| 4.3 The State party submits that the author's allegation of torture is groundless, as there was no record about it in the relevant documents. | 4.3 Государство-участник заявляет, что утверждение автора о пытках является необоснованным, поскольку в соответствующих документах не имеется никаких записей об этом. |
| The source submits that the Government did not reply to the allegation it made in the communication sent to the Working Group on 16 June 2011. | Источник утверждает, что правительство не отреагировало на утверждение, содержащееся в сообщении, направленном Рабочей группе 16 июня 2011 года. |
| 6.6 The authors clarify that the allegation of a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant relates only to Mr. Madafferi. | 6.6 Авторы разъясняют, что утверждение о нарушении пункта 1 статьи 10 Пакта касается только г-на Мадаффери. |
| Australia therefore submits that the allegation of a breach of article 7 should be declared inadmissible as inconsistent with article 2 of the Optional Protocol. | Поэтому, по словам Австралии, утверждение о нарушении статьи 7 должно быть объявлено неприемлемым в силу его несовместимости со статьей 2 Факультативного протокола. |
| The OIC also commented on the allegation that the outcome document of the road map was biased in favour of religious intolerance. | ОИК также прокомментировала утверждение о том, что в итоговом документе в рамках дорожной карты чрезмерно большое внимание уделяется вопросам религиозной нетерпимости. |
| Therefore, the author's allegation that the occurrence of such appeal in the present criminal case would negatively affect further investigation is frivolous. | Следовательно, утверждение автора о том, что представление такой жалобы в данном случае окажет негативное воздействие на дальнейший ход расследования, является беспочвенным. |
| 6.5 The State party further contends that the allegation that the author has no access to the current investigation and that therefore demonstrates its ineffectiveness is groundless. | 6.5 Государство-участник далее сообщает, что утверждение об отсутствии у автора доступа к текущему расследованию, которое говорит о его неэффективности, необоснованно. |
| First, the allegation that the Act is used to secure "prolonged" incarceration of "outspoken activists" is false. | Во-первых, утверждение о том, что этот Закон используется для того, чтобы создать условия для "длительного" тюремного заключения "искренних активистов", совершенно не соответствует действительности. |
| The Committee notes the State party's allegation that the petitioner's claims are abstract and do not refer to his own case. | Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что жалобы заявителя носят абстрактный характер и не имеют отношения к его делу. |
| It follows that the allegation of a violation of article 14, paragraph 3 (e), has not been substantiated and is inadmissible. | Из этого следует, что утверждение о нарушении положений пункта З ё) статьи 14 не было подкреплено доказательствами и является неприемлемым. |
| Nor did he inform the Committee of the legal provisions he considered to have been violated or the specific circumstances on which such an allegation would be based. | Он также не проинформировал Комитет о правовых положениях, которые, по его мнению, были нарушены, или конкретных обстоятельствах, на которых можно было бы построить такое утверждение. |
| 4.12 Regarding the risk of contracting an infectious disease in a Californian prison, the State party submits that the allegation should be declared inadmissible as manifestly unfounded. | 4.12 В отношении опасности заражения каким-либо инфекционным заболеванием в калифорнийской тюрьме государство-участник сообщает, что это утверждение следует признать неприемлемым как явно необоснованное. |
| The Panel needs to confirm this allegation, but considers that the information should be shared in case the designated individual is travelling under this new name. | Группа должна проверить это утверждение, однако считает, что эту информацию следует довести до сведения соответствующих инстанций на тот случай, если указанное лицо будет путешествовать под этим новым именем. |
| 4.11 The State party rejects the allegation of the authors that the procedure governed by article 61-1 of the Civil Code would be unreasonably prolonged. | 4.11 Государство-участник отвергает утверждение авторов о том, что процедура, регулируемая статьей 611 Гражданского кодекса, занимает чрезмерно много времени. |
| The Government submitted one communication to the Working Group dated 27 November 2007, in response to a general allegation sent in 2007. | Правительство представило Рабочей группе одно сообщение от 27 ноября 2007 года в ответ на общее утверждение, направленное в 2007 году. |
| In a communication dated 17 April 2009, the Government of the Republic of Congo responded to the Working Group's general allegation sent in 2004. | В сообщении от 17 апреля 2009 года правительство Республики Конго ответило на общее утверждение Рабочей группы, которое было направлено в 2004 году. |
| This allegation has not been refuted by the State party, which only noted that the author's arrest and subsequent detention were subject to previous approval by a public prosecutor. | Это утверждение не было опровергнуто государством-участником, которое лишь отметило, что арест и последующее содержание под стражей автора были совершены с предварительной санкции государственного прокурора. |
| Even though the State party has not commented on this, the Committee notes that the author's allegation remains vague and general. | Даже с учетом того, что государство-участник не представило комментариев в этом отношении, Комитет отмечает, что это утверждение автора носит расплывчатый и общий характер. |
| The State party has not refuted this allegation and merely stated that the trial did not suffer from any procedural defect. | Государство-участник не опровергло это утверждение и лишь заявило, что в ходе судебных заседаний не было допущено никаких процессуальных ошибок. |
| No investigative unit can feasibly investigate every allegation or complaint received, nor would it be justifiable to do so. | Ни одно следственное подразделение не в состоянии расследовать каждое утверждение или каждую жалобу, которые оно получает, да и было бы неоправданно делать это. |
| 6.3 The Committee further notes the author's allegation that his claims have not been investigated and that he has therefore been deprived of an effective remedy. | 6.3 Комитет далее отмечает утверждение автора, что его жалобы не были рассмотрены и что поэтому он был лишен эффективного средства защиты. |
| It challenges the complainant's allegation that applications to the Government and the Parliamentary Ombudsman can replace an appeal to the ordinary courts for purposes of exhaustion of domestic remedies. | Оно оспаривает утверждение заявителя о том, что его ходатайства в адрес правительства и парламентского омбудсмена могут заменить собой - для целей исчерпания внутренних средств правовой защиты - подачу апелляционной жалобы в суды ординарной юрисдикции. |
| 4.5 The State party rejected the allegation that the author had not been informed of the date of consideration of his cassation appeal. | 4.5 Государство-участник отвергло утверждение автора о том, что он не был проинформирован о дате рассмотрения его кассационной жалобы. |
| 7.4 The Committee notes the author's allegation that he was not informed of his right to appeal the prosecutor's decision to remand him in custody. | 7.4 Комитет отмечает утверждение автора о том, что он не был информирован о своем праве обжаловать решение прокурора о помещении его под стражу. |
| It refuted the allegation that there is no will of the Government to deal with this issue and indicated that necessary structures have been set up. | Она отвергла утверждение о том, что правительство не проявляет готовности к решению данной проблемы, и указала, что необходимые механизмы уже созданы. |