| Any allegation of such use would therefore fall within the scope of Article VI of the BTWC and would warrant the Security Council's involvement. | И поэтому любое утверждение о таком применении входит в сферу статьи VI КБТО и оправдывало бы подключение Совета Безопасности. |
| The Committee also reviewed a statement by the Belarus Ministry of Foreign Affairs, which denied the allegation. | Комитет также изучил заявление министра иностранных дел Беларуси, в котором отвергалось это утверждение. |
| There was no consensus in the Committee on how to respond to this allegation. | Комитет не смог достичь консенсуса в отношении того, каким образом прореагировать на это утверждение. |
| While the State party has not addressed this claim, the author's allegation is vague and general. | Хотя государство-участник не ответило на это заявление, утверждение автора носит расплывчатый и общий характер. |
| Jessica's allegation therefore raises no issue under the Covenant, nor does it substantiate any claim under article 12. | Из этого следует, что утверждение Джессики не затрагивает вопросов по Пакту, как не содержит оно и оснований, позволяющих говорить о нарушении статьи 12. |
| Nothing could be more cynical than that allegation in relation to a country that shelters over 1 million refugees. | Не может быть ничего циничнее, чем такое утверждение в отношении страны, которая приютила более 1 миллиона беженцев. |
| She also refuted the allegation that the CNNO was sponsored by the Government. | Она также отвергла утверждение о том, что правительство оказывает КННО поддержку. |
| The allegation of destroying homes and villages does not even warrant serious comment. | Утверждение о разрушении домов и деревень даже не заслуживает серьезных комментариев. |
| The trial attorney held crucial information that disproved the prosecution's allegation that Ms. Beets killed her husband for remuneration. | Адвокат располагал важнейшей информацией, которая опровергала утверждение прокурора о том, что г-жа Битс убила своего мужа из корыстных побуждений. |
| The State party further refutes the allegation that the terms of the Convention require the establishment of appeal procedures. | Государство-участник далее опровергает утверждение о том, что Конвенция предусматривает установление процедуры обжалования. |
| During the present reporting period, the Special Rapporteur only sent three urgent appeals and one allegation to the Government. | В течение нынешнего отчетного периода Специальный докладчик направила правительству только три призыва к незамедлительным действиям и одно утверждение о нарушении прав человека. |
| No further explanation is given for this allegation. | 8 Это утверждение не подкрепляется какими-либо дополнительными разъяснениями. |
| It denies the allegation that neither Chika Honda nor Mitsuo Katsuno were informed of their right to counsel. | Государство-участник отвергает и утверждение о том, что Тика Хонда и Мицуо Кацуно не были проинформированы об их праве на помощь адвоката. |
| But I did detect one new element - the allegation that the Republic of Korea is trying to isolate North Korea. | Однако я все-таки услышал один новый элемент: голословное утверждение, будто Республика Корея пытается изолировать Северную Корею. |
| The authors' allegation that applications for the return of a child made after one year are too late is deemed incorrect. | Утверждение авторов о том, что подавать заявления о возвращении ребенка спустя год слишком поздно, представляется неверным. |
| The Committee has considered the allegation, and wishes to avoid a situation where there are doubts about its process. | Комитет рассмотрел это утверждение и желает избежать ситуации, при которой возникают сомнения относительно его процедур. |
| The Government expresses the view that the allegation with regard to the ill-treatment suffered on 9 December 2004 is not accurate. | Правительство выражает мнение, что утверждение относительно плохого обращения, имевшего место 9 декабря 2004 года, представляется неточным. |
| The Government has not responded with any explanation in this regard and not refuted the allegation by the source. | В своем ответе правительство не излагает каких-либо объяснений в связи с этим и не опровергает утверждение источника. |
| The same applies to the alleged lack of "practical effect" of the Court's Opinion: this allegation simply begs the question. | То же относится и к предполагаемому отсутствию «практического воздействия» заключения Суда: такое утверждение просто не выдерживает критики. |
| However, the Committee finds that the author failed to substantiate this allegation and therefore declares the communication inadmissible in that part. | Вместе с тем Комитет считает, что автор не смог обосновать это утверждение, и поэтому объявляет сообщение в этой части неприемлемым. |
| This allegation has remained uncontested by the State party. | Государство-участник не оспаривает и это утверждение. |
| The State party therefore considers the author's allegation on that matter to be unfounded. | Таким образом, государство-участник полагает, что утверждение автора по этому вопросу является необоснованным. |
| This allegation failed on the facts in domestic courts, and is unsubstantiated. | Это утверждение было отклонено внутренними судами в связи с фактической стороной дела и было необоснованным. |
| This allegation is based on distorted facts or fabrication. | Это утверждение основано на искаженных фактах или выдумке. |
| The Committee considers that the allegation relates in substance to the assessment of facts and evidence by the Spanish courts. | Комитет считает, что это утверждение по существу относится к оценке фактов и доказательств, произведенной испанскими судами. |