| The question now is why a pure allegation would have been placed on the Assembly's agenda. | Теперь надо спросить, почему голословное утверждение должно фигурировать в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| The allegation that forest people had been displaced was unfounded. | Утверждение о том, что лесные народы были перемещены, голословно. |
| The State party refutes the author's allegation that the copy of the ruling sent to him was not signed. | Государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что направленная ему копия решения не была подписана. |
| 8.2 In the light of the above, the State party considers that the complainant has failed to substantiate his allegation in this regard. | 8.2 В свете вышесказанного государство-участник считает, что заявитель не обосновал свое соответствующее утверждение. |
| The allegation that the six central witnesses recanted original statements incrimination Mr. Saidov is unfounded. | Утверждение о том, что шесть основных свидетелей отказались от первоначальных показаний, изобличающих г-на Саидова, является необоснованным. |
| The allegation that Eritrea extends military support to Al Shabaab has been advanced without any substantiation. | Утверждение о том, что Эритрея оказывает военную поддержку движению «Аш-Шабааб», не были подкреплены какими-либо доказательствами. |
| The allegation that the military judicial system ignored information regarding misconduct by the armed forces was groundless. | Утверждение о том, что военная судебная система игнорирует информацию в отношении служебных нарушений со стороны вооруженных сил, является беспочвенным. |
| The Government denied the allegation that the intelligence service had been involved due to the person's implication in the parliamentary report. | Правительство отвергло утверждение о том, что поскольку это лицо было упомянуто в парламентском докладе, то к его исчезновению была причастна разведывательная служба. |
| The communication also includes the allegation as to non-compliance with article 1. | Сообщение содержит также утверждение относительно несоблюдения статьи 1. |
| The Committee takes note of the complainant's allegation that his treatment constituted torture within the meaning of the Convention. | Комитет принимает к сведению утверждение заявителя о том, что он подвергся обращению, представлявшему собой пытку по смыслу Конвенции. |
| The allegation that local non-governmental organization representatives were detained to prevent them observing the trials of Andijan suspects is unfounded. | Утверждение о, якобы, задержании представителей местных НПО с целью недопущения ими наблюдения за судебным процессом над подозреваемыми в андижанских событиях является надуманным. |
| The allegation that UPDF is involved in stealing of cattle in Bunia is false. | Утверждение о том, что УПДФ занимаются похищением скота в Буниа, является ложным. |
| He protested against the allegation of a systematic practice of torture. | Г-н Финдиро отклоняет утверждение о систематической практике пыток. |
| He felt that the allegation that such a rule disproportionately benefited large economies was not justified. | Он считает необоснованным утверждение о том, что такое положение дает непропорционально высокие преимущества странам с крупной экономикой. |
| The allegation that he disappeared together with his parents and that his whereabouts remain unknown is simply not true. | Утверждение о том, что он исчез вместе со своими родителями и что его местонахождение остаётся неизвестным просто не соответствует действительности». |
| The allegation that public officials made excessive demands on foreigners with a view to securing bribes was also unfounded. | Утверждение о том, что государственные служащие предъявляют чрезмерные требования к иностранцам с целью получения взяток, также необоснованы. |
| There's been an allegation made against you, sir. | Было голословное утверждение против вас, сэр. |
| The allegation that access to public services is linked to citizens' compliance with the State's instructions is pure fantasy. | Утверждение о том, что доступ к услугам, предоставляемым государством, связан с выполнением гражданами указаний государства, является чистой выдумкой. |
| The Special Rapporteur's allegation that the Anfal operations were directed against the Kurds in the northern region is absolutely unfounded. | Утверждение Специального докладчика о том, что операции Анфал направлены против курдов в северном регионе, абсолютно беспочвенно. |
| It considers, however, that the author has failed to substantiate this allegation, for purposes of admissibility. | Однако он считает, что автор не подкрепил это утверждение доказательствами для целей признания приемлемости. |
| The allegation that Russian books have been removed from libraries in Tallinn is not true. | Утверждение о том, что из библиотек в Таллинне изъяты русские книги, не соответствует действительности. |
| The allegation that Christians are ill-treated and compelled to leave Bhutan is baseless and false. | Утверждение, согласно которому христиан подвергали грубому обращению и принуждали покинуть Бутан, лишено всяких оснований и является лживым. |
| General Rose rejected the allegation that any such troops were present on the territory of Bosnia and Herzegovina. | Генерал Роуз отверг утверждение о том, что какие-либо такие войска присутствовали на территории Боснии и Герцеговины. |
| The allegation that Pakistan is interfering in Afghanistan's internal affairs is totally baseless and unwarranted. | Утверждение о том, что Пакистан вмешивается в дела Афганистана не обосновано и не оправдано. |
| However, the allegation that follows is denied. | Вместе с тем последующее утверждение отрицается . |