I should like to assure you in this connection that this allegation is untrue and unfounded and that, in response to inquiries, the responsible authorities have stated that no such incident ever occurred. |
В этой связи хочу заверить Вас в том, что это утверждение является ложным и необоснованным и что в ответ на запрос ответственные лица заявили, что подобного инцидента вообще не было. |
The report also includes a rather strange allegation in paragraph 38, where the correctness of the written reply of the Bulgarian authorities is put in doubt by the Panel, although it concedes that it was not "in a position independently to confirm" those doubts. |
Довольно странное утверждение содержится также в пункте 38 доклада, где Группа ставит под сомнение правильность письменного ответа, полученного от болгарских властей, признавая, однако, что «она не смогла самостоятельно подтвердить» эту вызывающую сомнение информацию. |
The Working Group notes that the Government doesn't contest the allegation of the source, that the accused have been detained for nearly six years without judgement on the merits of the charges brought against them. |
Рабочая группа отмечает, что правительство не оспаривает утверждение источника о том, что обвиняемые содержались в заключении в течение почти шести лет без вынесения решения по существу предъявленных им обвинений. |
The Committee notes that the State party has neither refuted nor confirmed the authors' allegation but observes that 12 of the authors were executed only several days after their conviction. |
Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло и не подтвердило это утверждение авторов, но указывает, что 12 из них были казнены всего лишь через несколько дней после вынесения приговора. |
The Government responded that the allegation that a person caught in possession of the mentioned quantity of drugs was presumed to be guilty and had the burden of proving his innocence was inaccurate. |
Правительство ответило, что утверждение о том, что любое лицо, у которого обнаружено вышеуказанное количество наркотиков, предполагается виновным и должно само доказать свою невиновность, является неточным. |
4.2 Counsel bases his communication on the allegation that sections 128 and 130(1) of the Liquor Control Act of Nova Scotia violate the presumption of innocence, and thus article 14(2) of the Covenant. |
4.2 В основе представления адвоката лежит утверждение о том, что статьи 128 и 130(1) Закона Новой Шотландии о контроле над алкогольными напитками нарушают принцип презумпции невиновности и, следовательно, статью 14(2) Пакта. |
The State party rejects the author's allegation that his release has been delayed because he has not been provided with rehabilitation during his current sentence and submits that the author has followed a number of rehabilitation programmes as well as one to one psychological counselling. |
Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что задержка с его освобождением объясняется отсутствием мер по его реабилитации во время отбывания им нынешнего срока заключения, и заявляет, что автор прошел ряд реабилитационных программ, а также что он получил консультацию психолога. |
The Special Rapporteur also transmitted an allegation to the Government of Bangladesh regarding attacks against Hindus and members of other religious minorities by groups linked to the Bangladesh Nationalist Party, in connection with the 1 October 2001 general election. |
Специальный докладчик также препроводила правительству Бангладеш утверждение о том, что индусы и члены других религиозных меньшинств подверглись нападениям со стороны групп, связанных с националистической партией Бангладеш в связи с проведением 1 октября 2001 года всеобщих выборов. |
The allegation that members of the Committee for the Propagation of Virtue and the Prevention of Vice in any way bore responsibility for their deaths is totally unfounded, as confirmed by the investigations that were conducted after the fire, the results of which were made public. |
Утверждение о том, что какая бы то ни было ответственность за их гибель лежит на членах Комитета по поощрению благопристойности и предотвращению порока, является совершенно необоснованным, что подтверждают преданные гласности результаты проведенного после пожара расследования. |
If a complaint contained an allegation that a member of the Armed Forces had committed an act of torture, it would be referred to the member's commanding officer who would be required by law to proceed as stated above in paragraph 199. |
Если какая-либо жалоба содержит утверждение о том, что военнослужащий вооруженных сил совершил акт пыток, эта жалоба передается командиру военнослужащего: в соответствии с законом он должен принять меры, указываемые выше в пункте 199. |
Regarding her allegation that her uncle was killed by the authorities on account of her escape, the State party points out that the contention is based on hearsay. |
В отношении ее утверждения о том, что ее дядя был убит властями из-за ее побега, государство-участник отмечает, что это утверждение основано на слухах. |
On 29 July 2003, the author was informed that the investigation would be extended to his allegation that the Director of the Remand Centre did not allow him to complain to the police. |
29 июля 2003 года автор был информирован, что будет также расследовано его утверждение о том, что директор Центра содержания под стражей не разрешал ему жаловаться полиции. |
4.5 Regarding article 9, the State party argues that the author does not substantiate his allegation that this article is violated by the introduction of citizenship revocation proceedings. |
4.5 Что касается статьи 9, то государство-участник считает безосновательным утверждение автора о нарушении этой статьи в результате возбуждения производства с целью лишения его гражданства. |
The Government considers as "completely baseless" the allegation that investigations are rarely carried out into cases of disappearances and when carried out are not conducted by independent or impartial authorities. |
Правительство считает "абсолютно беспочвенным" утверждение о том, что расследование случаев исчезновения проводится крайне редко, а если даже и проводится, то отнюдь не независимыми и беспристрастными органами. |
He would, however, state for the information of Committee members that the allegation that former Prime Minister Hashimoto had instructed the delegation not to change anything in the report was incorrect. |
Вместе с тем он хотел бы информировать Комитет, что утверждение о том, что бывший премьер-министр Хашимото поручил делегации ничего не менять в докладе, не соответствует истине. |
The Military Advocate General determined that the allegation was not supported in the Report itself, nor in the testimony to the Fact-Finding Mission by Rashad Hamada, who had left the area prior to the incident in response to the IDF's early warnings. |
Генеральный военный прокурор определил, что это утверждение не находит поддержки ни в самом докладе, ни в показаниях Рашада Хамады членам Миссии по установлению фактов, который покинул этот район до инцидента, получив заблаговременное предупреждение ЦАХАЛ. |
The official agencies deny that allegation and reject any suggestion that persons were arrested on grounds of political affiliation; they claim that all those detained in the West Bank were persons suspected of having committed acts that were illegal or prejudicial to public safety and public order. |
Официальные органы опровергают такое утверждение и отрицают любые предположения, что лица арестовывались на основании политической принадлежности; они утверждают, что все задержанные на Западном берегу являются лицами, подозреваемыми в совершении действий, которые являются незаконными или наносящими ущерб общественной безопасности и общественному порядку. |
Consequently, the allegation that the Amazighs did not have the right to set up social or cultural associations was without foundation; on the contrary, the State encouraged the setting up of such associations and their number was growing. |
Соответственно, утверждение, согласно которому амазиги не имеют права создавать социальные или культурные ассоциации, является необоснованным; напротив, государство поощряет создание таких ассоциаций, и число их растет. |
In addition, this allegation of the Monitoring Group relates to the period prior to December 2009, as the latest claim of any Eritrean involvement was October 2009. |
Кроме того, утверждение Группы контроля касается периода, предшествовавшего декабрю 2009 года, поскольку самое позднее по времени утверждение о причастности Эритреи датируется октябрем 2009 года. |
On 12 February 2009, the author reiterates his allegation that the State party has not implemented the Views and states that since the Views were adopted nineteen other criminal cases have been heard by the court in Tizi-Ouzou. |
12 февраля 2009 года автор повторил свое утверждение, что государство-участник не выполнило Соображения Комитета, и заявил, что с момента принятия Соображений судом в Тизи-Узу были рассмотрены 19 других уголовных дел. |
As to the allegation made with regard to article 24, paragraph 1, of the Covenant, it does not add to the allegations made under article 7 of the Covenant. |
В связи с пунктом 1 статьи 24 Пакта это утверждение не добавляет ничего нового к утверждениям, высказанным в связи со статьей 7 Пакта. |
It further notes that the authors' allegation of the demolition of their shed on 26 September 2006 has also not been confirmed by the facts; the demolition concerned a third party who consented to its demolition. |
Оно далее отмечает, что утверждение авторов о сносе их жилища 26 сентября 2006 года также не подтверждается фактами; снос касался третьей стороны, давшей на это согласие. |
7.7 In the same manner, the Committee finds that the author failed to substantiate, for purposes of admissibility, her allegation under article 16, which she invoked in connection with the second committal of the case to the High Court. |
7.7 Аналогичным образом, Комитет полагает, что автор не смогла обосновать для целей приемлемости свое утверждение по статье 16 в связи с вторичной передачей ее дела в Высокий суд. |
The allegation made by the Hellenic Republic is based on a fundamental misrepresentation of the facts, and of the meaning of article 7, paragraph 2, and 7, paragraph 3, of the Interim Accord. |
Это утверждение Греческой Республики строится на фундаментальном искажении фактов и смысла пунктов 2 и 3 статьи 7 Временного соглашения. |
The buyer also argued that the seller had not taken reasonable measures to mitigate, as the motorcycles in question were resold only in Denmark, where prices were allegedly lower than in Germany (an allegation the seller disputed). |
Покупатель также заявил, что продавец не принял разумных мер для уменьшения ущерба, продав мотоциклы исключительно в Дании, где цены, по утверждению покупателя, были ниже, чем в Германии (продавец это утверждение оспорил). |