It is easy to see that such allegation does not affect in any way the actual right of expulsion, which is a categorical manifestation of national sovereignty. |
Легко убедиться в том, что такое утверждение никоим образом не затрагивает фактического права на высылку, которое является безоговорочным проявлением государственного суверенитета. |
The State party refutes this allegation, considering that the courts correctly characterized the author's acts under the Criminal Code and sentenced him in conformity with the law. |
Государство-участник опровергает это утверждение, считая, что суды правильно квалифицировали действия автора по Уголовному кодексу и вынесли ему приговор в соответствии с законом. |
In connection with a communication from the Special Rapporteur, the Lao People's Democratic Republic has provided the following explanation: "The allegation is false and groundless. |
В связи с сообщением Специального докладчика Лаосская Народно-Демократическая Республика представила следующий ответ: "Это утверждение является лживым и безосновательным. |
The allegation concerning the deliberate poisoning of the marshes (para. 40) is a pure fabrication for which the Special Rapporteur can find no basis. |
Утверждение относительно сознательного отравления воды в болотах (пункт 40) является чистым вымыслом, и Специальный докладчик не смог найти никаких подтверждений этого. |
This allegation is refuted by the following facts and considerations: |
Это утверждение опровергается следующими фактами и соображениями: |
The allegation concerning the systematic fragmentation of the ethnic Bulgarian municipalities through the administrative and territorial division of the Federal Republic of Yugoslavia is unacceptable interference in the internal affairs of a sovereign State. |
Утверждение о систематическом расчленении этнических болгарских общин посредством административного и территориального деления Союзной Республики Югославии является недопустимым вмешательством во внутренние дела суверенного государства. |
The Committee notes that the State party contests this allegation and points out that the authors had counsel of their own choosing. |
Комитет отмечает, что государство-участник опровергает это утверждение и указывает, что у авторов был адвокат, выбранный ими лично. |
The allegation that all the events occurred over 12 years ago and did not involve violence is unfounded, as explained in paragraph 4.2 above. |
Утверждение, будто все события произошли более 12 лет назад и не были связаны с насилием, необоснованно, как разъясняется в пункте 4.2, выше. |
4.4 The State party argues that the evidence supporting the allegation lacks credibility, since it is inconsistent, not detailed and not independently corroborated. |
4.4 Государство-участник утверждает, что подтверждающие утверждение доказательства не внушают доверия, поскольку они являются непоследовательными, необстоятельными и не подкреплены независимыми подтверждениями. |
The author's allegation that a government department "can get away with it" if there is an alternative means of redress available to the victim is illogical. |
Утверждение автора, что государственное ведомство "может счастливо отделаться", если пострадавший располагает альтернативным средством правовой защиты, нелогично. |
This allegation is a pure fabrication without any foundation and apparently intended to gain popular support for its declared war on Eritrea by inflaming hatred among Ethiopians. |
Это утверждение является чистой фальсификацией, ни на чем не основано и явно имеет целью заручиться всеобщей поддержкой объявленной ею войны против Эритреи путем разжигания ненависти среди эфиопов. |
In a response by the Government of Nigeria to the Special Rapporteur, the Government stated that the allegation was totally false and without substance. |
В своем ответе Специальному докладчику правительство Нигерии указало, что это утверждение является клеветническим и необоснованным. |
There was no evidence to support the allegation by the representative of Austria, speaking on behalf of the European Union, that peaceful demonstrations in Belarus had been violently suppressed. |
Нет никаких доказательств, подкрепляющих утверждение представителя Австрии, выступавшего от имени Европейского союза, что мирные выступления в Беларуси были грубо подавлены. |
Malaysia reiterated its commitment not to reintroduce broad powers of preventive detention and refuted the allegation that the POCA amendments marked the return of the repealed Internal Security Act 1960. |
Малайзия вновь заявила о своей решимости не возобновлять широкие полномочия по предварительному содержанию под стражей и опровергла утверждение о том, что поправки к ЗПОП ознаменовали возврат к отмененному Закону о внутренней безопасности 1960 года. |
Regarding four cases whose admissibility the Government questioned, the source provided further information supporting the allegation that the arrests had been carried out by agents of the State. |
В отношении четырех случаев, приемлемость которых к рассмотрению правительство оспаривало, источник предоставил дополнительную информацию, подкрепляющую утверждение о том, что аресты были произведены представителями государства. |
There was thus no truth in the allegation that he had died in prison. |
Таким образом, утверждение о том, что он скончался в тюрьме, является неверным. |
The Commission shall endeavour to proceed with exhaustive investigation and shall try to verify each allegation of grave violation of international humanitarian law committed in the territory of Rwanda. |
Комиссия стремится проводить исчерпывающее расследование и пытается проверить каждое утверждение о совершении серьезного нарушения международного гуманитарного права на территории Руанды. |
English Page The allegation in the draft resolution that the human rights of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija are being violated is absolutely untrue. |
Фигурирующее в проекте резолюции утверждение о том, что права человека албанского национального меньшинства в Косово и Метохии нарушаются, абсолютно не соответствует истине. |
The Government stated that the allegation that the defence lawyers had not had sufficient time to prepare the case was unfounded. |
Согласно правительству, утверждение о том, что у защитников не было достаточно времени для подготовки защиты, является необоснованным. |
If this allegation were confirmed, the policemen in question would be subject to the criminal provisions of Icelandic law, described above in connection with article 4. |
Если утверждение подсудимого подтверждается, соответствующие служащие полиции будут подпадать под положения исландского законодательства об уголовных правонарушениях, описанные выше в связи со статьей 4. |
A particularly detailed allegation of involvement in the sale or supply of arms and ammunition to the former Rwandan government forces after the imposition of the embargo concerns Seychelles. |
Особенно подробное утверждение об участии в продаже или поставках оружия и боеприпасов бывшим руандийским правительственным силам после введения эмбарго касается Сейшельских Островов. |
What action did the Government intend to take to undo that wrong if the allegation was correct? |
Что намерено предпринять правительство для исправления положения, если это утверждение соответствует действительности? |
Third allegation: the wife of Tek Nath Rizal was not given permission to visit him until the second year of his detention. |
Третье утверждение: жене Тека Натха Ризала не было разрешено посетить его до второго года его содержания под стражей. |
The allegation made in paragraph 19 concerning the detention and torture of 25 families in the village of Al-Fajr is untrue and absolutely groundless. |
Содержащееся в пункте 19 утверждение относительно содержания под стражей в деревне Эль-Фаджир 25 семей и пыток, которым они были подвергнуты, не соответствует действительности и абсолютно безосновательно. |
The preposterous allegation of 70,000 child soldiers made against us is the result of interviewing 20 or so insurgents and dubious deserters inside a neighbouring country. |
Нелепое утверждение, что насчитывается 70000 детей-солдат, было сделано в результате беседы примерно с 20 повстанцами и сомнительными дезертирами, находящимися в соседней стране. |