian army to enter the mountains at full march. |
Долина перед Персидскими воротами называется Танг-э Мейран, первоначально очень широкая, что позволило македонской армии пройти горы на быстром марше. |
Well, in this experiment, the neuroscientist focused all the energy on the occipital cortex of the patients, allowing them to achieve almost full memory recollection. |
В своем эксперименте нейроученый сконцентрировал всю энергию на затылочной коре пациента, что позволило добиться практически полного восстановления памяти. |
Beginning in September 1995, however, there has been a relative improvement in access, allowing humanitarian organizations to deliver relief without armed escorts. |
Однако в начале сентября 1995 года имело место относительное улучшение положения в плане доступа, что позволило гуманитарным организациям доставлять чрезвычайную помощь без сопровождения войск. |
Work has also continued on the preparation of projects for the GEF, allowing the region to absorb 25 per cent of these resources. |
Продолжалась также работа по подготовке проектов, подлежащих осуществлению по линии ГЭФ, что позволило региону освоить 25 процентов ресурсов, выделенных на эти цели. |
This authority was further delegated to the implementing offices, thereby allowing increased flexibility in responding to requests for services. |
Такие полномочия были затем делегированы учреждениям-исполнителям, что позволило более гибко реагировать на просьбы об оказании услуг. |
It is critically important that newly emerged democracies are safeguarded and protected, thus allowing them to develop further and flourish. |
Исключительно важно, чтобы новые нарождающиеся демократии имели гарантии и защиту, что позволило бы им развиваться дальше и процветать. |
Since November 1994, the cease-fire has largely been holding, allowing increased freedom of circulation of people and goods. |
С ноября 1994 года прекращение огня в основном соблюдалось, что позволило обеспечить более свободное передвижение людей и товаров. |
Although MICS could not replace country-level data, they would fill gaps at national and subnational levels, thus allowing improved targeted interventions. |
Хотя ОПГВ не могут заменить данные странового уровня, они могли бы заполнить пробелы на национальном и субнациональном уровнях, что позволило бы повысить эффективность адресных оперативных мероприятий. |
The parties to the conflict must be committed to an inclusive political process, allowing them to disengage their forces. |
Стороны в конфликте должны быть привержены осуществлению всеобъемлющего политического процесса, что позволило бы им развести свои вооруженные силы. |