As a result, tobacco production had increased to over 200 million kilogrammes, boosting farmers' incomes and allowing thousands of people to escape poverty. |
В результате производство табака выросло и составляет более 200 миллионов килограмм, что позволило фермерам увеличить их доходы и дало возможность тысячам людей избавиться от нищеты. |
The Unit is considering ways to strengthen the authority of the Chairman, thus allowing him/her to genuinely lead and manage the work of the Unit. |
Группа рассматривает возможности расширения полномочий Председателя, что позволило бы ему/ей действительно направлять и регулировать работу Группы. |
He then negotiated directly with King Ferdinand and Queen Isabella of Spain to move the line west, and allowing him to claim newly discovered lands east of it. |
Поэтому он вступил в переговоры с испанскими королём Фердинандом II и королевой Изабеллой I о переносе границы на запад, что позволило бы ему претендовать на недавно обнаруженные им земли к востоку от этой линии. |
However, the primary motivation was to separate the stations from the tunnels, hence allowing substantial energy savings on station air-conditioning and tunnel ventilation. |
Однако первичная мотивация, была отделить станции от тоннелей, что позволило существенно сэкономить электроэнергию на вентиляцию тоннеля и кондиционирование станций. |
The other option would be to hold a session in January or February of 1996, which had the advantage of allowing more time for preparation and reflection. |
Второй вариант предусматривал бы возможность проведения сессий в январе-феврале 1996 года, что позволило бы выделить больше времени для подготовки и осмысления. |
Both the press and women's organizations had become more interested in the issue and women's understanding had changed, allowing them to make better decisions. |
Пресса и женские организации начали проявлять бóльшую заинтересованность в этом вопросе, а понимание женщин изменилось, что позволило им принимать более обоснованные решения. |
Enhanced Revenue and Expenditure Reporting was launched in 2003, allowing the comparison between 2003 and 2004 reporting. |
В 2003 году был принят усовершенствованный формат отчетности о поступлениях и расходах, что позволило провести сопоставление между отчетностью 2003 и 2004 годов. |
To the west of Akobo, inter-factional fighting between SPLA and SSIA forces subsided in mid-1996, allowing relief activities to resume in the surrounding areas. |
В середине 1996 года вооруженные столкновения между силами СНОА и Армией независимости юга Судана к западу от Акобо затихли, что позволило возобновить операции по оказанию чрезвычайной помощи в близлежащих районах. |
Vehicle and communications equipment was deployed by air, allowing missions to be active as soon as personnel arrived. |
Транспортные средства и средства связи были доставлены по воздуху, что позволило миссиям начать работу сразу же по прибытии персонала. |
In 2003-2004, the National Child Benefit Supplement was fully restored, allowing $13.7 million annually to flow through to Manitoba families on income assistance. |
В 2003-2004 годах были в полном объеме восстановлены выплаты по линии Национальной программы дополнительных детских пособий, что позволило ежегодно выделять 13,7 млн. долл. |
These new arrivals deployed to El Geneina, allowing the Nigerian Company temporarily deployed there to relocate back to its parent battalion in Sector South. |
Эти дополнительные военнослужащие были развернуты в Эль-Генейне, что позволило вновь перевести временно развернутую там нигерийскую роту в состав ее батальона в Южном секторе. |
The settlement plan was officially accepted by both Morocco and the Frente POLISARIO, thus allowing the Security Council to approve the plan in its resolution 658. |
План урегулирования был официально принят и Марокко, и Фронтом ПОЛИСАРИО, что позволило Совету Безопасности одобрить этот план в своей резолюции 658. |
As a result, security restrictions for Gharm, Jirgital and Tajikabad districts were eased, allowing United Nations assistance to reach needy populations. |
В результате этого меры безопасности, введенные в районах Гарм, Джиргаталь и Таджикабад, были частично сняты, что позволило Организации Объединенных Наций оказывать помощь нуждающемуся в ней населению. |
In the long-term, generic road administration processes, with recommended key rules, could be developed from the various existing processes, allowing practices to be compared. |
В долгосрочной перспективе на основе различных существующих методов можно было бы разработать общие процедуры для автотранспортных администраций с рекомендуемыми ключевыми правилами, что позволило бы проводить сопоставления осуществляемой деятельности. |
In the preparation of this report, all government sectors, non-governmental organizations, civil society and other relevant institutions were consulted and involved, allowing them to contribute a commendable input. |
При подготовке настоящего доклада были проведены консультации с участием всех правительственных секторов, неправительственных организаций, гражданского общества и других заинтересованных учреждений, что позволило им внести весомый вклад в эту работу. |
The local assessment manual has been finalized, allowing the start-up of the local assessment studies. |
Завершена работа над пособием по проведению оценки на местном уровне, что позволило приступить к соответствующим исследованиям. |
Another positive development was the implementation of a robust national security plan throughout the electoral period, allowing Iraqis to cast their vote with confidence. |
Еще одним позитивным событием стало активное осуществление национального плана обеспечения безопасности в течение всей избирательной кампании, что позволило иракцам изъявить свою волю с чувством уверенности. |
In 2011, some conflict situations were resolved, allowing both refugees and persons arriving as part of mixed movements to return home in safety and dignity. |
В 2011 году были разрешены некоторые конфликтные ситуации, что позволило как беженцам, так и лицам, прибывающим в рамках смешанных перемещений, вернуться домой в условиях безопасности и достоинства. |
In this context, we join those who call for its smooth entry into force, thereby allowing the disarmament process to proceed. |
В этой связи мы присоединяемся к тем, кто призывает к скорейшему вступлению этого Договора в силу, что позволило бы продвинуться вперед по пути разоружения. |
Access to return loads allowing foreign trucks to carry some strategic cargoes, thus lowering the outward charges. |
доступ к обратным грузам, с тем чтобы иностранные грузовые автомобили могли перевозить некоторые стратегические грузы, что позволило бы снизить расходы на прямой рейс. |
The Department of Management should consider assigning additional resources to establishing and monitoring commercial insurance arrangements, thus allowing the Insurance Section to improve its monitoring of brokers. |
Департаменту по вопросам управления следует рассмотреть возможность выделения дополнительных ресурсов на создание механизмов коммерческого страхования и контроль за ними, что позволило бы Секции страхования повысить качество контроля за брокерами. |
We call upon all parties to continue to remove weapons from ex-combatants, thus allowing the destruction of all illegal weapons in the country. |
Мы призываем все стороны продолжить сбор оружия бывших комбатантов, что позволило бы уничтожить все имеющееся в стране незаконное оружие. |
Appeals filed by those accused of participating in the 1994 Raboteau massacre were dismissed by the Supreme Court, thereby allowing trial preparations to begin. |
Апелляции, поданные обвиняемыми в участии в кровавой расправе в Работо в 1994 году, были отклонены Верховным судом, что позволило начать подготовку к проведению судебного разбирательства. |
Moreover, no concrete steps had been taken to bring perpetrators of the attacks to justice, thus allowing human rights violations to continue in a climate of impunity. |
Более того, не было предпринято никаких конкретных шагов в целях привлечения к суду лиц, виновных в этих нападениях, что позволило им продолжать нарушать права человека в обстановке полной безнаказанности. |
In January 2002, a ceasefire in the Nuba Mountains was brokered, allowing needs assessments and relief deliveries in this formerly unserved area. |
В январе 2002 года было спонсировано заключение соглашения о прекращении огня в Нубийских горах, что позволило произвести оценку потребностей и доставить чрезвычайную помощь в этот ранее недоступный район. |