The Secretary-General of the United Nations has it in his power to contact ICRC to verify that this absurd allegation is untrue. |
Это еще одно беспочвенное утверждение, имеющее целью исказить факты; истина заключается в том, что Кувейт не представил нового предложения. |
The allegation of "displacement of persons and refusal to allow the return of the displaced persons" is quite unrealistic. |
Утверждение о "переселении людей и отказе перемещенным лицам в разрешении вернуться на свое прежнее местожительство" совершенно не соответствует действительности. |
It is a baseless allegation that the Ogoniland "has been occupied by the police since May 1994". |
Совершенно беспочвенно и утверждение о том, что "с мая 1994 года полиция занимает район... в котором проживают огони". |
The allegation that 700 tons/year of uranium are discharged from these power plants lacks any scientific credibility. |
Утверждение о том, что эти заводы сбрасывают ежегодно 700 тонн урана, с научной точки зрения совершенно необоснованно. |
General allegation On 30 December 2013, the Working Group transmitted, jointly with three other special procedures mechanisms, a general allegation to the Government concerning the discovery of a mass grave near Ras El-Ma, Azzaba, Wilaya of Skikda. |
30 декабря 2013 года Рабочая группа совместно с тремя другими механизмами специальных процедур направила правительству общее утверждение в отношении обнаружения массового захоронения неподалеку от аэродрома Рас Эль-Ма, Аззаба, Вилайя, Скикда. |
This allegation in itself showed what Mr. Zheng had done is no more than making a speech. |
Это утверждение свидетельствует лишь о том, что все действия г-на Чжэна сводятся к выступлению с речью. |
Those in the West who accepted uncritically every allegation made against the Government had to ask themselves whether their behaviour was likely to advance or retard the cause of human rights. |
Представители Запада, слепо принимающие на веру каждое утверждение, касающееся правительства Индонезии, должны были бы задать себе вопрос о том, в какой мере их позиция способствует или препятствует прогрессу в области прав человека . |
Concerning Nasr Ahmad Ali El-Sayyed, the Government indicated that no reports had been filed at Fayyoum prison and that no evidence supported the allegation. |
В отношении Насра Ахмад Али Эль-Сайеда правительство указало, что в Фаюмской тюрьме не имеется никаких заявлений от него и что приведенное утверждение не подкрепляется никакими доказательствами. |
When inquiries were made with the party concerned it became clear that this allegation was untrue, and he was informed accordingly at 1000 hours. |
Когда членов группы расспросили об этом, стало ясно, что это утверждение не соответствует истине, о чем он и был информирован в 10 ч. 00 м. |
4.23 The State party then explains that the allegation of a violation of article 17 of the Covenant is inadmissible in that the authors are not in fact victims. |
Как указывает государство-участник, это лишь утверждение авторов сообщения, которые не представили никаких документальных свидетельств в поддержку своей жалобы. |
"Influenced by his inciting language, other Falun Gong member became aroused."This allegation in itself showed what Mr. Zheng had done is no more than making a speech. |
Это утверждение свидетельствует лишь о том, что все действия г-на Чжэна сводятся к выступлению с речью. |
In view of the fact that corpses disintegrate completely with the passing of decades and cannot be transferred to other grounds, this allegation is firmly denied. |
Учитывая, что захороненные тела полностью разложились за многие десятилетия существования кладбища и поэтому не могут быть перенесены в другое место, это утверждение решительно отвергается. |
Thus, a false allegation made against a person or group of persons concerning a crime or lesser offence, or conduct contrary to morals, probity or the duties dictated by patriotism, constitutes defamation. |
Так, например, клеветническим является ложное утверждение в отношении какого-либо лица или группы лиц о совершении ими преступления, правонарушения или действий, противоречащих морали, нравственности или идеалам патриотизма. |
Moreover, such an allegation would involve a physical impossibility, insofar as the authors have not lived in Burkina Faso since the events of 1987. |
Кроме того, подобное утверждение можно отнести к разряду материально-невозможных, поскольку авторы сообщения после событий 1987 года в Буркина-Фасо более не проживают. |
An allegation of police brutality, for example, is invariably considered to be a serious breach leading to disciplinary action. |
Утверждение о применении грубой силы, например, со стороны правоохранительных органов неизбежно считается серьезным нарушением, влекущим за собой дисциплинарные меры. |
Lastly, on the question of detention, the delegation categorically denied the allegation that 258 people were being held incommunicado. |
Делегация официально опровергает утверждение о том, что 285 человек находятся в заключении без связи с внешним миром. |
According to the Government Kim Man-Soo had later retracted his initial allegation that he was abused in police custody, after he was faced with officer Lee's account. |
Согласно правительству, позднее Ким Ман-Су снял свое первоначальное утверждение о том, что с ним жестоко обращались во время содержания под стражей в полиции, после того, как он ознакомился с отчетом о событиях, представленным сотрудником Ли. |
The United Nations Secretariat investigation team, which had inquired into the allegation, had concluded that such activity had never occurred and the object in question had been a folding stretcher. |
В заключении представитель Малайзии говорит, что утверждение Израиля о том, что недавно одна из машин скорой помощи, принадлежащая Агентству, была использована для транспортировки ракеты "Кассам", полностью необоснованно и имеет целью дискредитировать достойную одобрения работу БАПОР. |
The allegation of partiality appears to rest entirely on a comment allegedly made by the trial judge to Mr. Killick following his plea of guilty and subsequent conviction at a separate trial. |
Утверждение о пристрастности, по-видимому, целиком основывается на замечании, которое, как утверждается, было высказано судьей, участвовавшим в рассмотрении дела, гну Киллику, после того как тот признал свою вину и был затем осужден в рамках отдельного процесса. |
The author's allegation that no judicial body ever responded substantively to his defence relating to the tapped telephone calls with his lawyer was unfounded. |
Утверждение автора относительно того, что ни один судебный орган не отреагировал основательным образом на его защитные действия в отношении прослушанных телефонных разговоров между ним и его адвокатом, не имеет под собой оснований. |
If an allegation was made that a biological or toxin weapon had been used, or that a disease event had been deliberately instigated, several different international organizations might be involved in either assisting in, or coordinating, response efforts. |
Если выдвигается утверждение о применении биологического и токсинного оружия или об умышленном провоцировании заболевания, либо к содействию, либо к координации реагирования могли бы быть подключены несколько разных международных организаций. |
The Special Rapporteur transmitted one allegation of the violation of the right to life to the Government of Panama on behalf of Juan Santos, allegedly killed 17 June 1997 by police officials in the town of Puente Blanco, Bocas del Toro province. |
Специальный докладчик направила правительству Панамы одно утверждение о нарушении права на жизнь Хуана Сантоса, который, как утверждается, был убит 17 июня 1997 года полицейскими в городе Пуэнте-Бланко провинции Бокас-дель-Торо. |
4.20 The State party notes that the allegation that article 24 was violated appears to be solely based on the fact that it is proposed to remove Mr. Madafferi from Australia. |
4.20 Государство-участник отмечает, что утверждение о нарушении статьи 24 основано, как представляется, исключительно на факте предлагаемой высылки г-на Мадаффери из Австралии. |
With regard to the case brought by Mr. Mboma, the author contests the State party's allegation that Mr. Mboma had given him money. |
Относительно дела, возбужденного по инициативе г-на Мбомы, автор оспаривает утверждение государства-участника о передаче ему денег гном Мбомой. |
In addition, the Swedish authorities apparently did not seek to call any medical expertise, particularly after the complainant's direct allegation of torture in March 2003. |
Таким образом, заявитель не обосновал свое утверждение о том, что гарантии на практике не соблюдались. |