Английский - русский
Перевод слова Allegation
Вариант перевода Утверждение

Примеры в контексте "Allegation - Утверждение"

Примеры: Allegation - Утверждение
The Committee notes the author's allegation that, on three occasions, he had submitted written requests to be allowed to participate in person in the cassation hearing, but those requests were ignored. Комитет отмечает, что утверждение автора о том, что в трех случаях он подавал в письменной форме просьбы разрешить ему участвовать лично в рассмотрении его кассационных жалоб, но что эти просьбы были оставлены без внимания.
Also unchallenged is the allegation that before her arrest Ms. Bopha was told by police that she was "on the blacklist" and that she would be "in trouble soon". Также не было опровергнуто и утверждение о том, что до ареста г-жи Бопхи ей было сказано полицейскими, что она находится "в черном списке" и что у нее "скоро будут неприятности".
The Committee also decides not to consider the allegation that the EU fails to comply with article 3, paragraph 1, of the Convention because this submission was made late in the proceedings and was not further substantiated by the communicant. Комитет также постановляет не рассматривать утверждение о том, что ЕС не соблюдает положения пункта 1 статьи 3 Конвенции, поскольку это представление поступило на довольно позднем этапе используемой процедуры и дополнительно не обосновывалось автором сообщения.
The Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances (WGEID) transmitted information regarding the proposed revisions to the Criminal Procedure Law, including the allegation that the revision would legalize enforced disappearances in the country. Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям (РГННД) передала информацию, касающуюся предлагаемых поправок к Уголовно-процессуальному кодексу, включая утверждение о том, что поправки узаконят насильственные исчезновения в стране.
Further, the Government does not contest the allegation that petitioners were deprived of the right to communicate with counsel of their own choosing at the pre-trial stage and the assigned counsel did not have access to the prosecution material to adequately prepare the defence. Кроме того, правительство не оспаривает утверждение о том, что заявители были лишены права на общение с адвокатом по своему выбору на стадии досудебного разбирательства, а назначенный им адвокат не имел доступа к материалам обвинения для надлежащей подготовки защиты.
During the reporting period, the Working Group transmitted three general allegations, to the Governments of Eritrea, of Lithuania and of the Philippines, and adopted a general allegation on Thailand. В течение отчетного периода Рабочая группа направила три общих утверждения правительствам Эритреи, Литвы и Филиппин и приняла общее утверждение по Таиланду.
and groundless allegation would mean that Captain Drood, the best of husbands, betrayed his marriage vows to my sister... with a native concubine. Это подлое и беспричинное утверждение могло бы означать, что капитан Друд, лучший из мужей, предал свои брачные обеты, данные моей сестре... с туземной наложницей.
Nor did the Government dispute the source's allegation that it refused to consider three expert reports from the defence refuting the authenticity of the digital evidence or to appoint its own expert to evaluate that evidence. Правительство также не оспаривает утверждение источника о том, что оно отказалось принять к рассмотрению три доклада экспертов, привлеченных защитой, в которых опровергалась подлинность доказательств, представленных в электронной форме, и не сочло нужным назначить собственного эксперта для оценки этих доказательств.
However, the media could not be his only source of information because, when an urgent appeal had to be answered or an allegation verified, it was absolutely essential to check the validity of the information by consulting several sources. Однако они не могут служить единственным источником информации, поскольку, когда требуется отреагировать на призыв к незамедлительным действиям или проверить то или иное утверждение, крайне важно удостовериться в обоснованности сведений, обратившись к нескольким источникам.
He asked the delegation to comment on the allegation that ethnic criteria were omitted from the collection of census data in order to obscure the fact that an ethnic minority was in power. Он просит делегацию прокомментировать утверждение, что при сборе данных переписи этнические критерии опускаются с целью сокрытия того факта, что у власти находится этническое меньшинство.
The State party has contended that this allegation was duly examined during the preliminary investigation and was found to be groundless, and that the court dismissed Dovud's defence alibi as neither he nor his lawyer had provided any documents that would corroborate this alibi. Государство-участник заявило, что данное утверждение было должным образом изучено в ходе предварительного следствия и признано необоснованным и что суд отклонил приведенное Даудом в свою защиту алиби, поскольку ни он, ни его адвокат не представили никаких документов, подтверждающих данное алиби.
The Tribunal, while recognizing that the onus of proof usually fell upon the party making the allegation, felt that that general proposition should be modified when an applicant was denied access to information needed to make his or her case. Трибунал, признав, что, как правило, бремя доказывания ложится на сторону, выдвигающую то или иное утверждение, выразил мнение о том, что эта общая посылка меняется, когда заявителю отказывается в доступе к информации, необходимой для доказывания его версии.
But by a Venezuelan provision, as a safeguard against possible error committed in a decree of expulsion with regard to the nationality of the person to be expelled, the law permits the allegation that he is a Venezuelan. Но по венесуэльским правилам в качестве гарантии против возможной ошибки, допущенной в приказе о высылке, в отношении гражданства лица, подлежащего высылке, закон признает утверждение, что это лицо является венесуэльцем.
The Committee notes that the State party has not addressed the allegation of the author that she was denied access to documents which were crucial for the correct decision of her case. Комитет отмечает, что государство-участник никак не прокомментировало утверждение автора о том, что она была лишена доступа к документам, которые имели важнейшее значение для правильного решения ее дела.
The State party refutes the allegation that decisions of the domestic organs were in and of themselves discriminatory and argues that the author's application was given the same consideration as that of other applicants. Государство-участник отклоняет утверждение, что решения национальных органов носили по существу и сами по себе дискриминационный характер, и подчеркивает, что заявлению автора было оказано такое же внимание, как и жалобам других заявителей.
4.9 On the authors' claim that their right to health is put in jeopardy, the State party notes that the authors do not relate this allegation to any right protected under the Covenant. 4.9 Что касается утверждения авторов о том, что их право на здоровье поставлено под угрозу, государство-участник отмечает, что авторы не соотносят это утверждение с каким-либо правом, защищаемым в соответствии с Пактом.
Moreover, the allegation has not been substantiated, for the authors have provided no information relating to these alleged refusals, nor have they explained why the alleged refusals amounted to age discrimination. Кроме того, данное утверждение не было подкреплено аргументами, так как авторы не представили никакой информации относительно этого предполагаемого отказа и не пояснили, почему такой отказ следует квалифицировать как дискриминацию по признаку возраста.
There was an allegation that Simon Cowell had been "grooming" Parke for two years before he auditioned on the show, but Cowell and Parke both denied having had any prior contact. Существовало утверждение, что Саймон Коуэлл «имел дело» с Ронаном в течение двух лет, прежде чем он пробовался на шоу, но Коуэлл и Парк оба отрицали, что имели предварительные контакты.
With regard to the allegations concerning the imposition of a blockade on the northern region, we have pointed out on previous occasions that this allegation is inaccurate and contains deliberate fallacies that testify to the Special Rapporteur's ignorance of the real situation in the region. Что касается утверждений об установлении блокады северного региона, то ранее мы уже отмечали, что это утверждение является неточным и содержит преднамеренные ошибки, которые свидетельствуют о том, что Специальный докладчик игнорирует реальную ситуацию в регионе.
In 2008, the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression sent a letter of allegation concerning radio broadcasting regulations and the temporary suspension of the private radio station Radio Despertar. В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил письмо, содержащее утверждение о правилах радиовещания и о временном приостановлении работы частной радиостанции "Радио Деспертар".
The allegation that Rwanda is involved in the recruitment of children into its own military or into other militaries is false, and unfortunate. Утверждение о том, что Руанда занимается вербовкой детей в свои собственные вооруженные силы или в иные вооруженные силы, является лживым и вызывает сожаление.
The State party contends that, in view of the foregoing, the allegation referred to in the decision on admissibility to the effect that Mr. Zheludkov was not charged until 50 days after the arrest, did not reflect the actual situation. Государство-участник утверждает, что в свете вышеизложенного упоминаемое в решении о приемлемости утверждение о том, что обвинение г-ну Желудкову было предъявлено только через 50 дней после ареста, не соответствует действительности.
The Committee takes note of the author's allegation that certain provisions of the State party's law that would have been applied on the use of firearms by officials of the FRG had not been applied in his case. Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что некоторые положения законодательства государства-участника, которые были бы применимы в отношении применения огнестрельного оружия должностными лицами ФРГ, не были задействованы в его случае.
The author further contests the State party's allegation that Mrs. Gómez Silva had constant telephone contact with her absconded children, and states that she only had contact with her nephews who live legally in Sweden. Далее автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что г-жа Гомес Силва имела постоянную телефонную связь со своими скрывавшимися детьми, и указывает, что она контактировала только со своими племянниками, которые проживают в Швеции на законном основании.
The allegation that the People's Party is the host Party, these elections are no longer neskanēs indeed, found the newspaper Diena, exploring the dynamics of the TP donations recently. Утверждение о том, что Народная партия является принимающая сторона, эти выборы не neskanēs действительно, нашел газета Diena, изучение динамики TP пожертвования в последнее время.