In response to this allegation, the Party concerned refers to the report of the Almendralejo City Council and the report of CHG, both dated 15 September 2009 (and annexed to the response of the Party concerned of 4 November 2009). |
В ответ на это утверждение соответствующая Сторона ссылается на доклады городского совета Альмендралехо и ГКГ от 15 сентября 2009 года (и приложения к ответу соответствующей Стороны от 4 ноября 2009 года). |
It is difficult to understand the allegation relating to the fact that they have been harassed for their activities during the past two years by the Intelligence Services or that their activities could be considered "plotting to overthrow the Government". |
Трудно понять утверждение, согласно которому за осуществлявшуюся ими деятельность два последних года их преследуют разведывательные службы или что их деятельность можно считать "заговором с целью свержения правительства". |
If such an allegation is corroborated, the Working Group would like to remind the Government of Qatar about its obligation to respect the right to freedom of opinion and expression enshrined in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. Disposition |
Если такое утверждение найдет подтверждение, Рабочая группа хотела бы напомнить правительству Катара о его обязательстве соблюдать право на свободу мнений и их свободное выражение, закрепленное в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
Of those, five were substantiated, five were unsubstantiated, and investigations are ongoing in three cases (one individual against whom an allegation was lodged left the United Nations before the investigation was completed). |
Из числа этих утверждений пять утверждений были подтверждены доказательствами, а пять не были подтверждены доказательствами; в трех случаях проводится расследование (одно лицо, в отношении которого было направлено утверждение, уволилось из Организации Объединенных Наций до завершения расследования). |
The inter-district court noted a new allegation by the Press Department that "Simo"'s financial situation was insecure; it also prominently noted remarks by the Press Department that Mr. Mavlonov was "not a qualified journalist by education". |
Межрайонный суд принял к сведению новое утверждение Отдела по вопросам печати о том, что "Симо" имеет ненадежное финансовое положение; он также особо отметил заявление Отдела по вопросам печати о том, что г-н Мавлонов "не является квалифицированным журналистом по своему образованию". |
4.7 With regard to the author's claim that he was deprived of an appeal hearing before the Berlin Regional Court, the State party submits that this allegation is incorrect, given that the author did participate in a hearing before this court. |
4.7 В отношении утверждения автора о том, что он был лишен возможности участвовать в рассмотрении его апелляции в Берлинском окружном суде, государство-участник заявляет, что данное утверждение является неверным с учетом того, что автор на самом деле участвовал в слушании в этом суде. |
With regard to the fact that the trial was not public, the Committee notes that the State party did not respond to the author's allegations other than by stating that the allegation was "completely inaccurate". |
В отношении утверждения о том, что судебное разбирательство не было публичным, Комитет отмечает, что государство-участник оставило без ответа эти утверждения автора, просто указав, что утверждение является "абсолютно неточным". |
False Allegation 3: That UPDF officers have been involved in extorting taxes from Congolese. |
Ложное утверждение З. Военнослужащие УПДФ участвовали во взимании с конголезцев налогов. |
Allegation 1: Contact with Armed Groups: |
Утверждение первое: контакты с вооруженными группами |
The State party also rejects as baseless the complainant's allegation that he had signed a transcript without being aware of its content, pointing out that the law requires that the transcript be read to the accused before signature, and that this was done. |
Кроме того, государство-участник отклоняет утверждение заявителя о том, что он подписал протокол, не ознакомившись с его содержанием, как необоснованное, так как по закону задержанный должен прочитать протокол перед его подписанием, что, по мнению государства-участника, и было сделано. |
4.6 Since the author's allegation of impartiality is based on the presence of Justice Anderson on the bench of the Full Supreme Court, it is clear that the author knew that Justice Anderson was on the bench before the commencement of the trial. |
4.6 Поскольку утверждение автора сообщения о небеспристрастности основывается на присутствии судьи Андерсона в составе Пленума Верховного суда, из этого ясно следует, что автор сообщения знал, что судья Андерсон входит в состав суда до начала судебного разбирательства. |
In his initial submission, the author also raised an allegation of a violation of article 10 but this is not maintained by the author in his submission of 16 December 1997 or in any subsequent submissions and was not responded to by the State party for this reason. |
В своем первоначальном представлении автор также поднимал вопрос о якобы имевшем место нарушении статьи 10, но автор не поддерживает это утверждение в своем представлении от 16 декабря 1997 года или в других последующих представлениях, и поэтому государство-участник не представило на него ответ. |
The Military Advocate General refers individual complaints for a command investigation or, when there is an allegation of per se criminal behaviour, for a criminal investigation. |
Генеральный военный прокурор передает индивидуальные жалобы для проведения служебного расследования или, в тех случаях когда имеется утверждение о преступном поведении как таковом, для проведения уголовного расследования; |
The State party considers on the other hand, that the allegation that the documents submitted by the police were forged is not tenable since these documents were thoroughly examined by the relevant experts, following a regular procedure of verification. |
В то же время государство-участник полагает, что утверждение о том, что представленные полицией документы были сфабрикованы, является необоснованным, поскольку эти документы были тщательно изучены компетентными экспертами согласно установленной процедуре проверки. |
It adds that the time lapsed between the judgement of the Supreme Court in 2001 and the original submission of the present communication in 2004 contradicts the authors' allegation that the use of nuclear weapons was rendered imminent by the judgement of the Supreme Court. |
Оно добавляет, что период времени между принятием решения Верховного суда в 2001 году и первоначальным представлением настоящего сообщения в 2004 году, опровергает утверждение авторов о том, что использование ядерного оружия представляется неизбежным по определению Верховного суда. |
The court found that the defendant had denied allegation, which indicated that there was clearly a dispute between the parties and that there had been no admission by the defendant as to its liability in this case. |
Суд определил, что ответчик отвергает утверждение истца, что ясно указывает на наличие спора между сторонами, и ответчик не признал свою ответственность в этом деле. |
In its observations to the response of the Government, the source points out that the Government does not challenge the allegation that Mr. Halil Savda has been tried and sentenced three times on charges based on his conscientious objection and that he is indeed a conscientious objector. |
В своих замечаниях в отношении ответа правительства источник указывает на то, что правительство не оспорило утверждение о том, что г-н Халил Савда был трижды предан суду и осужден по обвинениям, касающимся его отказа по соображениям совести, и что он действительно является отказником по соображениям совести. |
6.12 The State party rejects the author's allegation that he was prosecuted because of his critical opinion on the authorities' reaction to the Chernobyl crisis, and affirms that in prison, the author has continued his research and has completed several scientific publications |
6.12 Государство-участник опровергает утверждение автора о том, что он подвергся преследованию за критику деятельности властей по ликвидации последствий Чернобыльской аварии, и сообщает, что в тюрьме автор продолжал свою научно-исследовательскую работу и подготовил несколько научных публикаций. |
What is the State party's response to the allegation that a fairly common reaction by the police to such complaints is to open an investigation against the complainant, accusing them of using threats and violence against the police? |
Просьба отреагировать на утверждение, согласно которому в случае поступления таких жалоб сотрудники полиции, как правило, возбуждают следственные действия в отношении лица, подавшего жалобу, обвиняя его в применении угроз и насилия в отношении сотрудников полиции. |
Allegation of discrimination on an ethnic basis is perverse. |
Утверждение о дискриминации по этническим соображениям является лживым. |
Allegation 4: States-transfer of Arms: |
Утверждение четвертое: санкционированные государствами поставки оружия |
Allegation 5: Visit to Military Facilities Denied: |
Утверждение пятое: отказ в посещении военных объектов |
Allegation 2: One has to reckon with the fact that this crisis is not limited to the war-torn areas of Bosnia and Croatia. |
Утверждение 2: Необходимо считаться с тем фактом, что этот кризис не ограничен районами Боснии и Хорватии, где бушует война. |
Allegation 3: "In the conditions prevailing in Serbia and Montenegro, just as in other parts of the former Yugoslavia, it is of utmost importance to seek adequate international protection for these ethnic communities and national minorities". |
Утверждение З: "Учитывая условия, существующие в Сербии и Черногории, а также в других частях бывшей Югославии, исключительно важно добиваться адекватной международной защиты этих этнических общин и национальных меньшинств". |
That's an allegation. |
Это не история, это утверждение. |