Consequently and insofar as the author has relied on article 2 in isolation, this allegation should be rejected by the Committee as inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
Следовательно, а также в связи с тем, что автор изолированно ссылается на статью 2, Комитету следует отклонить это утверждение как неприемлемое по статье 3 Факультативного протокола. |
The allegation that people had been hidden from the International Committee of the Red Cross (ICRC) during its representatives' country visits did not come from the ICRC. |
Утверждение, будто люди были скрыты от Международного комитета Красного Креста (МККК) во время посещения стран его представителями, исходит не от МККК. |
Despite the obligation to effectively investigate every allegation or suspicion of torture and ill-treatment, almost no country has established bodies with effective powers of criminal investigation which are also fully independent from the law enforcement officers subject to their investigations. |
Несмотря на обязательство эффективным образом расследовать каждое утверждение или подозрение в применении пыток и жестокого обращения, почти ни одна страна не создала органы, наделенные эффективными полномочиями проводить уголовное расследование, а также полностью независимые от сотрудников правоохранительных органов, в отношении которых проводятся такие расследования. |
The Committee is, however, aware that it received testimony from the persons themselves in a situation where it was not possible to confirm each and every allegation or statement that was made. |
Вместе с тем Комитет сознает, что он получил показания свидетелей в той ситуации, когда подтвердить каждое утверждение или заявление, которое они делали, не представлялось возможным. |
If the court finds that the allegation is true, it may award compensation up to 100,000 Nepalese rupees and may order departmental action against the Government employee responsible for such act. |
Если суд признает, что утверждение верно, он может присудить компенсацию в размере до 100000 непальских рупий и приказать принять на уровне ведомства необходимые меры в отношении государственного служащего, ответственного за такие деяния. |
The court rejected the allegation of the seller that the machine did not work as it had been installed in an inadequate place. |
Суд отклонил утверждение продавца о том, что станок не работал из-за того, что был смонтирован в неподходящем месте. |
By way of example, the first allegation of ill-treatment was recorded by the delegation on 20 May 2008 at 21.00 hours, and again the next morning. |
Например, первое утверждение о жестоком обращении было зафиксировано делегацией 20 мая 2008 года в 21 ч. 00 м., и еще раз - утром следующего дня. |
The Government did not comment on or refute a critical allegation that a detainee was chained to his hospital bed for months and only released from their chains on an order of the Ministry of the Interior on 25 February 2008. |
Правительство никак не комментировало и не опровергало весьма важное утверждение о том, что одного заключенного месяцами содержали прикованным к больничной койке и освободили от оков только после распоряжения министра внутренних дел, последовавшего 25 февраля 2008 года. |
9.6 The Committee must also address the author's allegation that Mr. Rastorguev could not communicate with his lawyer and properly prepare his defence because of the language barrier. |
9.6 Комитет должен также рассмотреть утверждение автора сообщения о том, что г-н Расторгуев не мог общаться со своим адвокатом и надлежащим образом подготовить свою защиту по причине языкового барьера. |
The Committee notes the authors' allegation that the complaint filed with the Ministry of Health is a purely administrative remedy which cannot be deemed effective in the present case. |
Комитет отмечает утверждение авторов о том, что жалоба, поданная в Министерство здравоохранения, представляет собой чисто административное средство, которое не может считаться эффективным в данном случае. |
9.2 The Committee takes note of the author's allegation that forcing her daughter to continue her pregnancy, even though she should have enjoyed protection under article 86.2 of the Criminal Code, constituted cruel and inhuman treatment. |
9.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что навязанное ее дочери обязательство продолжать беременность, несмотря на защиту, распространяющуюся на нее в соответствии с пунктом 2 статьи 86 Уголовного кодекса, представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
5.34 The State party rejects this allegation, noting that the author never, before any jurisdiction, requested that her name be suppressed. |
5.34 Государство-участник отклоняет соответствующее утверждение автора и отмечает, что ни в одной судебной инстанции автор никогда не возражала против упоминания ее фамилии. |
5.36 The State party claims that this allegation, for which the author does not rely on any Covenant provision, should be declared inadmissible, as she never lodged a complaint in this regard before domestic courts. |
5.36 Государство-участник полагает, что утверждение автора, в связи с которым она не упоминает ни одного положения Пакта, должно быть признано неприемлемым, поскольку она никогда не подавала соответствующей жалобы во внутренние суды. |
The Committee noted that relevant points made by the communicant were manifestly unreasonable, for example, the allegation that a press release by a private company acting in its own interest should be attributed to the Government. |
Комитет отметил, что соответствующие доводы, приведенные автором сообщения, являются явным образом необоснованными, например ее утверждение о том, что пресс-релиз, изданный частной компанией, действующей в своих собственных интересах, должен быть приписан правительству. |
Fiji stated that the Government viewed the allegation that the judiciary lacked independence as being premised primarily on the belief that the old constitutional order remained in existence. |
Фиджи заявили, что правительство считает утверждение об отсутствии независимости судебной власти базирующимся главным образом на посылке о том, что старый конституционный порядок по-прежнему существует. |
Since June 2011 every prison had been keeping a record of injuries to detainees, which would allow prosecutors to verify every allegation of ill-treatment and violence against detainees. |
С июня 2011 года каждая тюрьма ведет учет телесных повреждений, полученных заключенными, что позволит прокурорам проверить любое утверждение о жестоком обращении и насилии в отношении заключенных. |
The Committee also notes the author's allegation that a court ruled in her favour that compensation be awarded to them for the illegal eviction from their home and loss and damage of personal effects. |
Комитет также отмечает утверждение автора о том, что суд принял решение в ее пользу и постановил выплатить им компенсацию за незаконное выселение из их жилища и за утрату и повреждение личного имущества. |
The State party rejects the author's allegation that the authorities do not have the will to investigate the case effectively, stating that it is groundless. |
Государство-участник отрицает утверждение автора о том, что государственные органы не желают проводить эффективного следствия по делу, считая его беспочвенным. |
The Government has not refuted the allegation that, although Mr. Tabarzadi had formal counsel, the authorities subjected his attorneys to regular imprisonment and harassment during the entire process preceding and following his trial. |
Правительство не опровергло утверждение о том, что, хотя г-н Табарзади формально имел адвокатов, власти подвергали их регулярным задержаниям и преследованиям в течение всего судебного разбирательства и после его завершения. |
(b) The third allegation is the discovery of "over 200 Falun Gong flyers and 44 Falun Gong CDs". |
Ь) Третье утверждение касается обнаружения "более 200 листовок и 44 компакт-дисков Фалун Гонг". |
For all these reasons the submission of the Government may be construed as not challenging the allegation of the source that Ms. Rahmanpour could not accede to the services of a defence lawyer between her being taken into custody and the beginning of the trial. |
Поэтому информация правительства может быть истолкована таким образом, что она не оспаривает утверждение источника, согласно которому г-жа Рахманпур не имела возможности прибегнуть к услугам защитника в период между задержанием и началом судебного разбирательства. |
6.3 The Committee considers that the allegation regarding the failure to accord probative value to the two attested photocopies refers in essence to the evaluation of the facts and evidence by the Spanish courts. |
6.3 В отношении жалобы, касающейся непризнания доказательной ценности двух заверенных фотокопий, Комитет считает, что это утверждение в сущности сводится к оценке фактов и доказательств, проведенной испанскими судами. |
The Chief Justice publicly dismissed the allegation, stating that it was part of a campaign to "discredit him and was related to certain cases pending before the Court". |
Председатель Верховного суда публично опроверг это утверждение, заявив, что оно являлось элементом кампании, направленной "на его дискредитацию и связанной с определенными делами, находящимися на рассмотрении в суде". |
It also notes that the State party's has not refuted this allegation specifically, but has contended that Mr. Dunaev's guilt was dully established and his sentence was grounded. |
Он также отмечает, что государство-участник конкретно не опровергло это утверждение, но считает, что вина г-на Дунаева была должным образом установлена и его приговор был обоснован. |
In the present case, the State party refuted the author's allegation by stating that there was no objective evidence of the involvement of federal servicemen in this crime. |
В данном случае государство-участник отвергло утверждение автора, заявив, что объективные свидетельства причастности военнослужащих федеральных сил к этому преступлению отсутствуют. |