According to article 202 of the same law, a family allowance is paid to the spouse of a civil servant who is not in paid employment and also to each dependent child; the family allowance may not, however, be paid for more than two children. |
В соответствии со статьей 202 этого же законодательного акта семейное пособие выплачивается супругу гражданского служащего, не работающему за денежное вознаграждение, а также каждому из детей-иждивенцев, однако семейное пособие может выплачиваться не более чем на двух детей. |
A housewife entitled to "attendance" allowance now receives this allowance at a higher rate than previously (the same rate paid to other disabled). |
домашняя хозяйка, имеющая право на получение пособия по уходу, получает в настоящее время это пособие по более высокой ставке по сравнению с предыдущей (такая же сумма выплачивается другим инвалидам). |
In addition, a service allowance expressed as a percentage of the net base salary is paid at either level A, B, C or D. The level of service allowance is determined upon recruitment based on academic qualifications and years of relevant experience. |
Кроме того, служебная надбавка, выраженная в процентах от чистого базового оклада, выплачивается либо на уровне А, либо В, либо С, либо D. Размер служебной надбавки определяется при наборе с учетом образования и опыта кандидата. |
There are other types of child allowance which is payable to certain groups of children under 18 years: Ordinary child allowance is payable to single parents and to parents who both receive a pension under the Social Pension Act. |
Существуют и другие виды пособий на детей, которые выплачиваются некоторым группам детей до достижения ими 18-летнего возраста: Обычное пособие на ребенка выплачивается одиноким родителям и родителям, оба из которых получают пенсии по закону о социальных пенсиях. |
Where travel does not involve an overnight stay away from the residence, no allowance shall be paid for a journey of less than ten hours, and 40 per cent of the allowance shall be paid for a journey of ten hours or more. |
Если проезд не связан с ночлегом вне места жительства, то при поездке продолжительностью менее десяти часов суточные не выплачиваются, а при поездке продолжительностью десять часов и более выплачивается 40 процентов суточных. |
The unemployment allowance is payable at the rate of 36 per cent of the average wage, irrespective of the level of remuneration recently received and the length of the period during which the allowance is received (with exceptions). |
Пособие по безработице выплачивается (за некоторыми исключениями) в размере 36% от средней заработной платы, независимо от размера последней заработной платы и продолжительности периода получения пособия. |
(a) An allowance is paid to those who reside in Japan (the requirement of nationality was eliminated in January 1982) and who take care of and support children eligible for the allowance. |
а) пособие выплачивается лицам, постоянно проживающим в Японии (требование о гражданстве было упразднено в январе 1982 года), которые обеспечивают уход и поддержку детям, имеющим право на получение пособия. |
Between 10 and 25%, a lump-sum compensation will be paid in lieu of the allowance, equal to four annual payments of the allowance to which the insured person would have been entitled. |
Если окончательная оценка степени потери трудящимся трудоспособности составляет менее 10%, то пособие не выплачивается, если оно составляет от 10% до 25%, то вместо пособия выплачивается единовременная компенсация в размере четырехкратного годового пособия, которое полагалось бы страхователю. |
Accident allowance is a benefit paid to the person who is incapable of working due to industrial accident or occupational disease (the allowance is paid in addition to the sickness benefit). |
Выплата при несчастном случае - это пособие, выплачиваемое лицу, которое не может работать в связи с несчастным случаем на производстве или профессиональным заболеванием (это пособие выплачивается в дополнение к выплате по болезни). |
At the end of that six-month period, if the former staff member has not commenced a further appointment with the Organization that provides an entitlement to an end-of-service allowance, the end-of-service allowance held in abeyance by the Organization shall be paid to the former staff member. |
По окончании шестимесячного периода, если бывший сотрудник не получил новое назначение в Организации, которая предоставляет в качестве льготы пособие в связи с окончанием службы, то удерживаемое Организацией пособие выплачивается такому бывшему сотруднику. |
(a) The social benefit approach for the payment of the children's allowance should continue to be maintained; |
а) следует продолжать применять подход, в соответствии с которым надбавка на детей выплачивается в качестве социального пособия; |
Old-age allowance: available to persons over 80 years of age; |
пенсия по старости выплачивается лицам по достижении ими 80 лет; |
In the event of an evacuation to the staff member's administrative place of assignment (for those organizations still applying the special operations approach during the transition period) where the staff member and his/her family has been installed, the security evacuation allowance was not paid. |
В случае эвакуации в административное место назначения сотрудника (в организациях, которые все еще применяют подход для специальных операций), которое считается местом постоянной работы сотрудника и пребывания членов его/ее семьи, надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности не выплачивается. |
It was noted that the security evacuation allowance was paid at the rate of 100 per cent for the staff member and 50 per cent in respect of each eligible family member. |
Было отмечено, что надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности выплачивается в размере 100 процентов на сотрудника и 50 процентов на каждого соответствующего члена семьи. |
Women employees with disabilities in government sector are entitled to Rs. 1000/- per month as special allowance for child care and are paid for a period of two years from the date of birth of the child for maximum of two children. |
Женщины-инвалиды, занятые в государственном секторе, имеют право на получение специального пособия по уходу за ребенком в размере 1000 рупий в месяц, которое выплачивается в течение двух лет с момента рождения ребенка максимум на двоих детей. |
A lump-sum childbirth benefit covers 140 days. Thereafter, a monthly child allowance is received until the infant is 18 months old. |
До родов выплачивается единовременное пособие на 140 дней, а после родов - ежемесячное пособие на ребёнка до полутора лет. |
In addition, Roma families with low income can benefit from an annual allowance for every child enrolled in public school of compulsory education which can be granted to them only at the end of each school year, upon submission of a certificate of regular school attendance. |
Необходимо добавить, что семьи рома с низким доходом могут получить годовое пособие на каждого ребенка, записанного в государственную школу обязательного образования, которое выплачивается им только в конце каждого учебного года по представлению справки о регулярном посещении школы. |
Employers who employ graduates of an education institution with an open-ended contract receive a monthly allowance, for 12 months, for each graduate: |
Нанимателям, которые принимают на работу по бессрочному договору выпускников учебных заведений, на каждого из них ежемесячно в течение 12 месяцев выплачивается субсидия в размере: |
If the child resides alternately with both parents, half of the child allowance is paid to each parent, if the parent who wants the benefit to be shared shows that it is probable that there is alternate residence. |
Если ребенок проживает по очереди с обоими родителями, то половина пособия на ребенка выплачивается каждому родителю в том случае когда родитель, который желает, чтобы пособие было разделено поровну, докажет, что у него, возможно, имеется альтернативное жилье. |
The amount of the assistance is equal to the allowance payable to person with disabilities, depending on the composition of the family; |
Размер помощи равен пособию, которое выплачивается инвалиду, в зависимости от состава семьи; |
The report states that although there is no difference between men and women in terms of salaries, the family allowance allocation is given only to the husband in those cases where both the wife and the husband are public employees. |
В докладе говорится о том, что, несмотря на отсутствие различий между мужчинами и женщинами в оплате труда, пособие на детей выплачивается только мужьям в тех случаях, когда и жена и муж являются государственными служащими. |
(c) Payment of dependency allowance shall be made only in respect of the period during which the circumstances giving rise to the claim obtain. |
с) Надбавка на иждивенцев выплачивается лишь за тот период, в течение которого возникли обстоятельства, обусловившие подачу заявления. |
In accordance with rule 82 of the Rules of Detention, indigent detainees are paid an allowance of 5 guilders per day, the provision for which is based on an average of 54 detainees. |
В соответствии с правилом 82 Правил о содержании под стражей неимущим лицам выплачивается пособие в размере 5 голландских гульденов в день, причем ассигнования на выплату этого пособия исчислены в отношении в среднем 54 человек. |
According to the report, a parent was entitled to take parental leave until the child reached the age of 3, but a family allowance was paid until the child was 4. |
Согласно докладу, любой из родителей имеет право брать отпуск по уходу за ребенком, которому еще не исполнилось 3 лет, в то время как семейное пособие выплачивается вплоть до достижения ребенком возраста 4 лет. |
In addition, the President of the Tribunal will be paid an allowance equivalent to that paid to the President of the Court, prorated for the 45-day period. |
Кроме того, Председателю Трибунала будет выплачиваться надбавка, эквивалентная той, которая выплачивается Председателю Суда, пересчитанная на пропорциональной основе для периода в 45 дней. |