By 09:00 the Portuguese unit at Gogol also retreated, allowing the Rajput B Company (who replaced the 4th Madras) to advance under heavy artillery fire and occupy the town. |
В 09:00 португальцы также отступили и из Гогола, что позволило роте В раджпутов (заменившей 4-й мадрасский батальон) наступать под мощным артиллерийским огнём и занять город. |
With Wildstorm owner Jim Lee selling to DC Comics in 1999, Lee turned that company's creative service department, previously run by Adams, clients over to IDW allowing IDW to be profitable its first year. |
Вместе с владельцем Wildstorm Джимом Ли, продавшим DC Comics в 1999 году, Ли передал отдел клиентов креативных услуг этой компании, ранее возглавляемый Адамсом, к IDW, что позволило IDW стать прибыльной в первый год. |
This was accompanied, in some countries, by financial market liberalization, allowing non-banks - such as large corporations and credit institutions outside the banking system - to directly finance the fiscal deficit. |
В некоторых странах это сопровождалось либерализацией финансового рынка, что позволило небанковским учреждениям, таким как крупные корпорации и кредитные учреждения, не входящие в банковскую систему, осуществлять прямое финансирование бюджетного дефицита. |
Several of them were ready by early November, allowing the quartering process to be launched officially on 20 November, the first anniversary of the signing of the Protocol. |
Некоторые из них были готовы уже к началу ноября, что позволило официально начать процесс расквартирования 20 ноября, в первую годовщину подписания Протокола. |
Inflation has been reduced to the lowest level in a quarter of a century, allowing the country to pursue policies that benefit the poor and the underprivileged. |
Темпы инфляции снизились до самого низкого за последнюю четверть столетия уровня, что позволило стране осуществлять мероприятия в интересах бедных и обездоленных слоев населения. |
On 18 March 2007, Clémence became the fourth artist to reach a grand total of $50,000 in "parts" sold on Sellaband, thereby allowing her to start recording an album. |
18 марта 2007 года, Клеменс стала четвёртым певцом, который собрал на сайте Sellaband более 50,000 $, что позволило ей начать запись альбома. |
Mrs. FLORES (Mexico) said that she would have liked the International Law Commission to issue its report earlier, thereby allowing States to engage in a more fruitful discussion. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) выражает пожелание, чтобы доклад Комиссии международного права публиковался заблаговременно, что позволило бы государствам вести более плодотворный обмен мнениями. |
From this viewpoint, my delegation supports the proposal made by the Chairman and other members of the Non-Aligned Movement during this debate that this agenda item remain open, allowing the consultations recommended by resolution 48/264 to take place. |
С этой точки зрения, моя делегация поддерживает предложение, сделанное председателем и другими участниками Движения неприсоединения во время этих прений, чтобы этот пункт повестки дня оставался открытым, что позволило бы провести консультации, рекомендованные резолюцией 48/264. |
Since then, the status of resources has improved, with over $30 million in cash donations and 29,000 metric tons of mixed commodities now announced as confirmed pledges, allowing the airlift, barge and road operations to continue. |
С тех пор, после того как были подтверждены обещания представить более 30 млн. долл. США в виде помощи наличностью и 29000 метрических тонн различных потребительских товаров, положение с ресурсами улучшилось, что позволило продолжить осуществление воздушных, речных и дорожных транспортных операций. |
Between the time of the previous analysis and June 2012, the rest of the radial-velocity measurements used in 2011 were made public, allowing them to be reduced using HARPS-TERRA. |
Между временем предыдущего анализа и июнем 2012 года были опубликованы оставшиеся данные о измерении лучевых скоростей, что позволило провести редукцию с помощью HARPS-TERRA. |
A major advance was initiated in the early 1990s with the Revision of the 1958 Agreement, allowing countries which are not members of ECE and the regional integration organizations to become Contracting Parties. |
Один из значительных шагов был сделан в начале 90-х годов, когда было пересмотрено Соглашение 1958 года, что позволило странам, не являющимся членами ЕЭК, и региональным организациям экономической интеграции стать его договаривающимися сторонами. |
In Mozambique, for instance, we have cleared 6,000 kilometres of roads, and thousands of hectares of farmlands have been put back into cultivation, allowing displaced persons and refugees to return to their homes and resume their normal life. |
Так, в Мозамбике мы разминировали 6000 километров дорог, после разминирования тысячи гектаров фермерских угодий стали вновь пригодными для земледелия, что позволило перемещенным лицам и беженцам возвратиться в свои дома и вернуться к нормальному образу жизни. |
At the recent intensive negotiations between the Special Committee on decolonization and the administering Powers, political will had been exhibited and a spirit of compromise had prevailed, thus allowing the negotiating phase to move onto the next stage. |
На состоявшихся недавно напряженных переговорах между Специальным комитетом по деколонизации и управляющими державами была проявлена политическая воля и царил дух компромисса, что позволило перейти к следующему этапу переговоров. |
In the opinion of the expert teams which participated in this exercise, almost all visited Parties were able to provide full information, allowing verification of data and reconstruction of inventories, although this material had not been included in national communications. |
По мнению групп экспертов, участвовавших в этой работе, почти все посещенные страны смогли предоставить полный объем информации, что позволило проверить данные и воспроизвести кадастры, хотя эти материалы и не были включены в национальные сообщения. |
A basic system of multilateral and bilateral measures designed to ensure the maintenance of international peace and security has been established, allowing us to meet the most dire challenges of the second half of the twentieth century. |
Создана базовая система многосторонних и двусторонних мер для обеспечения поддержания международного мира и безопасности, что позволило нам решить наиболее сложные проблемы второй половины двадцатого столетия. |
In parallel with the peaceful conduct of the identification process, peace and stability have been largely restored in Côte d'Ivoire, allowing UNOCI to propose reducing its military force by one battalion beginning in March 2009. |
Наряду с мирным проведением идентификации в Кот-д'Ивуаре в основном восстановлены мир и стабильность, что позволило ОООНКИ предложить сократить свой вооруженный контингент на один батальон начиная с марта 2009 года. |
Evaluation knowledge-sharing events organized by Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States regional office were web cast live, allowing monitoring and evaluation officers to be in dialogue with global evaluation experts. |
Мероприятия по обмену знаниями в области оценки, организованные Региональным отделением для Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, транслировались в прямом эфире через Интернет, что позволило сотрудникам по мониторингу и оценке общаться в диалоговом режиме с мировыми экспертами в области оценки. |
In addition, a full inventory of central ICT services was provided to all departments in September 2008, allowing them to review and update their requirements for such services. |
Кроме того, в сентябре 2008 года все департаменты получили полный перечень централизованных услуг в области ИКТ, что позволило им пересмотреть и обновить свои потребности в таких услугах. |
While we yielded for the sake of consensus, allowing adoption of the present resolution within a reasonable time, for us and many others the question remains outstanding. |
Несмотря на то, что мы пошли на компромисс во имя консенсуса, что позволило принять рассматриваемую нами резолюцию в разумные сроки, для нас и многих других вопрос сохраняется. |
These systems have already led to remarkable progress in recovering the operating costs of such centres and to a considerable decrease in losses, allowing them to achieve self-financing of essential health-care services. |
Благодаря этому уже удалось добиться возмещения эксплуатационных издержек на уровне медицинских пунктов и значительного снижения потерь, что позволило медицинским пунктам перейти к самофинансированию первичной медико-санитарной помощи. |
The Committee appreciates the fact that the written responses were submitted well in advance, allowing them to be translated into the Committee's other working languages on time. |
Комитет выражает признательность в связи с тем, что письменные ответы были представлены заранее, что позволило своевременно перевести их на другие рабочие языки Комитета. |
The questionnaire elicited responses from 96% of the enterprises approached, allowing us to track changes in the structure of employment and working conditions over the two years under study. |
Предприятия, которые ответили на наш вопросник, составляют 96% от их общего числа, что позволило нам отследить эволюцию структуры занятости и условий труда в течение двух отчетных годов. |
The projects drew the national accounting system's attention to women's work and special needs, allowing women to be more fairly represented in development planning and resource allocation. |
Благодаря осуществлению этих проектов система национальных счетов стала больше учитывать трудовой вклад женщин и их особые потребности, что позволило женщинам добиться более полного учета их интересов при планировании развития и выделении ресурсов. |
In that regard, it was proposed that those would be of a recommendatory, non-binding nature, allowing the State party ultimately to reach a conclusion different from the Committee's. |
В этой связи было предложено, чтобы они носили не обязательный, а рекомендательный характер, что позволило бы государству-участнику в конечном счете сделать вывод, отличный от вывода Комитета. |
A guarantee of this kind would consist in ensuring that the principle of equal opportunities for men and women is actually respected in practice, allowing women to play the part of decision-makers in public questions. |
Реальным выражением таких гарантий могло бы стать обеспечение на практике соблюдения принципа равенства возможностей мужчин и женщин, что позволило бы последним играть одну из решающих ролей в вопросах, имеющих общественную значимость. |