Approximately thirty minutes into the flight, the hijackers forcibly breached the cockpit and overpowered the pilot and first officer, allowing lead hijacker and trained pilot Marwan al-Shehhi to take over the controls. |
Примерно через тридцать минут после взлёта угонщики ворвались в кабину пилотов и убили командира и второго пилота, что позволило угонщику и обученному пилоту Марвану Аль-Шеххи взять управление самолётом. |
Although the Union Army was defeated at Wilson's Creek, Lyon's quick action neutralized the effectiveness of pro-Southern forces in Missouri, allowing Union forces to secure the state. |
Несмотря на то, что федералы были разбиты у Уилсонс-Крик, активные действия Лайона нейтрализовали действенность сторонников Юга в Миссури, что позволило армии Союза обезопасить штат. |
Jordan confronts Hammond personally in a battle of power rings that ends only when the charge of Hammond's ring runs out, allowing Jordan to capture him and restore Kalmaku and the scientists. |
Джордан затевает сражение с Хаммондом, но ему удается победить только, когда заканчивается заряд его кольца, что позволило Джордану захватить его, освободить Калмаку и пленных учёных. |
On 22 November, the North African Agreement finally placed Vichy French North Africa on the side of the Allied powers, allowing the Allied garrison troops to be sent forward to the front. |
Наконец, 22 ноября 1942, после подписания Североафриканского Соглашения, все французские войска в Северной Африке перешли на сторону союзников, что позволило выдвинуть войска из союзнических гарнизонов на фронт. |
As a result, tensions between the local government authorities and the opposition were greatly reduced, allowing a measure of normalization, for example, the resumption of civilian road transport between Dushanbe and Garm and beyond. |
В результате напряженность между местными властями и оппозицией была существенно уменьшена, что позволило несколько нормализовать ситуацию и возобновить дорожно-транспортное сообщение между Душанбе, Гармом и более отдаленными районами. |
The story of the match was that Maryse and Kim could not work together, and Maryse attacked Kim, allowing McCool to hit her finishing move for the victory. |
Сюжетом этого боя стало то, что Марис и Ким не смогли работать вместе в одной команде: Марис ударила Ким, что позволило Маккул провести удержание последней. |
The Onshore Production Facility (OPF) started up in October 2006 and ahead of schedule, allowing ramp-up of oil production to a targeted peak rate of 250,000 barrels (34,000 metric tons) of oil per day in February 2007. |
Береговой комплекс подготовки продукции (БКП) был введен в эксплуатацию досрочно в октябре 2006 г., что позволило к февралю 2007 г. нарастить темпы добычи нефти до запланированного пикового уровня 34 тыс. тонн (250 тыс. |
On 25 July 1511, during the conquest of Malacca, António de Abreu led the Chinese junk that went up the Malacca River at high tide, allowing the Portuguese contingent to land and conquer the city in August. |
25 июля 1511 года во время завоевания Малакки Антониу де Абреу руководил джонкой, которая поднялась вверх по реке Малакка во время прилива, что позволило доставить по месту назначения португальский отряд и завоевать в августе того же года город. |
The Onshore Production Facility (OPF) started up in October 2006, allowing ramp-up of oil production to a targeted peak rate of 250,000 barrels (34,000 metric tons) of oil per day in February 2007. |
В октябре 2006 года были запущены береговые перерабатывающие комплексы, что позволило увеличить добычу нефти до запланированного пикового объема в 250000 барр. (34000 т) нефти в день в феврале 2007 года. |
After dictator Pervez Musharraf was driven out of office, the new Pakistani civilian government ordered the ISI to report to the interior ministry, but received no support from the US for this effort to assert civilian control, allowing the army to quickly frustrate the effort. |
После того как был смещен диктатор Первез Мушарра, новое пакистанское гражданское правительство приказало ISI предоставить доклад министерству внутренних дел, но в этом усилии оно не получило никакой поддержки со стороны США, чтобы укрепить гражданский контроль, что позволило армии быстро расстроить эти планы. |
On 12 January 2010, it was announced that Nina Zilli was one of the winners of the contest Sanremo New Generation, allowing her to participate in the newcomers section of the 60th Sanremo Music Festival. |
12 января 2010 года было сообщено, что Нина Дзилли стала одной из победителей Sanremo New Generation, что позволило ей выступить на 60-м фестивале в Сан-Ремо, где она выступила с песней «L'uomo che amava le donne». |
Many private health centres sprang up, allowing staff to work in more than one health care establishment and this led to an increase in neglect of the public health care sector and growing misappropriation of health care equipment and resources. |
В тот период появилось много частных медицинских учреждений, что позволило многим работникам отрасли совмещать работу в нескольких местах и вызвало растущее пренебрежение своими обязанностями у работников государственного сектора здравоохранения, а также рост хищений медицинских материалов и средств. |
Today, the health-care system in Belarus offers virtually the entire spectrum of medical services, thereby obviating the need to send citizens abroad for treatment and allowing them to avail themselves in Belarus itself of the most technologically advanced medical, health and rehabilitation services. |
Сегодня здравоохранение Республики Беларусь обладает практически всем спектром оказания медицинских услуг, что позволило исключить направление граждан на лечение за рубеж и оказывать им внутри страны высокотехнологические медицинские, реабилитационные, оздоровительные услуги на самом высоком уровне. |
From 1994 to 1999, the Central Government had invested in the regions sums equivalent to 38.4 per cent of the investment allocated to similar programmes at the national level, thereby allowing 30 million people to progress from a state of absolute poverty to subsistence level. |
С 1994 по 1999 год центральное правительство инвестировало здесь суммы, равные 38,4 % всех инвестиций, направленных на осуществление схожих программ на национальном уровне, что позволило 30 млн. человек преодолеть состояние крайней бедности и выйти на новый уровень жизни. |
The International Monetary Fund could be visualized as part of a network of regional reserve funds, thus allowing it to concentrate its operations on relations with the reserve funds, rather than on specific countries in difficulty. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы МВФ присоединился к сети региональных резервных фондов, что позволило бы ему сконцентрировать свою деятельность на отношениях с резервными фондами вместо того, чтобы ограничивать свои усилия конкретными странами, испытывающими трудности. |
At the beginning of 1995 we extended our education programmes to include children of four and five years of age, thus allowing them to be socialized early and women to join the labour market. |
В начале 1995 года мы расширили наши программы образования за счет включения в образовательный процесс детей в возрасте четырех-пяти лет, что позволило ускорить процесс их социализации и пополнить за счет женщин рынок труда. |
According to UNCTAD documents, the project was remarkably successful in helping the farmers' association PAMPEAG in an export shipment to Migros and association members reaped enormous financial gains (three times), which is allowing them to pay school expenses and other basic necessities. |
Согласно документам ЮНКТАД, проект был весьма успешным в оказании помощи ассоциации фермеров ПАМПЕАГ в организации экспортных поставок компании "Мигрос", и финансовые поступления членов ассоциации значительно возросли (в три раза), что позволило им покрыть расходы на школьное образование и другие нужды первой необходимости. |
The human development index rose from 0.602 to 0.677 between 2000 and 2010, allowing Algeria to maintain, and even accelerate its rate of improvement, and thus achieve a ranking alongside other countries with high human development according to the criteria set by the United Nations. |
В период с 2000 года по 2010 год индекс возрос с 0,602 до 0,677, что позволило сохранить и даже ускорить динамику прогресса в этой области, благодаря чему Алжир оказался в категории стран, находящихся на более высоком уровне развития человеческого потенциала согласно критериям Организации Объединенных Наций. |
Around 1930, waltz tempos were slowed to a walking tempo, about 110-120 bpm, allowing the French crossed-step foxtrot to become a form of waltz, called Valse Boston, which was identical to today's cross-step waltz. |
Примерно в 1930 году темпы вальса замедлились до темпа ходьбы, около 110-120 ударов в минуту, что позволило французскому фокстроту со скрестным шагом стать формой вальса под названием вальс-бостон, которая была идентична сегодняшнему кросс-степ вальсу. |
The results of self-evaluations and of inputs through the Strategic Review questionnaire became available earlier than initially foreseen: at the end-2007/early-2008, thus allowing a longer review and reflection-phase in the development of the Strategic Plan. |
Результаты самооценок и ответы на подготовленный для целей стратегического обзора вопросник поступили раньше, чем это планировалось первоначально - в конце 2007/начале 2008 года, что позволило выделить в рамках процесса разработки Стратегического плана больше времени на рассмотрение и обдумывание его различных аспектов. |
UNMIS also provided its good offices to promote discussions between AMIS and internally displaced persons in Zalingei, allowing the latter to express their concerns and the former to resume patrol activities in the camps. |
МООНВС оказывала также добрые услуги в целях стимулирования дискуссий между представителями МАСС и перемещенными внутри страны лицами в Залингее, что позволило перемещенным внутри страны лицам поднять те вопросы, которые вызывают их озабоченность, а МАСС возобновить патрулирование в лагерях. |
Internet self-enumeration and use of hand-held devices for non-response follow-up were also adopted in various countries conducting field data collection, allowing a paperless census; |
Методы самоисчисления через Интернет и использование переносных устройств при посещениях по случаям непредоставления ответов также были приняты на вооружение в различных странах, использующих счетчиков, что позволило перейти к концепции безбумажной переписи; |
As part of OIOS efforts to clear backlog investigations and manage new investigations in a more timely manner, a special West Africa initiative was established at Headquarters with responsibility for all new cases, allowing the office at Nairobi to finalize backlogged investigations. |
В рамках усилий УСВН по ликвидации отставания в проведении расследований и ускорению проведения расследований в Центральных учреждениях была учреждена специальная инициатива по Западной Африке, к кругу ведения которой должны были относиться все новые дела, что позволило Отделению в Найроби завершить расследования, в проведении которых наблюдалось отставание. |
It is worth noting that, in the period 2006-2012, cooperation was strengthened between NGOs and the NCLW in numerous areas, allowing efforts to be concerted and a large pressure bloc to be created. |
Следует отметить, что в период 2006 - 2012 годов шел процесс укрепления сотрудничества между НПО и НКЛЖ во многих областях, что позволило сконцентрировать усилия и создать широкий блок единомышленников для оказания давления на правительство; |
With the three races united against them, the Dominion was forced back once more, with the new Alliance even seizing the Cardassian planet of Chin'toka (the planet has the largest Dominion communications array, allowing the Alliance to tap into Dominion communications). |
Когда три расы объединились против них, Доминион был отброшен назад, а новый альянс даже захватил кардассианскую планету Чин'тока (на которой был расположен самый большой узел связи Доминиона, что позволило Альянсу подключаться к коммуникациям Доминиона). |