However, there is no evidence to support the allegation that Jehovah's Witnesses serving prison terms are prohibited from any religious activity because they objected to military service on grounds of religious beliefs. |
Однако утверждение, что свидетелям Иеговы, отбывающим наказание в тюрьмах, запрещается заниматься какой-либо религиозной деятельностью, поскольку они отказались от военной службы по религиозным убеждениям, не находит подтверждения. |
The Working Group does not find convincing the allegation of the source that the four persons have been prosecuted exclusively for the peaceful expression of their political conviction. |
Рабочая группа не считает убедительным утверждение источника о том, что четверо указанных лиц подверглись судебному преследованию исключительно в связи с мирным выражением своих политических убеждений. |
This is in full accord with my Government's long held and often repeated position and it unequivocally disposes of the further unfounded allegation in the letter under reply that the application poses an obstacle to the efforts for achieving a solution to the Cyprus problem. |
Это полностью соответствует давнишней и неоднократно подтверждавшейся позиции моего правительства и однозначно опровергает еще одно необоснованное утверждение, содержащееся в письме, на которое дается ответ, о том, что это заявление является препятствием для усилий, направленных на достижение решения кипрской проблемы. |
The State party has not refuted his allegation that the courts' inaction, the delays in the proceedings and the continued failure to implement the resolution of October 1989 concerning his severance pay are politically motivated. |
Государство-участник не опровергает его утверждение о том, что бездействие судов, проволочки в судебном разбирательстве и невыполнение до настоящего времени резолюции от октября 1989 года относительно его выходного пособия имеют под собой политическую подоплеку. |
It noted the author's allegation, which remained uncontested, that, after two years of imprisonment, he had not received any of the court documents in his case, which are a requisite for an appeal to the Constitutional Court. |
Комитет принял к сведению оставшееся неоспоренным утверждение автора о том, что по прошествии двух лет лишения свободы он не получил никаких судебных документов по его делу, наличие которых является обязательным условием для представления апелляции в Конституционный суд. |
4.5 The State party emphatically rejects the allegation that article 10, paragraph 1, was breached because the author was beaten upon his arrest and forced to sign a confession statement. |
4.5 Государство-участник решительно отвергает утверждение о том, что был нарушен пункт 1 статьи 10, поскольку автор после ареста якобы подвергся побоям и был принужден к подписанию признательного заявления. |
4.12 The State party also points out that there are no documents to support the allegation that the author would face risk on return. |
4.12 Государство-участник также указывает на отсутствие документов, подкрепляющих утверждение о том, что возвращение автора в свою страну могло бы угрожать его безопасности. |
The Working Group notes with regret that the Government did not react to the allegation concerning the 1974 State Security Law under which the persons concerned are reportedly detained. |
Рабочая группа с сожалением отмечает, что правительство не отреагировало на утверждение о законе 1974 года о государственной безопасности, который, как сообщалось, послужил основанием для задержания указанных лиц. |
The allegation in paragraph 24, concerning the telephone operator, is an outright lie foisted on the Special Rapporteur, since no name, date or place was given for that alleged incident. |
Содержащееся в пункте 24 утверждение, касающееся оператора телефонной станции, свидетельствует о том, что Специальный докладчик был явно введен в заблуждение, поскольку ни фамилия, ни дата или место в связи с предполагаемым случаем не были указаны. |
The State party contests therefore the author's allegation that he had to wait for over a year before being placed in a hospital, since in fact the waiting period was nine and a half months. |
Таким образом, государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что ему пришлось ждать более одного года, прежде чем его поместили в больницу, поскольку в действительности период ожидания не превышал девять с половиной месяцев. |
Furthermore, the Committee considers that the fact that the author was unable to consult with his lawyer in private, allegation which has not been refuted by the State party, also constitutes a violation of article 14, paragraph 3 (b) of the Covenant. |
Кроме того, Комитет считает, что тот факт отсутствия у автора возможности консультироваться со своим адвокатом наедине - утверждение, которое не было опровергнуто государством-участником, - также является нарушением пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
4.2 The author's allegation of unfair trial is based on his claim that his medical condition impaired his functioning in such a way as to impede the presentation of his appeal. |
4.2 Утверждение автора о несправедливом судебном разбирательстве основано на его заявлении о том, что состояние здоровья помешало ему представить должным образом его апелляцию. |
An allegation was sent concerning Marco Antonio Servellón, Rony A. Betancourt, Diómedes Obed García and Orlando Álvarez Ríos, who allegedly died on 15 September 1995 in Tegucigalpa. |
Было направлено утверждение, касающееся Марко Антонио Сервельона, Рони А. Бетанкурта, Диомедеса Обеда Гарсии и Орландо Альвареса Риоса, которые, как утверждается, 15 сентября 1995 года скончались в Тегусигальпе. |
An allegation was sent on behalf of Alexander Obando Reyes, who was allegedly killed on 10 March 1999 at La Merced Park, Tegucigalpa, while he was in the park with a friend. |
Было направлено одно утверждение, касающееся Александера Обандо Рееса, который предположительно был убит 10 марта 1999 года в парке Ля Мерсед, Тегусигальпа, где он находился вместе со своим другом. |
Bulgaria is named as a State which has provided UNITA with arms, despite the fact that in the report there is not a single credible fact supporting this allegation. |
Болгария конкретно упоминается как государство, которое предоставляло оружие УНИТА, несмотря на тот факт, что в докладе нет ни одного достоверного факта, подтверждающего это утверждение. |
The Special Rapporteur sent an allegation to the Government concerning the violation of the right to life of Suleyman Yeter who reportedly died in custody on 7 March in a cell at the anti-terror branch of Istanbul police headquarters. |
Специальный докладчик направила правительству утверждение, касающееся нарушения права на жизнь Сулеймана Йетера, который предположительно скончался во время содержания под стражей 7 марта в камере в отделе борьбы с терроризмом в Стамбульском управлении полиции. |
As the State party had not commented on the author's allegation, the Committee considered that the material before it disclosed a violation of article 6, paragraph 4, of the Covenant. |
Поскольку государство-участник не прокомментировало это утверждение, Комитет заключил, что представленная ему информация свидетельствует о нарушении пункта 4 статьи 6 Пакта. |
The Working Group finds convincing the allegation of the source that the criminal proceedings initiated against Ms. Su Su Nway was motivated by her suing the local authorities for their forced labour practice. |
Рабочая группа считает убедительным утверждение источника о том, что уголовное разбирательство в отношении г-жи Нвай мотивировалось тем, что она подала в суд на местные органы власти в связи с использованием ими принудительного труда. |
He acknowledges that, like the other medical certificates already submitted, this certificate does not prove that he has been tortured, but it does make the allegation very probable. |
Заявитель признает, что, как и в случае других уже представленных им медицинских справок, эта справка не доказывает применения к нему пыток, но делает его утверждение весьма вероятным. |
In its only submission to the Committee the State party has described the author's allegation of the jury having been in fact and visibly divided (see paragraph 3.1) as "extremely serious" and promised a "thorough investigation". |
Государство-участник в своем единственном представлении Комитету назвало утверждение автора о том, что суд присяжных фактически и явно не был единым во мнении (см. пункт 3.1), "чрезвычайно серьезным" и обещало провести "тщательное расследование". |
4.4 With regard to the procedure before the Northern Territory Court of Appeals, the State party submits that the allegation of bias through previous personal and professional association cannot be accepted, given its general nature and complete lack of supporting evidence. |
4.4 Что касается разбирательства в Апелляционном суде Северной территории, то государство-участник отмечает, что утверждение о пристрастности на основе предыдущих личных и профессиональных связей не может быть принято с учетом его общего характера и полного отсутствия подтверждающих его фактов. |
He also invited comment on the allegation that free rations were distributed in the Chittagong Hill Tracts to Bengali settlers and not to members of the indigenous ethnic population. |
Он также предлагает прокомментировать утверждение о том, что бенгальским поселенцам в горном районе Читтагонга раздавали бесплатную еду, которую не получили представители коренного этнического населения. |
The Special Rapporteur transmitted seven urgent appeals concerning several persons who were facing imminent execution and one allegation of violation of the right to life to the Government during the period under review. |
За рассматриваемый период Специальный докладчик направила правительству семь призывов к незамедлительным действиям, касающихся семерых человек, которым грозит казнь, и одно утверждение о нарушении права на жизнь. |
The State party also challenges the author's allegation that decision 126/1997 of the Constitutional Court, of 3 July 1997, made a recurso de amparo on her question of succession to titles of nobility an ineffective remedy. |
Государство-участник также оспаривает утверждение автора о том, что решение Конституционного суда 126/1997 от 3 июля 1997 года делает процедуру ампаро в связи с ее вопросом о наследовании дворянских титулов неэффективным средством правовой защиты. |
The State party also dismisses the allegation of discrimination against the author on the basis of her political convictions, since all the other members of the same list were accepted as candidates in the elections. |
Государство-участник также опровергает утверждение о дискриминации автора на основе ее политических убеждений, поскольку все другие включенные в этот же список лица были зарегистрированы в качестве кандидатов на выборах. |