Английский - русский
Перевод слова Allegation
Вариант перевода Утверждение

Примеры в контексте "Allegation - Утверждение"

Примеры: Allegation - Утверждение
4.3 The State party submits that the author's allegation of torture is groundless, as there was no record about it in the relevant documents. 4.3 Государство-участник заявляет, что утверждение автора о пытках является необоснованным, поскольку в соответствующих документах не имеется никаких записей об этом.
The source submits that the Government did not reply to the allegation it made in the communication sent to the Working Group on 16 June 2011. Источник утверждает, что правительство не отреагировало на утверждение, содержащееся в сообщении, направленном Рабочей группе 16 июня 2011 года.
6.6 The authors clarify that the allegation of a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant relates only to Mr. Madafferi. 6.6 Авторы разъясняют, что утверждение о нарушении пункта 1 статьи 10 Пакта касается только г-на Мадаффери.
Australia therefore submits that the allegation of a breach of article 7 should be declared inadmissible as inconsistent with article 2 of the Optional Protocol. Поэтому, по словам Австралии, утверждение о нарушении статьи 7 должно быть объявлено неприемлемым в силу его несовместимости со статьей 2 Факультативного протокола.
The OIC also commented on the allegation that the outcome document of the road map was biased in favour of religious intolerance. ОИК также прокомментировала утверждение о том, что в итоговом документе в рамках дорожной карты чрезмерно большое внимание уделяется вопросам религиозной нетерпимости.
Therefore, the author's allegation that the occurrence of such appeal in the present criminal case would negatively affect further investigation is frivolous. Следовательно, утверждение автора о том, что представление такой жалобы в данном случае окажет негативное воздействие на дальнейший ход расследования, является беспочвенным.
6.5 The State party further contends that the allegation that the author has no access to the current investigation and that therefore demonstrates its ineffectiveness is groundless. 6.5 Государство-участник далее сообщает, что утверждение об отсутствии у автора доступа к текущему расследованию, которое говорит о его неэффективности, необоснованно.
First, the allegation that the Act is used to secure "prolonged" incarceration of "outspoken activists" is false. Во-первых, утверждение о том, что этот Закон используется для того, чтобы создать условия для "длительного" тюремного заключения "искренних активистов", совершенно не соответствует действительности.
The Committee notes the State party's allegation that the petitioner's claims are abstract and do not refer to his own case. Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что жалобы заявителя носят абстрактный характер и не имеют отношения к его делу.
It follows that the allegation of a violation of article 14, paragraph 3 (e), has not been substantiated and is inadmissible. Из этого следует, что утверждение о нарушении положений пункта З ё) статьи 14 не было подкреплено доказательствами и является неприемлемым.
Nor did he inform the Committee of the legal provisions he considered to have been violated or the specific circumstances on which such an allegation would be based. Он также не проинформировал Комитет о правовых положениях, которые, по его мнению, были нарушены, или конкретных обстоятельствах, на которых можно было бы построить такое утверждение.
4.12 Regarding the risk of contracting an infectious disease in a Californian prison, the State party submits that the allegation should be declared inadmissible as manifestly unfounded. 4.12 В отношении опасности заражения каким-либо инфекционным заболеванием в калифорнийской тюрьме государство-участник сообщает, что это утверждение следует признать неприемлемым как явно необоснованное.
The Panel needs to confirm this allegation, but considers that the information should be shared in case the designated individual is travelling under this new name. Группа должна проверить это утверждение, однако считает, что эту информацию следует довести до сведения соответствующих инстанций на тот случай, если указанное лицо будет путешествовать под этим новым именем.
4.11 The State party rejects the allegation of the authors that the procedure governed by article 61-1 of the Civil Code would be unreasonably prolonged. 4.11 Государство-участник отвергает утверждение авторов о том, что процедура, регулируемая статьей 611 Гражданского кодекса, занимает чрезмерно много времени.
The Government submitted one communication to the Working Group dated 27 November 2007, in response to a general allegation sent in 2007. Правительство представило Рабочей группе одно сообщение от 27 ноября 2007 года в ответ на общее утверждение, направленное в 2007 году.
In a communication dated 17 April 2009, the Government of the Republic of Congo responded to the Working Group's general allegation sent in 2004. В сообщении от 17 апреля 2009 года правительство Республики Конго ответило на общее утверждение Рабочей группы, которое было направлено в 2004 году.
This allegation has not been refuted by the State party, which only noted that the author's arrest and subsequent detention were subject to previous approval by a public prosecutor. Это утверждение не было опровергнуто государством-участником, которое лишь отметило, что арест и последующее содержание под стражей автора были совершены с предварительной санкции государственного прокурора.
Even though the State party has not commented on this, the Committee notes that the author's allegation remains vague and general. Даже с учетом того, что государство-участник не представило комментариев в этом отношении, Комитет отмечает, что это утверждение автора носит расплывчатый и общий характер.
The State party has not refuted this allegation and merely stated that the trial did not suffer from any procedural defect. Государство-участник не опровергло это утверждение и лишь заявило, что в ходе судебных заседаний не было допущено никаких процессуальных ошибок.
No investigative unit can feasibly investigate every allegation or complaint received, nor would it be justifiable to do so. Ни одно следственное подразделение не в состоянии расследовать каждое утверждение или каждую жалобу, которые оно получает, да и было бы неоправданно делать это.
6.3 The Committee further notes the author's allegation that his claims have not been investigated and that he has therefore been deprived of an effective remedy. 6.3 Комитет далее отмечает утверждение автора, что его жалобы не были рассмотрены и что поэтому он был лишен эффективного средства защиты.
It challenges the complainant's allegation that applications to the Government and the Parliamentary Ombudsman can replace an appeal to the ordinary courts for purposes of exhaustion of domestic remedies. Оно оспаривает утверждение заявителя о том, что его ходатайства в адрес правительства и парламентского омбудсмена могут заменить собой - для целей исчерпания внутренних средств правовой защиты - подачу апелляционной жалобы в суды ординарной юрисдикции.
4.5 The State party rejected the allegation that the author had not been informed of the date of consideration of his cassation appeal. 4.5 Государство-участник отвергло утверждение автора о том, что он не был проинформирован о дате рассмотрения его кассационной жалобы.
7.4 The Committee notes the author's allegation that he was not informed of his right to appeal the prosecutor's decision to remand him in custody. 7.4 Комитет отмечает утверждение автора о том, что он не был информирован о своем праве обжаловать решение прокурора о помещении его под стражу.
It refuted the allegation that there is no will of the Government to deal with this issue and indicated that necessary structures have been set up. Она отвергла утверждение о том, что правительство не проявляет готовности к решению данной проблемы, и указала, что необходимые механизмы уже созданы.