During the domestic applications for a judicial review, the Constitutional Court, having examined that allegation thoroughly and fully, rejected it, stating the detailed reasons therefor, as outlined in the preceding paragraph. |
В процессе внутреннего разбирательства Конституционный суд тщательно и в полном объеме рассмотрел это утверждение и разумно и мотивированно опроверг его, как отражено в предыдущем пункте. |
As for the recruitment, the RRT did not find this allegation credible, as a party would not have any advantage in forcefully recruiting someone who would never show allegiance to it. |
Что же касается пополнения рядов, то ТПБ не счел это утверждение достоверным, поскольку партия не приобрела бы никакого преимущества за счет принудительного включения в свои ряды лиц, никогда не проявлявших к ней лояльности. |
6.3 The Committee decided that the author's allegation regarding the differentiation in treatment between Jehovah's Witnesses and conscientious objectors to military and substitute service in general should be examined on the merits. |
6.3 Комитет постановил, что утверждение автора относительно дифференциации обращения с последователями учения "свидетелей Иеговы" и в целом лицами, отказывающимися от военной и альтернативной службы по соображениям совести, следует рассмотреть по существу. |
While his delegation was appreciative of the recognition accorded in the draft to the return to the legal fold of 15 armed groups, it rejected that allegation. |
Мьянма опровергает это утверждение, с удовлетворением отмечая при этом, что в предложенном тексте принят к сведению факт возвращения 15 вооруженных группировок к использованию легальных средств. |
In response to the Government's reply, the Special Rapporteur transmitted on 11 June 1997 additional information from the source that Kim Man-Soo had not in fact withdrawn the allegation and indeed had never again been questioned by the police following his initial interrogation. |
Отвечая на представленный правительством ответ, Специальный докладчик препроводил 11 июня 1997 года дополнительную информацию от источника о том, что на самом деле Ким Ман-Су не снял представленное утверждение и что после первоначального допроса полиция больше ни разу не задавала ему никаких вопросов. |
In response to this allegation, the BBC made reference to its guidelines, which provide that there should always be referral upwards if ex-prisoners are being interviewed and that the victims concerned should be contacted before the interview is broadcast. |
В ответ на это утверждение Би-би-си сослалась на свои правила, которые предусматривают, что в случае интервьюирования бывших заключенных всегда должна быть санкция вышестоящей инстанции и что до трансляции интервью необходимо связаться с соответствующими пострадавшими. |
This is evidenced by the fact that the Government did not question the allegation of the source that authorities had warned him not to become furthermore involved in political activities. |
Это свидетельствует о том, что правительство не ставит под сомнение утверждение источника о том, что власти предупреждали заявителя больше не заниматься политической деятельностью. |
The Government denied the allegation that he was ill-treated during interrogation and specified that he underwent six medical examinations during his detention, but never complained of anything. |
Правительство отвергло утверждение, что в ходе допросов Говинда Прасад Майнали подвергался жестокому обращению, и указало, что, находясь в заключении, он прошел шесть медицинских осмотров и никогда ни на что не жаловался. |
He reaffirms that the conditions in the detention centre where he was held for 23 days were inadequate, and that this allegation was not refuted. |
Он утверждает, что условия в специальном приемнике-распределителе, где он содержался под стражей в течение 23 дней, не соответствовали его случаю и что это утверждение не опровергалось. |
In addition, the Committee notes that the authors confine themselves to asserting that there has been a violation of article 26 of the Covenant, without giving reasons in support of the allegation. |
Кроме того, Комитет отмечает, что авторы сами ограничиваются лишь утверждением о нарушении статьи 26 Пакта, не обосновывая это утверждение. |
Equally false, absurd and malicious is the allegation that the Resident District Commissioner of Kasese District, Lt. Col. Mawa Muhindo, has met M23 rebels in connection with arranging financial and military assistance for the rebels. |
В равной степени ложным, абсурдным и злонамеренным является утверждение о том, что комиссар-резидент округа Касесе подполковник Мава Мухиндо встречался с повстанцами движения «М23» для оказания финансовой и военной помощи повстанцам. |
The Government states that the allegation that the arrest warrant came from the Provincial People's Court in Havana is false; it came from the public prosecutor. |
Как заявляет правительство, утверждение о том, что он был арестован по приказу Окружного народного суда Гаваны, неверно: ордер на арест был выдан прокуратурой. |
The Committee would await the explanations of the delegation, as any allegation of torture, whatever the source, demanded an investigation. |
Комитет ожидает объяснений от делегации, так как всякое утверждение о применении пыток, от кого бы оно ни исходило, требует проведения расследования. |
The author justifies her allegation of bias by the fact that it was that same officer who had refused the applications for both PRRA and permanent residence on humanitarian grounds. |
Автор обосновывает свое утверждение о необъективности тем фактом, что оба решения об отказе - по ходатайству о проведении оценки опасности до высылки и по ходатайству о предоставлении вида на жительство по гуманитарным соображениям - были вынесены одним и тем же сотрудником. |
The allegation witnessed a guard assaulting another prisoner (whom he was unable to identify) after removing his clothing, and that the guard threatened him with the same treatment, is unsubstantiated. |
Утверждение о том, что г-н Амер был свидетелем нападения охранника на другого заключенного (личность которого он назвать не смог), с которого перед этим сорвали одежду, и что охранник угрожал, что с ним обойдутся так же, является бездоказательным. |
In Mpumalanga the following case was alleged: The allegation here was that during September 1999, three women were, on different occasions and places, arrested by members of the Police Service at Hazyview in Mpumalanga. |
В провинции Мпумаланга расследуется утверждение о том, что в сентябре 1999 года сотрудники полиции в населенном пункте Хэйзивью произвели арест трех женщин. |
The impact of an allegation that a State has violated a legally binding obligationand thus has acted unlawfullyis likely to be greater than an otherwise identical allegation that the State has failed to fulfill a voluntary political commitment. |
Утверждение о том, что какое-то государство нарушило обязательство, имеющее юридическую силу, и тем самым действовало незаконно, скорее всего будет иметь более существенные последствия, чем аналогичное утверждение о том, что это государство не выполнило свое политическое обязательство добровольного характера. |
In addition, their allegation before the Committee that they willingly told the Swedish authorities that they had lied about their identities is incorrect. |
К тому же не соответствует истине и содержащееся в их жалобе в Комитет утверждение о том, что они добровольно признались шведским властям в том, что назвали себя ложными именами. |
Let me say this: to this day, the allegation that there was a premeditated, planned and duly executed scheme to annihilate the Ottoman Armenian population remains unsubstantiated. |
Позвольте мне сказать следующее: до сегодняшнего дня не нашло подтверждения утверждение о том, что это был преднамеренный, спланированный и должным образом осуществленный план уничтожения армянского населения Оттоманской империи. |
purposes of admissibility, the allegation that the facts before it disclose a violation of article 7 in respect of his family. |
В этих обстоятельствах Комитет считает, что автор не обосновал для целей приемлемости утверждение о том, что рассматриваемые Комитетом факты представляют собой по отношению к его семье нарушение положений статьи 7. |
The Government equally dismisses the allegation that defence counsel was not afforded access to the case file; rather, the case was pleaded by several prominent lawyers and all were provided with a copy of the file. |
Аналогичным образом правительство отвергает утверждение, что адвокату подсудимого не был обеспечен доступ к материалам дела: подсудимого защищали несколько известных адвокатов, и все они имели возможность ознакомиться с делом. |
The Government did not contest either the allegation of the source that the proceedings were unfair, in particular that Mr Al-Khodri was not given the opportunity to have, and to consult with, defence counsels. |
Правительство не оспаривает и утверждение источника о том, что производство по делу г-на аль-Ходри было несправедливым, поскольку ему было отказано в праве иметь адвоката и консультироваться с ним. |
With regard to this allegation, the Supreme Court concluded that the author's arguments were pure speculation, especially since the factual record of the judgement handed down to the co-defendant contained no reference whatsoever to the author. |
В ответ на это утверждение Верховный суд постановил, что доводы автора строятся на умозрительных предположениях, тем более что при перечислении в решении по делу другого подсудимого фактических обстоятельств автор ни разу не упоминается. |
The reply denied the allegation that the child designated as Panchen Lama by the Dalai Lama was being detained and the following explanation was given: the security measures for the boy and his parents had been adopted at their request following an abduction attempt by exiled Tibetan separatists. |
Утверждение о содержании под стражей ребенка, которого Далай-лама объявил Панчен-ламой, было отвергнуто со следующим пояснением: Меры безопасности в отношении ребенка и его семьи были приняты по их просьбе в связи с попыткой его похищения находящимися в изгнании тибетскими сепаратистами. |
Incident on 30 June 1999 in Mumbai of vandalism against the Sacred Heart School at Worli by suspected Shiv Sena activists (allegation) |
Акты вандализма, совершенные 30 июня 1999 года в Мумбаи членами общины шив-сина против школы «сердца Иисусова» (утверждение) |