6.11 Lastly, the State party considers the author's allegation that he would risk persecution because of his close links in Switzerland with movements that opposed the Syrian regime. |
6.11 Наконец, государство-участник рассматривает утверждение автора о том, что ему якобы грозит преследование за его тесные связи в Швейцарии с движениями, оппозиционными сирийскому режиму. |
The Commission has largely resolved the allegation that a red car was parked outside the St. Georges Hotel, apparently reserving a space for the Mitsubishi van before its arrival on the crime scene. |
Комиссии во многом удалось прояснить утверждение о том, что около гостиницы «Сент-Жорж» была запаркована красная машина, видимо, с целью сохранения места для автофургона «Мицубиси» до его прибытия на место преступления. |
Two urgent appeals and one allegation of violation of the right to life were transmitted by the Special Rapporteur to the Government of the Federal Republic of Yugoslavia during the period under review. |
За рассматриваемый период Специальный докладчик направила правительству Союзной Республики Югославии два призыва к незамедлительным действиям и одно утверждение о нарушении права на жизнь. |
The Panel also considered the PAAC report, which confirmed the claimant's allegation that, upon liberation, the Government of Kuwait reinstated all bank account deposits in Kuwait to the balances applicable as of 1 August 1990. |
Группа также рассмотрела доклад ГООК, подтвердивший утверждение заявителя о том, что после освобождения правительство Кувейта восстановила все банковские счета в Кувейте в объеме по состоянию на 1 августа 1990 года. |
The Special Rapporteur transmitted one allegation of violation of the right to life to the Moroccan Government on behalf of Khatri Embarec El-Abd, allegedly killed on 11 June 1998 near the Algerian border. |
Специальный докладчик направила одно утверждение о нарушении права на жизнь правительству Марокко в отношении Хатри Эмбарека Эль-Абда, который, как утверждается, был убит 11 июня 1998 года неподалеку от границы с Алжиром. |
He further challenged the allegation that the association's use of equipment, received through foreign grants, was contrary to Presidential Decree No. 8, and advanced arguments in support of his claim. |
Он далее оспорил то утверждение, что использование объединением оборудования, полученного за счет иностранной безвозмездной помощи, противоречит декрету президента Nº 8, и изложил аргументы в обоснование этого. |
As to the previous alleged complaint against the author in relation to the abuse of power with respect to land, the author dismisses this allegation. |
Что касается предполагаемой жалобы в отношении автора о злоупотреблении им правом на застройку, автор отрицает данное утверждение. |
Our answer to this allegation is that the two sites in question are the Heavy Engineering site and the Nasr State Establishment, both of which are subject to future inspection. |
Наш ответ на это утверждение сводится к тому, что оба указанных объекта - объект тяжелого машиностроения и государственное предприятие в Насре, подлежат будущим инспекциям. |
The Special Rapporteur brought up this allegation again when he met with the Deputy Home Minister, since no reply from the Government had yet been received. |
Специальный докладчик сослался на это утверждение во время встречи с заместителем министра внутренних дел, поскольку он до сих пор не получил никакого ответа от правительства. |
Not every allegation or report of violation proves to be correct, just as not every denial proves to be justified. |
Не каждое утверждение или сообщение о нарушениях, равно как и не каждое опровержение, оказываются обоснованными. |
Paragraph 24 (c): We are reiterating that there are no political detainees in the Federal Republic of Yugoslavia; this allegation is not documented by any thematic special rapporteurs, working groups or by Mrs. Rehn. |
Пункт 24 с): Мы повторяем, что в Союзной Республике Югославии не имеется лиц, задержанных по политическим мотивам; это утверждение не подкрепляется документами ни одним тематическим специальным докладчиком, ни одной рабочей группой или г-жой Рен. |
Mr. Dhakal (Nepal) said that he was not aware of any cases in which women were required to have the consent of their husbands in order to apply for passports, but would be willing to investigate any such allegation. |
Г-н Дхакал (Непал) говорит, что ему не известно о случаях обязательного получения женщинами согласия своих мужей на подачу заявления на получение паспорта, однако он охотно изучит любое такое утверждение. |
While members of the Serbian Supreme Court told the Committee members that they could neither confirm nor dismiss this allegation, the Public Prosecutor said that he was aware of the situation. |
Члены Верховного суда Сербии заявили членам Комитета, что не могут ни подтвердить, ни опровергнуть это утверждение, а государственный прокурор, со своей стороны, сказал, что ему известно о таком положении дел. |
According to the complainant, given the serious charges made against him, the slightest doubt and the slightest allegation of ill-treatment should have triggered a process of checking. |
Заявитель указывает, что перед лицом выдвинутых ему тяжких обвинений малейшее сомнение и малейшее утверждение о жестоком обращении должны становиться предметом проверки. |
Ms. Sutikno (Indonesia), referring to paragraph 41 of the report, said that if the allegation was true, her delegation wished to express its determination that such incidents would not occur. |
Г-жа Сутикно (Индонезия), касаясь пункта 41 доклада, говорит, что, если утверждение соответствует действительности, то ее делегация хотела бы заявить о своей решимости исключить повторение таких случаев в будущем. |
The allegation that a party was not able to present its case cannot be accepted if the violation had no effect on the content of the award. |
Утверждение, что одна из сторон не могла представить свои объяснения, не может быть принято, если только это нарушение не затронуло существо решения. |
The Committee noted that nothing in the case file suggested that this allegation was ever raised in court and therefore declared this claim inadmissible under the same provision. |
Комитет отметил, что ничто в материалах данного дела не указывает на то, что данное утверждение было сформулировано в суде, и поэтому признал это сообщение неприемлемым на основании того же положения. |
There is only one other allegation in the report, which claims that in February 2011 the Djibouti military seized 50 kgs of explosives hidden in a cave. |
В докладе содержится единственное другое утверждение, согласно которому в феврале 2011 года военнослужащие Джибути обнаружили 50 килограммов взрывчатых веществ, спрятанных в пещере. |
The communicant has substantiated the allegation that the costs were equal to the average monthly budget of a local family or the budget of a single person in Murcia for three months. |
Автор сообщения обосновал утверждение тем, что эти расходы равнялись среднему месячному бюджету местной семьи или трем месячным бюджетам физического лица в Мурсии. |
The Committee prepared draft findings at its thirty-first meeting (22 - 25 February 2011), focusing on the main allegation of the communicant by examining the jurisprudence of the EU Courts on access to justice in environmental matters generally. |
На своем тридцать первом совещании (22-25 февраля 2011 года) Комитет подготовил проект выводов, в котором конкретно рассмотрел основное утверждение автора сообщения с точки зрения судебной практики судов ЕС в области доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды в целом. |
6.2 The author's allegation that before his interrogation as a witness, he was not informed of his right not to testify against himself does not correspond to reality. |
6.2 Утверждение автора о том, что, прежде чем он был допрошен в качестве свидетеля, ему не было сообщено о его праве не свидетельствовать против себя, не соответствует действительности. |
In particular, the Government has not reacted to the allegation that the above-mentioned individuals may, pursuant to the State Security Law of 1974, be detained for up to three years without charges or trial. |
В частности, правительство никак не отреагировало на утверждение о том, что вышеупомянутые лица могут в соответствии с Законом о государственной безопасности 1974 года быть помещены под стражу на срок до трех лет без предъявления обвинений и проведения судебного разбирательства. |
In the State party's view, the one medical report submitted in this case does not afford any support for the allegation that the complainant suffers from post-traumatic stress disorder. |
По мнению государства-участника, единственное медицинское заключение, представленное по этому делу, никак не подкрепляет утверждение о том, что заявитель страдает посттравматическим стрессовым расстройством. |
5.4 The Committee has noted the allegation of a violation of the author's brother's rights under articles 5, paragraph 2, 15 and 17, of the Covenant. |
5.4 Комитет принял к сведению утверждение о нарушении прав брата автора, предусмотренных пунктом 2 статьи 5, статьями 15 и 17 Пакта. |
4.15 It further considers that the author's allegation that his hearing was unfair because there was no duty on the opposing party to act impartially or to hand over exculpatory material does not fall readily within any of the minimum guarantees in article 14, paragraph 3. |
4.15 Оно также считает, что утверждение автора сообщения о том, что слушание его дела было несправедливым, поскольку противоположная сторона не была обязана действовать беспристрастно или представлять доказательства невиновности, не вполне подпадает под какие-либо из минимальных гарантий пункта 3 статьи 14. |