The State party submits that the author's allegation about its failure to conduct the investigation in good faith is contrary to the facts and to case file materials. |
Государство-участник утверждает, что утверждение автора о том, что его властями не было проведено объективного расследования, не соответствует действительности и опровергается материалами дела. |
The complainant's allegation that plainclothes policemen took part in the event was not proven by the investigation and such presumption "is not in conformity with the applicable regulations of the Republic of Serbia". |
Утверждение заявителя о том, что в инциденте участвовали полицейские в штатском в результате расследования подтверждено не было, и такое предположение "не согласуется с действующими положениями Республики Сербии". |
It thus rejected the seller's allegation that the buyer had signed the seller's contract document only for the purpose of the arbitration due to lack of sufficient evidence. |
Поэтому суд отверг, как голословное, утверждение продавца относительно того, что покупатель подписал текст договора, предложенного продавцом, лишь для цели передачи дела в арбитраж. |
8.4 The Committee takes note of the author's allegation that, during several years of incommunicado detention, Ali Benhadj was denied access to counsel and was unable to challenge the lawfulness of his detention. |
8.4 Комитет отмечает утверждение автора, согласно которому Али Бенхадж в течение многих лет содержания в полной изоляции был лишен доступа к услугам адвоката и не имел возможности оспорить законность своего содержания под стражей. |
It was because of their non-compliance with established procedure for such operations that the misunderstanding and allegation arose that the Indonesian Police were not willing to provide them with escort - an allegation firmly denied by the Indonesian Police; |
Из-за несоблюдения установленного для подобных операций порядка как раз и возникли недопонимание и утверждение о том, что индонезийская полиция не захотела предоставить им сопровождение (индонезийская полиция категорически отвергает это утверждение); |
The first allegation relates to the requirement of article 9, paragraph 4, for the access to justice procedures referred to article 9, paragraphs 1, 2 and 3, to be "fair". |
Первое утверждение касается содержащегося в пункте 4 статьи 9 требования о том, что доступ к судебным процедурам, упоминаемым в пунктах 1, 2 и 3 статьи 9, должен быть "справедливым". |
5.6 With respect to the State party's statement that the Egyptian authorities rejected the allegations made by the complainant in March 2003, counsel observes that any contrary reaction would have been surprising, and that such refutation does not disprove the complainant's allegation. |
5.6 Относительно заявления государства-участника о том, что египетские власти отклонили утверждение заявителя от марта 2003 года, адвокат отмечает, что любая иная реакция вызвала бы удивление и что такое отклонение не опровергает утверждение заявителя. |
In her opinion, this constitutes a violation of article 6 of the Covenant, but the context of her submission indicates that this allegation must be read in conjunction with article 14 of the Covenant. |
Она считает, что это является нарушением статьи 6 Пакта, причем содержание ее заявления указывает на то, что данное утверждение следует рассматривать в сочетании со статьей 14 Пакта. |
The Special Rapporteur's allegation in paragraph 97 that 900 Assyrian teachers in Ninawa Governorate were "pensioned off" in 1993 is quite astonishing, for the Assyrian teachers in Ninawa Governorate do not total that number, which is therefore exaggerated. |
Утверждение Специального докладчика в пункте 97 относительно того, что 900 ассирийских преподавателей в провинции Найнава были "отправлены на пенсию" в 1993 году, просто поразительно, поскольку такого количества ассирийских преподавателей в провинции Найнава просто нет, что говорит о том, что цифры преувеличены. |
Apart from the fact that this allegation is a distortion of the truth and shows clear malice on the part of the Special Rapporteur, it represents a direct insult to a Member State of the Organization. |
Помимо того, что это утверждение представляет собой искажение истины и открыто свидетельствует о злом умысле Специального докладчика, оно представляет собой прямое оскорбление государства - члена Организации. |
5.9 The State party understands that the author's allegation under article 26 relates to the fact that the HREOC does not have jurisdiction to hear his complaint, it points out that there are other Victorian state agencies competent to hear his substantive complaint. |
5.9 Как представляется государству-участнику, утверждение автора по статье 26 связано с тем фактом, что КПЧВР не обладает юрисдикцией на рассмотрение его жалобы; при этом оно отмечает, что в штате Виктория имеются другие компетентные органы, полномочные рассматривать его жалобы по существу. |
As regards the author's claim that the police fabricated the evidence against him, the State party notes that this allegation was brought before the courts and that it was rejected; there is no suggestion that this rejection was based on racial discrimination. |
В отношении утверждения автора о том, что полиция сфабриковала против него доказательства, государство-участник отмечает, что это утверждение было представлено на рассмотрение судов и что оно было отклонено; какие-либо свидетельства о том, что оно было отклонено в связи с расовой дискриминацией, отсутствуют. |
7.22 As to the allegation that the ADB did not act promptly it is submitted that an ADB officer spoke with NSWFB on 10 August 1993 and asked if the NSWFB would delay the decision to dismiss the author until the ADB had investigated his complaint. |
7.22 В ответ на утверждение, что АДС действовал нерасторопно, сообщается, что сотрудник АДС имел беседу с представителями ПСНЮУ 10 августа 1993 года и спросил их, отложит ли ПСНЮУ решение об увольнении автора в ожидании результатов расследования АДС жалобы. |
The allegation taken up by the Committee which speaks of "exclusion... where access to public services and employment is concerned" would be a serious one if it did not demonstrate a total lack of knowledge of the reality in Mauritania: |
Утверждение Комитета о "лишении доступа к государственной службе и государственным должностям" было бы серьезным аргументом, если бы оно не свидетельствовало о полном незнании мавританской действительности. |
Invoking the Committee's jurisprudence that matters of evidence are best considered by a State party's appellate tribunals, the State party argues that that allegation concerns issues outside the Committee's jurisdiction. |
Ссылаясь на предыдущие решения Комитета, согласно которым вопросы доказывания относятся прежде всего к сфере компетенции апелляционных судов соответствующего государства-участника, государство-участник заявляет, что это утверждение затрагивает вопросы, находящиеся за пределами компетенции Комитета. |
The judge took note of the evidentiary standard of New Zealand law that "the more serious the stronger should be the evidence before the Court concludes that the allegation is established on the balance of probability". |
Судья учитывал предусмотренные новозеландским законодательством стандарты доказуемости, согласно которым "чем более серьезным является утверждение, ...тем более весомыми должны быть доказательства, прежде чем суд сделает вывод о том, что, по всей вероятности, утверждение является обоснованным"21. |
This rationale also underlies a decision by a different court that dismissed the seller's allegation that the indication on the invoice of the seller's bank account established a practice between the parties under which the buyer was bound to pay at the seller's bank. |
Этот довод явился также основанием для решения другого суда, который отклонил утверждение продавца, что указание на счете-фактуре банковского счета продавца установило практику во взаимных отношениях между сторонами, согласно которой покупатель был обязан платить банку продавца. |
6.10 The State party rejects the authors' allegation that the law expressly prohibits proceedings being brought in the courts relating to the status of a person as an offshore entry person, or the lawfulness of the detention of an offshore entry person. |
6.10 Государство-участник отвергает утверждение авторов о том, что закон прямо запрещает возбуждение в судах разбирательств, касающихся статуса лица, как офшорно въехавшего в страну, или правомерности задержания офшорно въехавшего лица. |
7.2 With regard to the author's allegation that he was subjected to arbitrary detention, the Committee has noted that the author was detained for a period of 22 months, dating from 7 February 1987, a claim that has not been contested by the State party. |
7.2 В связи с утверждением автора о том, что он был подвергнут произвольному содержанию под стражей, Комитет отметил, что автор содержался под стражей в течение 22 месяцев начиная с 7 февраля 1987 года; это утверждение не было оспорено государством-участником. |
The allegation that information in the Albanian language has been abolished can be dismissed easily by the fact that there are seven daily newspapers and weekly magazines that come out freely across Kosovo and Metohija in the Albanian language. |
Утверждение о том, что распространение информации на албанском языке запрещено, легко может быть опровергнуто тем фактом, что в Косово и Метохии свободно выходит семь ежедневных газет и еженедельных журналов на албанском языке. |
(a) Firstly, basically confirms the various steps of the proceedings taken against Liu Xiaobo without refuting in essence the allegation that he was prosecuted and sentenced for disseminating two open letters calling upon the Government to respect freedom of speech, press and religion; |
а) во-первых, в целом подтверждает проведение нескольких этапов разбирательства по делу Лю Сяобо, по существу не опровергая утверждение о том, что он был обвинен и приговорен к наказанию за распространение двух открытых писем, содержащих призыв к правительству соблюдать свободу слова, печати и вероисповедания; |
It refers to the voir dire held during the trial, after which the judge found no evidence that the statement was not voluntary, and notes that the author has produced no further evidence in support of this allegation. |
Оно ссылается на материалы проведенного в ходе процесса специального судебного заседания, по результатам которого судья не обнаружил никаких доказательств того, что заявление было сделано автором не добровольно, и указывает на то, что автор не представил никаких дополнительных доказательств, которые подтверждали бы это его утверждение. |
The allegation that the delay in granting access to the said headquarters raises doubts as to whether materials alleged to have been therein might have been removed or disposed of is refuted by the following facts: |
Утверждение о том, что имевшая место задержка с предоставлением доступа на указанный объект вызывает подозрения в отношении того, что находившиеся там предметы могли быть вывезены или уничтожены, опровергается следующими факторами: |
The Committee recalls the allegation that Ali Benhadj was detained in a secret location for four months and six days, beginning on 1 February 1995, and for four additional years up until March 1999. |
Комитет напоминает утверждение о том, что Али Бенхадж содержался в секретном месте с 1 февраля 1995 года в течение четырех месяцев и шести дней, а также в еще течение четырех лет вплоть до марта 1999 года. |
(a) Bilateral, regional or multilateral consultations prior to an allegation of use being lodged with the Security Council, and for recommending to the Security Council the best way to act in response to an allegation; |
а) двусторонние, региональные и многосторонние консультации до подачи утверждения о применении в Совет Безопасности, а также на предмет рекомендации Совету Безопасности наилучшего способа действий в ответ на утверждение; |