In 1390, Giacomo was elected new doge of Genoa allowing his father to return to the city. |
В 1390 году Джакомо был избран дожем Генуи, что позволило его отцу вернуться в город. |
On November 14, the players dissolved the union, allowing them to file antitrust lawsuits against the league. |
14 ноября игроки распустили профсоюз, что позволило им подать анти-трастовый иск против лиги. |
Since the end of April, the situation in southern Lebanon has been relatively calm, allowing the return of displaced people to their home areas. |
С конца апреля положение на юге Ливана остается относительно спокойным, что позволило перемещенным лицам вернуться в свои родные места. |
Routine and symbolic resolutions must be dealt with efficiently, allowing the Assembly to focus on new and more important challenges. |
Необходимо решительно покончить с принятием традиционных и символических резолюций, что позволило бы Ассамблее сосредоточить внимание на новых и более важных проблемах. |
Considerable experience has been acquired over many years in radiation measurements and in radiobiological research, allowing broad understanding of ionizing radiation sources and effects. |
На протяжении многих лет был накоплен значительный опыт с измерением радиации и в области радиобиологических исследований, что позволило глубоко понять источники ионизирующего излучения и его воздействия. |
In addition, eighteen new contracts were signed, allowing Arianespace to confirm its number one place in commercial space transport. |
Кроме того, были подписаны 18 новых контрактов, что позволило "Арианэспас" подтвердить свое первое место в области коммерческого космического транспорта. |
It was noted that the problems with the funding had been solved, allowing the Commission to continue its work. |
Было отмечено, что трудности с финансированием были преодолены, что позволило Комиссии продолжить свою работу. |
Meanwhile, prosecutors' offices have been bolstered by introducing a roaming system allowing files to be transmitted to criminal divisions. |
Тем временем была укреплена работа прокуратуры за счет деятельности выездных бригад, что позволило передать дела в палаты уголовного правосудия. |
Field offices in Rundu and Osire were also officially recognized, allowing UNHCR to carry out protection and assistance programmes. |
Полевые отделения в Рунду и Осире также получили официальный статус, что позволило УВКБ осуществлять программы защиты и оказания помощи. |
This clarification was endorsed by the plenary, allowing an earlier reservation to be withdrawn. |
Участники пленарного заседания одобрили это разъяснение, что позволило снять сделанную ранее оговорку. |
WHO, through its regular programme, procured substantial quantities of these drugs, allowing some patients to continue treatment. |
В рамках своей регулярной программы ВОЗ закупала эти лекарства в значительном количестве, что позволило некоторым больным продолжить лечение. |
School user fees have been lowered in many countries, allowing some of the world's poorest children to attend school. |
Во многих странах плата за обучение была снижена, что позволило даже некоторым из беднейших детей мира пойти в школу. |
Messages were exchanged between Helsinki and Geneva allowing a direct interaction with the ITDB database. |
В рамках такого тестирования производился обмен сообщениями между Хельсинки и Женевой, что позволило наладить прямое взаимодействие с базой данных МБДМДП. |
Alternatively, a smaller number of Judges could be redeployed, allowing the Appeals Chamber to form two benches to deal with the appeals. |
С другой стороны, в Апелляционную камеру можно было бы перевести меньшее число судей, что позволило бы сформировать два ее состава для рассмотрения представленных апелляций. |
The Malagasy Minister of the Interior reversed that disguised expulsion decision two years later, allowing the priest to return to Madagascar. |
Через два года малагасийский министр внутренних дел пересмотрел данное решение о замаскированной высылке, что позволило заинтересованному лицу вернуться на Мадагаскар. |
Data was collected using a combination of methods and from a variety of sources, allowing triangulation and validation of the evidence. |
Сбор данных осуществлялся путем использования разнообразных методов, и данные собирались из различных источников, что позволило осуществить многостороннюю оценку и подтверждение накопленных данных. |
Governments have lately been shifting from provider of services to enabler of development, allowing other stakeholders to expand their roles. |
В последнее время правительства стали переходить от предоставления просто услуг к активному выполнению задач развития, что позволило другим заинтересованным сторонам расширить свою роль. |
In Darfur, deployments increased allowing the mission to project its presence more effectively. |
В Дарфуре был увеличен контингент миротворцев, что позволило миссии более эффективно демонстрировать свое присутствие. |
It is nevertheless a welcome development, allowing UNMIS to renew communications and coordination with stakeholders north and south of Abyei. |
Тем не менее это является отрадным достижением, что позволило МООНВС возобновить контакты и координацию с заинтересованными сторонами в северных и южных районах Абьея. |
Resources had been increased, allowing the Gender Equality Unit to take on two new employees to work on equal pay issues. |
Объем ресурсов увеличился, что позволило отделу по вопросам гендерного равенства включить в штат двух новых сотрудников, занимающихся вопросами равной оплаты труда. |
The training provided the women with a sense of empowerment and control, allowing them to be self-reliant. |
Благодаря этой подготовке расширились возможности и контроль женщин, что позволило им обрести самостоятельность. |
Ministers, senior officials and Members of Parliament participated fully in democratic governance forums at the national and district levels, allowing dialogue between citizens and leaders. |
Министры, старшие должностные лица и члены парламента принимали всестороннее участие в форумах демократического правления на национальном и районном уровнях, что позволило наладить диалог между гражданами и лидерами. |
The development of generation and wholesale markets had enabled transactions at market prices, allowing cost recovery (to reflect higher oil and gas prices). |
Следствием развития рынков генерирования и оптовой торговли стало заключение сделок по рыночным ценам, что позволило возмещать понесенные расходы (связанные с ростом цен на нефть и газ). |
The Emergency Relief Coordinator authorized the loan, allowing WFP to meet urgent needs on the ground and position food in critical areas before winter. |
Координатор чрезвычайной помощи утвердила заем, что позволило ВПП выполнить безотлагательные задачи на местах и обеспечить доставку продовольствия в критические районы до наступления зимы. |
UNICEF work with local partners in Somalia during the Horn of Africa crises was excellent, allowing UNICEF to be innovative in delivering and monitoring humanitarian assistance. |
Сотрудничество ЮНИСЕФ с местными партнерами в Сомали во время кризиса в районе Африканского Рога было безупречным, что позволило ЮНИСЕФ применять новаторский подход к оказанию гуманитарной помощи и контролю этой деятельности. |