He was unable to comment on an allegation of torture made during the Committee's review of human rights in Algeria without obtaining further details. |
Он не может прокомментировать утверждение о применении пыток, которое было сделано в ходе рассмотрения Комитетом положения в области прав человека в Алжире, не получив дополнительных подробностей. |
The Working Group also notes that the Government has not refuted the allegation Abadi could not benefit from the norms of due process. |
Рабочая группа также отмечает, что правительство не опровергло утверждение о том, что г-н аль-Абади не смог воспользоваться нормами надлежащей законной процедуры. |
No information was provided, either, to contest the allegation that the deceased had died as result of ill-treatment or torture. |
Не было также представлено никакой информации, с тем чтобы оспорить утверждение о том, что умерший скончался в результате жестокого обращения или применения пыток. |
The author expressly cited a violation of article 2 of the Covenant and, in its decision, the Committee has remained silent with regard to this allegation. |
Автор прямо сослался на нарушение статьи 2 Пакта, а в решении Комитета по данному сообщению утверждение о нарушении этой статьи не нашло своего отражения. |
Nevertheless, it maintains that the complainant's allegation that she will be subjected to treatment contrary to the Convention fails to substantiate the claim for purposes of admissibility. |
Тем не менее оно заявляет, что утверждение заявителя о том, что она будет подвергнута обращению, противоречащему Конвенции, не обосновывает жалобу для целей приемлемости. |
Under such circumstances, it is mind-boggling how such a pure and simple allegation could serve as the foundation of a draft resolution brought to the floor of the Assembly. |
При таких обстоятельствах поражает, как такое, попросту говоря, утверждение могло послужить основой для проекта резолюции, представленного сегодня Ассамблее. |
The allegation that now forms the basis of the draft resolution is yet another plot, not against the Saudi Ambassador but against my country, and another step along the same well-known path. |
Утверждение, лежащее в основе этого проекта резолюции, - свидетельство еще одного заговора, причем не против посла Саудовской Аравии, а против нашей страны, и еще один шаг в том же самом, хорошо известном направлении. |
The Committee observes that although the complainant was granted compensation, in order to obtain it he had to file a civil law suit and to prove his allegation in a civil court, despite the findings of an investigation by the Prosecutor's Office. |
Комитет отмечает, что, хотя заявителю была предоставлена компенсация, ему, чтобы получить ее, пришлось подавать гражданско-правовой иск и доказывать свое утверждение в гражданском суде, несмотря на выводы расследования со стороны прокуратуры. |
The Vietnamese side's allegation that the baseline of the territorial sea adjacent to China's Xisha Islands violates international law |
Утверждение вьетнамской стороны о том, что исходная линия территориального моря, прилегающего к принадлежащим Китаю островам Сиша, не соответствуют международному праву |
The Vietnamese side's allegation that the French colonial authorities exercised sovereignty over China's Xisha Islands in the name of Vietnam |
Утверждение вьетнамской стороны о том, что французские колониальные власти осуществляли суверенитет над принадлежащими Китаю островами Сиша от имени Вьетнама |
Be that as it may, I understand why, in the present case, the Committee felt it necessary to declare the claim of a violation of article 2, paragraph 2, inadmissible on grounds of the author's failure to substantiate his allegation. |
Как бы то ни было, мне понятно, почему в данном деле Комитет счел необходимым признать заявление о нарушении пункта 2 статьи 2 неприемлемым на том основании, что автор не обосновал свое утверждение. |
The Working Group also thanks the Government for the reply to the general allegation, sent on 30 December 2013 jointly with three other special procedure mechanisms, concerning the discovery of a mass grave near Ras El-Ma, Azzaba in the Wilaya of Skikda. |
Рабочая группа также благодарит правительство за ответ на общее утверждение, направленное 30 декабря 2013 года совместно с другими механизмами специальных процедур и касавшееся обнаружения массового захоронения вблизи Рас Эль-Ма, район Аззабы в вилайе Скикда. |
According to the author's interpretation of that case, the Committee did not consider the allegation based on the risk of gender-based violence upon deportation to Pakistan as a ground of inadmissibility. |
В соответствии с интерпретацией автором данного дела Комитет не принял во внимание утверждение, основанное на риске гендерного насилия после депортации в Пакистан, в качестве основания для неприемлемости. |
The complainant further argued that the doctors, provided by the police, did not consider his allegation of torture during the medical examinations nor in their forensic medical reports. |
Заявитель далее утверждал, что предоставленные полицией врачи не приняли во внимание его утверждение о применении пыток ни в ходе медицинских освидетельствований, ни в своих судебно-медицинских заключениях. |
A mere allegation does not suffice, but if proved, compensation for moral injury can be awarded by the Tribunal in an amount which has varied from $1,000, through to $10,000 or even $100,000. |
Голословного утверждения недостаточно, но если утверждение доказано, то Трибунал может присудить компенсацию за моральный ущерб в размере от 1000 до 10000 и даже до 100000 долл. США. |
11.9 The Committee also takes note of the complainant's allegation that statements and confessions obtained under torture remained in his case file and served as the basis for his conviction. |
11.9 Комитет также отмечает утверждение заявителя о том, что заявления и признания, полученные с применением пыток, были оставлены в материалах его дела и легли в основу вынесенного ему обвинительного приговора. |
It also notes that both the Regional Court and the Supreme Court examined his allegation of duress and dismissed it for lack of evidence. |
Он также принимает к сведению, что и Областной суд, и Верховный суд рассмотрели утверждение автора о жестоком обращении и отклонили его за отсутствием состава преступления. |
4.2 Further, the State party submits that the author's allegation that supervisory review proceedings do not constitute an effective remedy is a subjective, personal opinion, which is also inconsistent with the facts. |
4.2 Кроме того, государство-участник заявляет, что утверждение автора, согласно которому процедуры рассмотрения жалоб в порядке надзора не являются эффективным средством правовой защиты, представляет собой субъективное личное мнение и не соответствует действительности. |
It states that its observations of 11 October 2010 were purely factual and that the authors' allegation that it acted in "bad faith" is unwarranted. |
Оно указывает, что его замечания от 11 октября 2010 года были основаны на конкретных фактах и что утверждение авторов о том, что оно действовало "недобросовестно", лишены каких-либо оснований. |
He challenges the allegation of a violation of articles 130 - 137 of the Electoral Code, for the following reasons: |
Он оспаривает утверждение о нарушении статьи 130-137 Избирательного кодекса по следующим причинам: |
Moreover, the allegation that she had been detained each time she visited her sister in prison seemed highly improbable, because such behaviour by the prison authorities would appear to be totally inefficient. |
Кроме того, крайне маловероятным представляется ее утверждение о том, что ее задерживали всякий раз, когда она посещала свою сестру, поскольку такие действия тюремных властей выглядят совершенно неэффективными. |
The author has not substantiated her allegation that she cannot obtain adequate care if she is not allowed to build a hydrotherapy pool in accordance with her request for a building permit. |
Автор не обосновала свое утверждение о том, что ей не удалось добиться адекватного ухода, поскольку ей не разрешили построить гидротерапевтический бассейн, который был предметом ее ходатайства о разрешении на строительство. |
The Party concerned submits that the communicant's allegation of non-compliance regarding article 9, paragraph 3, of the Convention is irrelevant and inapplicable with respect to orders adopting spatial plans. |
Соответствующая Сторона отмечает, что утверждение автора сообщения о несоблюдении пункта 3 статьи 9 Конвенции нерелевантно и не имеет отношения к постановлениям об утверждении планов территориального развития. |
Regardless of the language used in the instrument considered, where a case or allegation was made, the State must investigate the situation and the investigation must be prompt, effective, independent and thorough. |
Независимо от формулировок, используемых в рассматриваемом документе, в котором излагается соответствующий случай или соответствующее утверждение, государство обязано расследовать соответствующую ситуацию, при этом такое расследование должно быть оперативным, эффективным, независимым и тщательным. |
It also notes the complainant's contention that his allegation of a risk of torture upon return to the Russian Federation was duly raised before the Supreme Court but it is not reflected in the decision. |
Он также отмечает утверждение заявителя, что риск пыток по возвращении в Российскую Федерацию должным образом упоминался при слушании дела Верховным судом, но не отражен в принятом решении. |