Английский - русский
Перевод слова Allegation
Вариант перевода Утверждение

Примеры в контексте "Allegation - Утверждение"

Примеры: Allegation - Утверждение
The State party does not challenge this allegation, and the Committee observes from the outset that, in the present case, there has been a restriction of the authors' right to travel freely. Государство-участник не отрицает это утверждение, и Комитет таким образом констатирует, что в данном случае имеет место ограничение права авторов на свободное передвижение.
In the case of Belarus the Group shows that there is an active contract in 2006 with a state company - an allegation that Belarus denied in 2005 to the Group. Как указывает Группа, государственная компания Беларуси имеет в 2006 году действующий контракт - это утверждение Беларусь отвергла перед Группой в 2005 году.
One such example of incomplete information is the allegation by the Government of the Sudan that a few individuals living in specified countries are providing financial and logistic support to the rebels in Darfur. Одним из таких примеров неполноты информации является утверждение правительства Судана в отношении ряда проживающих в определенных странах лиц, которые оказывают финансовую и материально-техническую поддержку повстанцам в Дарфуре.
However, this rise is not the result of general increase in facts of torture and ill-treatment but of the willingness and determination on the part of the government to investigate each allegation of abuse. Вместе с тем этот рост не является результатом общего увеличения случаев пыток и жестокого обращения, а отражает стремление и решимость правительства расследовать каждое утверждение о злоупотреблениях.
4.5 The State party considers that the authors' allegation that the second attested photocopy found among their father's papers was not taken into account is untrue. 4.5 По мнению государства-участника, утверждение авторов о том, что вторая заверенная фотокопия, обнаруженная ими в бумагах их отца, не была принята во внимание, не соответствует действительности.
The State party invokes and transcribes that part of the judgement in which the Court addresses the allegation of a violation of the principle of the presumption of innocence. Государство-участник ссылается и приводит выдержку из той части судебного постановления, в котором Суд рассматривает утверждение о нарушении принципа презумпции невиновности.
4.2 The Committee has noted the author's allegation that the parcel was opened by Dutch authorities, a claim that is contradicted by the findings of Spanish courts. 4.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что посылка была вскрыта нидерландскими властями, которое опровергается решениями испанских судов.
The complainant failed to exercise due diligence in raising this claim in domestic proceedings, and therefore this bias allegation is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. Заявитель не проявил должного прилежания при обжаловании в рамках внутренних процедур, и поэтому его утверждение о предвзятости является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
The allegation according to which he was forced to confess guilt is groundless, as shown by the video record of the interrogations. Утверждение о том, что его вынудили признать вину, необоснованно, как следует из видеозаписи его допросов.
5.3 With respect to the past incidents of misconduct cited by the State party, the author contests the allegation that the Supreme Court found him to have violated the fundamental rights of the person in question. 5.3 В отношении прошлых случаев ненадлежащего поведения, на которые ссылается государство-участник, автор оспаривает утверждение о том, что Верховный суд признал факт нарушения им основных прав лица, имевшего отношение к инциденту.
Counsel also rejects the allegation of abuse of the right of submission and the State party's request that the communication be deemed inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. Адвокат также отвергает утверждение о злоупотреблении правом на представление сообщения и просьбу государства-участника о признании сообщения неприемлемым согласно статье 2 Факультативного протокола.
The Armenian allegation that United Nations will undermine the peace negotiations derives from the exceptional and non-constructive attitude of Armenia to the United Nations. Армянское утверждение о том, что Организация Объединенных Наций подорвет мирные переговоры, проистекает из своеобразного и неконструктивного отношения Армении к Организации Объединенных Наций.
Since however these latter allegations are not sufficiently substantiated and supported by reliable arguments, the Working Group founded its opinion on the sole and not refuted allegation that the detention of Mr. Al-Hindi was and is devoid of any legal basis. Однако поскольку последние утверждения не достаточно обосновываются и подкрепляются убедительной аргументацией, Рабочая группа формулировала свое мнение, опираясь на единственное и не опровергаемое утверждение о том, что задержание г-на аль-Хинди не имело и не имеет под собой никаких правовых оснований.
7.8 In view of the above, the Committee does not consider it necessary to examine the complainant's allegation that he risks inhuman or degrading treatment if imprisoned in a Bangladeshi prison on account of the above-mentioned charges. 7.8 Ввиду вышесказанного Комитет не считает необходимым рассматривать утверждение заявителя о том, что ему грозит бесчеловечное или унижающее достоинство обращение в случае его заключения в тюрьму в Бангладеш на основании вышеизложенных обвинений.
The Indonesian media was among the freest anywhere and the majority of large, national newspapers had columns dedicated to human rights, and therefore no allegation of torture or of a violation of the Convention would have gone unnoticed. Индонезийские СМИ относятся к числу наиболее свободных, и в большинстве крупных центральных газет ведутся рубрики, посвященные правам человека, чтобы ни одно утверждение о применении пыток или нарушении Конвенции не осталось незамеченным.
One was referred to in paragraph 15 of the third periodic report and the other was a judgement responding to an allegation that the regulations prohibiting national civil servants from political activity violated articles 18, 19 and 25 of the Covenant. Об одном деле говорится в пункте 15 третьего периодического доклада, по второму было вынесено постановление в ответ на утверждение, что правила, запрещающие гражданским служащим заниматься политической деятельностью, нарушают статьи 18, 19 и 25 Пакта.
The Chinese Government believes that this allegation results from a lack of knowledge of China's procuratorial system, amd, in particular, of the independent status of the Chinese procuratorial organs. Китайское правительство считает, что это утверждение является следствием недостаточного знания китайской прокурорской системы, и в частности независимого статуса китайских органов прокуратуры.
Please comment on the allegation that sentences in the occupied territories are meted out based on the child's age at the time of sentencing rather than when the offence was committed. Просьба прокомментировать то утверждение, что приговоры на оккупированных территориях выносятся исходя из возраста ребенка в момент вынесения приговора, а не совершения правонарушения.
The Government replied to the second general allegation on 18 June 2009 stating that it has conducted a thorough investigation into allegations that, since 2002, some Spanish airports have been used for the transfer of prisoners. Правительство ответило на второе общее утверждение 18 июня 2009 года, заявив, что оно провело тщательное расследование утверждений о том, что с 2002 года некоторые испанские аэропорты использовались для передачи заключенных.
On 17 August 2009 the Government of the United Kingdom replied to this general allegation stating that it unreservedly condemns any practice of "extraordinary rendition" to torture and any deprivation of liberty that amounts to placing individuals outside the protection of the law. 17 августа 2009 года правительство Соединенного Королевства ответило на это общее утверждение, указав, что оно безоговорочно осуждает любую практику "чрезвычайной передачи задержанных" для пыток и любого лишения свободы, равнозначного выведению лиц из-под защиты закона.
The Working Group notes that the Government, therefore, did not challenge the allegation of the source Alili was arrested without a warrant and detained for expressing his views publicly in the media. Поэтому Рабочая группа отмечает, что правительство не оспорило утверждение источника о том, что г-н Аль Алили был арестован без ордера на арест и содержался под стражей за публичное выражение своих мнений в средствах массовой информации.
The allegation concerned a report of one case of extraordinary rendition, which allegedly occurred in Italy on 17 February 2003, and which involved an enforced disappearance for a certain period of time. Это утверждение касалось сообщения об одном случае чрезвычайной передачи, который предположительно имел место в Италии 17 февраля 2003 года и который был связан с насильственным исчезновением на определенный период времени.
As to the claim under article 2, paragraph 3, the Committee considers that this allegation has also been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. Что касается утверждения о нарушении пункта З статьи 2, то, по мнению Комитета, это утверждение для целей приемлемости также является достаточно обоснованным.
With regard to the alleged clan affiliation, the Minister's Delegate noted that the Somali society is characterized by membership of clan-families and that the author's allegation of absence of such affiliation of his parents was unsupported. В отношении предполагаемой связи с кланом представитель министра отметил, что сомалийское общество характеризуется принадлежностью к кланам-семьям и что утверждение автора об отсутствии такой принадлежности его родителей не подтверждается.
To this allegation the Supreme Court replied that the author had failed to substantiate this aspect of his appeal and that not all procedural infringements prevent the exercise of the right to a proper defence. В ответ на это утверждение Верховный суд указал, что автор не обосновал этот элемент своей жалобы и что не все процедурные нарушения препятствуют осуществлению права на надлежащую защиту.