Either political body would debate the matter and, upon finding that the allegation of the accusing State (or States) is serious enough to justify the involvement of the international community, would decide to submit the issue to the ICJ for an advisory opinion. |
Любой из этих политических органов обсуждает данный вопрос и, придя к выводу о том, что утверждение обвиняющего государства (или государств) является достаточно серьезным, для того чтобы оправдать вмешательство международного сообщества, решает вопрос о передаче данного вопроса в Международный Суд для получения консультативного заключения. |
Under the circumstances, I am unable to concur with the Committee's finding that the State party has not provided sufficient elements to refute the authors' allegation and that it is in violation of article 10 of the Covenant (see para. 13). |
При таких обстоятельствах я не могу согласиться с заключением Комитета о том, что государство-участник не предоставило достаточные свидетельства, опровергающие утверждение авторов, и что оно нарушило статью 10 Пакта (см. пункт 13). |
The information provided by one of the sources indicates that in the case of the $10,000 loan, Mr. Stamkulov was never arrested or detained, despite the other source's allegation to the contrary. |
Согласно информации одного из источников по делу о кредите на сумму 10000 долл. США, г-н Стамкулов не подвергался аресту или задержанию, несмотря на противоположное утверждение другого источника. |
The allegation of the Government of Eritrea that the Sudan is recruiting refugees in their camps implies an accusation against the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), which oversees these camps. |
Утверждение правительства Эритреи о том, что Судан осуществляет вербовку беженцев в своих лагерях, равнозначно обвинению в адрес Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), осуществляющего управление этими лагерями. |
This allegation sounds even more outrageous given the fact that the Nakhichevan region of Azerbaijan has been cut off from the outside world for eight years by Armenia's blocking of the only road linking Nakhichevan with the rest of the country. |
Такое утверждение звучит тем более чудовищно, что Нахичеванский район Азербайджана вот уже восемь лет отрезан от внешнего мира в результате блокирования Арменией единственной дороги, связывающей Нахичевань с остальной частью страны. |
Fifth allegation: Tek Nath Rizal was not informed of his right to be assisted by a lawyer, nor was a lawyer provided for him during his prolonged prison custody. |
Пятое утверждение: Тек Натх Ризал не был проинформирован о его праве на помощь со стороны адвоката, и в период его продолжительного тюремного заключения ему не предоставлялся адвокат. |
Sixth allegation: imprisoned in November 1989, according to the source, for acts committed in 1988/89, Tek Nath Rizal was charged under the National Security Act, which was not promulgated until October 1992. |
Шестое утверждение: Согласно источнику, Тек Натх Ризал был подвергнут тюремному заключению в ноябре 1989 года за акты, совершенные в 1988-1989 годах, а обвинение ему было предъявлено на основании Закона о национальной безопасности, который был опубликован лишь в октябре 1992 года. |
Eighth allegation: held incommunicado for two years, Tek Nath Rizal was detained for three years without being charged or tried. |
Восьмое утверждение: Тек Натх Ризал содержался в условиях инкоммуникадо в течение двух лет, и в течение трех лет он содержался без предъявления обвинения и без привлечения к суду. |
6.5 As to the author's allegation that he was arbitrarily arrested and detained between 16 August 1988 and 1 March 1990, the Committee notes that the State party has not contested this claim. |
6.5 Что касается утверждения автора о том, что он был подвергнут произвольному аресту и произвольно содержался под стражей с 16 августа 1988 года по 1 марта 1990 года, то Комитет обращает внимание на то, что это утверждение не было опровергнуто государством-участником. |
6.12 Finally, the State party contends that there is no basis for the author's allegation that he has been denied the right to return to his country (art. 12, para. 4). |
6.12 Наконец, государство-участник заявляет, что утверждение автора о том, что ему было отказано в праве на возвращение в свою страну (пункт 4 статьи 12), лишено оснований. |
The allegation that Pakistan was somehow responsible for the non-implementation of resolutions of the Security Council and of the United Nations Commission for India and Pakistan (UNCIP) is false and unsubstantiated. |
Необоснованное утверждение, что Пакистан каким-то образом ответственен за невыполнение резолюций Совета Безопасности и Комиссии Организации Объединенных Наций по Индии и Пакистану, является лживым и необоснованным. |
Replying to the allegation that women belonging to fundamentalist groups had been subjected to violence by the authorities, she said that Tunisia was a State governed by the rule of law and was firmly committed to democracy and human rights. |
Отвечая на утверждение о том, что женщины-участницы фундаменталистских групп подвергаются насилию со стороны властей, выступающий говорит, что Тунис является правовым государством, твердо приверженным демократии и правам человека. |
(Para. 129) The allegation that the provision of the Law on Public Information on the right of reply is not implemented in practice is imprecise, undocumented and made in such general terms that it merits no serious consideration or response. |
ЗЗ. (Пункт 129) Утверждение о том, что Закон об общественной информации содержит положения о праве на опровержение, но что на практике они не применяются, является неточным, необоснованным и сформулировано в столь общем виде, что не заслуживает какого-либо серьезного рассмотрения или ответа. |
The allegation that the root causes of the war in southern Sudan are religious or ethnic is refuted by the fact that the majority of displaced persons moved northwards and to the national capital, while only a few migrated out of the country. |
Утверждение о том, что коренные причины войны в южном Судане носят религиозный или этнический характер, не подтверждается, учитывая, что большинство перемещенных лиц отправилось на север и в столицу страны, тогда как лишь небольшое число эмигрировало за пределы Судана. |
5.2 Counsel further emphasizes that the allegation does not concern the decision in abstracto to deploy cruise missiles, but the implementation of this decision, resulting in the active preparation for deployment. |
5.2 Далее адвокат подчеркивает, что утверждение касается не абстрактного решения о развертывании крылатых ракет, а мероприятий по выполнению этого решения, направленных на активную подготовку к развертыванию. |
7.2 The State party submits that the authors have failed to provide grounds for their allegation that article 6 of the Covenant has been violated in their case. |
7.2 Государство-участник утверждает, что авторам не удалось обосновать свое утверждение о том, что в их случае нарушена статья 6 Пакта. |
In the light of the evidence, the State party argues that the author has not substantiated his allegation that the decision of the judge to refuse the application for adjournment was biased. |
В свете представленных фактов государство-участник утверждает, что автор не обосновал свое утверждение о том, что решение судьи отклонить ходатайство об отсрочке было предубежденным. |
The Government further stated that the allegation that Mr. Hosni did not have the right to appeal was unfounded, since under the Tunisian judicial criminal system decisions were subject to an application for review by the Court of Cassation. |
Правительство далее заявило, что утверждение о том, что г-н Хосни не имел права на обжалование, является необоснованным, поскольку, согласно тунисскому уголовному кодексу, решения подлежат обжалованию в кассационном суде. |
The allegation contained in the report, to the effect that journalists are required to mention the President of the Republic in their articles on culture, sports and the theatre, is totally untrue. |
Содержащееся в докладе утверждение о том, что журналисты должны упоминать о президенте Республики в статьях о культуре, спорте и театре, совершенно не соответствует действительности. |
If India is serious in its allegation that the conflict in Kashmir is being stoked by interference from Pakistan it should have no hesitation in allowing the United Nations observers present in Kashmir to verify this claim. |
Если Индия всерьез заявляет, что конфликт в Кашмире раздувается вмешательством со стороны Пакистана, она должна без сомнений позволить наблюдателям Организации Объединенных Наций, присутствующим в Кашмире, подтвердить это утверждение. |
His reversion to this allegation is further evidence of his lack of objectivity and credibility and of the fact that he is continuing to stack the cards in order to misrepresent the facts. |
Тот факт, что он вновь приводит это утверждение, также свидетельствует об отсутствии объективности и обоснованности и о том, что он продолжает мешать карты с целью исказить факты. |
The Special Rapporteur wishes to stress that his report was based on information transmitted to him before, during and after his mission by independent and credible sources and that each allegation was carefully verified to the best of his ability. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что его доклад был основан на информации, переданной ему до, во время и после его миссии независимыми и заслуживающими доверия источниками и что каждое утверждение было тщательно проверено, насколько это позволяли его возможности. |
Consequently, the organization's allegation that only Freedom House determines its programmes and their goals is not true; nor is it true that the organization has never tried to establish groups and recruit individuals to carry out its subversive activities in our country. |
Вот почему утверждение этой организации о том, будто только она и определяет свои программы и цели этих программ, является неверным, как неверно и то, что «Фридом хаус» никогда не пыталась создавать группы и вербовать людей для осуществления подрывной деятельности в нашей стране. |
Mr. ABOUL-NASR said that he could support Mr. de Gouttes' amendment but only on condition that an explicit statement that the Committee rejected the State party's allegation was added. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он может поддержать предложенную г-ном де Гуттом поправку, но лишь при условии, что будет добавлено четкое заявление о том, что Комитет отвергает утверждение государства-участника. |
The observer for Bhutan denied the allegation and stressed that freedom of religion was enshrined in the laws of Bhutan and that everyone was allowed to practise and profess the religion of their choice. |
Наблюдатель от Бутана отрицал это утверждение и подчеркнул, что свобода религии воплощена в законах Бутана и что каждому позволяется практиковать и исповедовать религию по собственному выбору. |