To the State party, this allegation is also insufficiently substantiated, and for the reasons advanced in respect of articles 7 and 10 concerning mistreatment in detention, domestic remedies remain available. |
С точки зрения государства-участника, данное утверждение также недостаточно обосновано, и исходя из причин, выдвинутых в отношении статей 7 и 10 по поводу жестокого обращения во время содержания под стражей возможность использования внутренних средств правовой защиты по-прежнему сохраняется. |
5.5 The petitioner rejects the contention that the DRC report contained only a "general allegation" against Ms. Andersen, as it specifically detailed an alleged criminal offence. |
5.5 Заявитель не согласен с тем, что в сообщении ДРЦ содержалось лишь "общее утверждение" в отношении г-жи Андерсен, поскольку в нем конкретно указывалось на подробности предполагаемого уголовного преступления. |
Therefore, the allegation made by the representative of the Russian Federation that not one of the existing Russian schools will be able to qualify for full legal status as a high school is purely speculative. |
Поэтому утверждение представителя Российской Федерации о том, что ни одна существующая русская школа не сможет получить полноправного статуса гимназии, является не более чем предположением. |
Similarly, there has been no denial of the allegation that evidence found in the home of the accused had been planted there hours earlier. |
Также не было опровергнуто утверждение о том, что вещественные доказательства, найденные позднее в домах обвиняемых, были туда подброшены. |
In the present case, the allegation that Mr. Durdykuliyev was not allowed to appeal to a judge or independent organ against his internment in a psychiatric facility was not challenged. |
В данном случае утверждение о том, что г-ну Дурдыкулиеву не позволили подать в суд или независимый орган жалобу по поводу его помещения в психиатрическую больницу, не было оспорено. |
5.4 The complainant contests the State party's allegation that because the Awami League no longer is in power in Bangladesh, there does not seem to be any reason for her to fear persecution by the police. |
5.4 Заявитель оспаривает утверждение государства-участника относительно того, что, поскольку Народная лига более не находится у власти в Бангладеш, для нее, по всей видимости, нет никаких оснований опасаться преследований со стороны полиции. |
4.4 As to the alleged violation of article 14, paragraph 1, the State party admits that the allegation of breach of the right to a fair trial was meritorious at the time of the initial submission of the author. |
4.4 Что касается предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14, то государство-участник утверждает, что утверждение о нарушении права на справедливое судебное разбирательство было юридически действительным во время подачи автором первоначального представления. |
The allegation about the insufficient knowledge of Tajik by one of the court's judges is also dismissed, as the person in question adequately mastered the language. |
4.7 Утверждение о том, что один из судей недостаточно владел таджикским языком, также опровергается, поскольку указанный судья имел надлежащую языковую подготовку. |
The allegation that many convictions are based on confessions is not supported by the facts; if such cases are identified, the procuratorial authorities will call for a review. |
Утверждение о многочисленности случаев осуждения на основании признания вины не подтверждено конкретными фактами, а в случае их выявления органы прокуратуры инициируют вопрос о пересмотре таких приговоров. |
Mr. Wille (Norway) said the allegation that Norway had denied basic social rights to refugees and asylum-seekers in order to force them to leave Norway (question 14) were untrue. |
Г-н Вилле (Норвегия) говорит, что утверждение о том, что Норвегия отказывает беженцам и лицам, ищущим убежище, в реализации основных социальных прав, с тем чтобы заставить их покинуть Норвегию (четырнадцатый вопрос), не соответствует истине. |
It denies the author's allegation that by making assumptions about his ability to meet other criteria of the VEA, the Australian Government is again discriminating against him. |
Оно отвергает утверждение автора о том, что австралийское правительство, высказывая предположения о возможном удовлетворении им других критериев ЗОВ, вновь проявляет к нему дискриминационное отношение. |
8.9 The Committee considers that the allegation of a violation of article 14, paragraph 5, has been substantiated with regard to admissibility and therefore proceeds to consider it on the merits. |
8.9 Комитет считает, что утверждение по поводу нарушения пункта 5 статьи 14 было обосновано с точки зрения приемлемости и поэтому переходит к его рассмотрению по существу. |
The allegation that the people of Taiwan "have been deprived of their fundamental human rights to participate in United Nations work and activities" is totally untenable. |
Утверждение о том, что народ Тайваня «лишен своих основных прав человека участвовать в работе и деятельности Организации Объединенных Наций», полностью несостоятельно. |
The allegation that seven persons, who were passively observing a Swiss national displaying a banner in front of Yangon City Hall and demanding the release of Daw Aung San Suu Kyi on 27 May 1994 were reported to have been arrested, is not true. |
Утверждение о том, что семь человек, которые пассивно наблюдали швейцарца, стоявшего со знаменем перед мэрией Янгона и требовавшего освобождения г-жи Аунг Сан Су Чжи 27 мая 1994 года, были арестованы, не соответствует действительности. |
The fourth allegation about 'a group of Ukrainians' is but an unfounded assertion by the Moscow Mission representing the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Четвертое заявление относительно "группы украинцев" есть не что иное, как необоснованное утверждение московской миссии, представляющей Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
Nevertheless, it should be noted that the allegation in question had been made two years previously and that her Government had already replied to it on several occasions. |
Тем не менее следует отметить, что рассматриваемое утверждение выдвигалось два года назад и что правительство Туниса уже несколько раз отвечало на него. |
For it could not be the case that the Committee expects a reply on each and every allegation made by the applicant, since some of these are patently unmeritorious. |
Нельзя допустить, чтобы Комитет ожидал ответа на любое утверждение, высказанное подателем жалобы, ибо некоторые из этих утверждений явно являются недостойными . |
Moreover, it is to be noted that this latter allegation was not, on the basis of the information available to the Committee, placed before the Jamaican courts or any other competent judicial instance. |
Кроме того, следует отметить, что это последнее утверждение, согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, не было передано на рассмотрение ямайских судов или какой-либо другой компетентной судебной инстанции. |
However, she was concerned by its response to the allegation that members of the Civil Liberties Organisation had been prevented from attending the previous and current sessions of the Committee. |
Несмотря на это, ее обеспокоенность вызывает данный делегацией Нигерии ответ на то утверждение, что членам Организации по защите гражданских свобод не позволили принять участие в предыдущей и текущей сессиях Комитета. |
Any allegation of this nature should be included in the report only after the State concerned had been given a reasonable opportunity to reply to it. |
Любое утверждение подобного характера должно фигурировать в докладе только в том случае, если заинтересованное государство имело достаточно разумный срок для представления ответа. |
The State party has only refuted that allegation in general terms; on the other hand, the author has failed to provide details on the treatment he was subjected to, other than by reference to conditions of detention that affected all inmates equally. |
Государство-участник отклонило это утверждение лишь в самой общей форме; с другой стороны, автор не представил подробную информацию относительно обращения, которому он подвергался, за исключением ссылки на условия заключения, испытываемые в равной степени всеми узниками. |
By its letter dated 25 April 1997, the Government replied that this allegation was totally untrue, as there had been no single incident leading to bloodshed during the student demonstrations. |
В письме от 25 апреля 1997 года правительство представило ответ о том, что это утверждение является совершенно необоснованным, поскольку в ходе студенческих демонстраций не было ни одного инцидента, приведшего к кровопролитию. |
The Working Group considered that this allegation should be examined in the light of the principle of non-retroactivity of penal law, as laid down in article 11 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Рабочая группа сочла, что это утверждение следует рассматривать в свете принципа отсутствия обратной силы норм уголовного права, который изложен в статье 11 Всеобщей декларации прав человека. |
Although that allegation could not be verified, owing to the refusal of officials even to contemplate the subject, women living in Kabul told the Special Rapporteur that they had heard of many cases. |
Хотя это утверждение проверить было невозможно, так как официальные лица отказались даже обсуждать эту тему, женщины, проживающие в Кабуле, рассказали Специальному докладчику о том, что они слышали о многих таких случаях. |
If an allegation is not substantiated by the evidence identified by investigators, the Task Force may nevertheless issue a written report, or it may close the case and notify the relevant department or office of its findings. |
Если утверждение не подкрепляется доказательствами, установленными следователями, Целевая группа может, тем не менее, выпустить письменный доклад или же закрыть дело и уведомить соответствующий департамент или управление о ее заключениях. |