| As a consequence, the State party is unable to address the issue other than by simply refuting the allegation. | Как следствие, государство-участник не в состоянии отнестись к этому вопросу каким-либо иным образом, кроме как отбросив это утверждение. |
| Mr. ABOUL-NASR said that "allegation" might be a more apposite term than "information". | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что слово «утверждение» может быть более подходящим, чем слово «информация». |
| The Secretary-General of the United Nations has it in his power to contact ICRC to verify that this absurd allegation is untrue. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций имеет возможность связаться с МККК, чтобы проверить, что это абсурдное утверждение не соответствует истине. |
| What mattered was not the allegation, but the interest which the party might have in establishing a certain fact that appeared to be relevant. | Существенным в данном случае представляется не утверждение, а тот интерес, который может испытывать сторона к установлению определенного факта, представляющегося имеющим отношение к делу. |
| Have the experts attempted to verify this allegation with the local banks? | Пытались ли эксперты проверить это утверждение в местных банках? |
| The allegation that the presidencies of the two organizations in question are interchangeable is nonsense. | Утверждение, будто руководители одной из этих организаций одновременно являются руководителями другой, является вымыслом. |
| The State party denied the allegation, but did not provide any details as to when the arrest warrant was presented to the applicant. | Государство-участник отвергло это утверждение, но не представило никакой информации о том, когда заявителю был предъявлен ордер на арест. |
| So, which is false, the declaration or Mr. Powell's allegation? | Таким образом, что же является лживым - заявление или утверждение г-на Пауэлла? |
| It differs from defamation in that defamation involves the allegation of a specific fact which can be proved to be true or false without difficulty. | Оскорбление отличается от клеветы тем, что клевета предполагает утверждение о каких-либо конкретных фактах, правдивость или ложность которых может быть легко доказана. |
| Of particular concern was the allegation that the executive had initiated action in Parliament to strip the Chairman of the Court of Cassation of his immunity. | Особую озабоченность у него вызывало утверждение о том, что исполнительная власть подняла в парламенте вопрос о лишении Председателя кассационного суда иммунитета. |
| However, the allegation that the National Election Committee (NEC) had denied equitable access to the public media during the election campaign was mere exaggeration. | Однако утверждение о том, что Национальный избирательный комитет (НИК) был лишен равного доступа к средствам массовой информации в ходе избирательной кампании, является явным преувеличением. |
| On the issue of the registrar's alleged male fide, the State party claims that the author has failed to substantiate this allegation. | Относительно якобы проявленной регистратором недобросовестности государство-участник заявляет, что это утверждение автором достаточным образом не обосновано. |
| Thus, the author's allegation that non-disclosure by the Naturalization Board of a copy of her language proficiency examination deprived her of access to the courts is inadmissible. | В силу этого утверждение автора о том, что отказ Совета по натурализации предоставить в ее распоряжение копию ее квалификационной экзаменационной работы по латвийскому языку лишает ее доступа к судам, является неприемлемым. |
| The author has not substantiated his allegation that the legal regulation of the writing of names and family names of naturalized citizens discriminates against non-Lithuanian national citizens. | Автор не обосновал свое утверждение о том, что правовое регулирование написания имен и фамилий натурализованных граждан является дискриминационным по отношению к гражданам нелитовского происхождения. |
| Turning to the section on effective impunity, he rejected the allegation of a "malaise affecting the Portuguese justice system in general". | Что касается раздела доклада об атмосфере безнаказанности, то оратор отвергает утверждение о том, что "португальская система правосудия в целом нездорова". |
| Further, the allegation, although invoking article 14, paragraph 3 (a), does not relate to this provision factually. | Кроме того, это утверждение, хотя оно и содержит ссылку на пункт З а) статьи 14, фактически не относится к этому положению. |
| This allegation is also misleading, as Greek Cypriot concerns for implementation and security had been repeatedly voiced in the past with an absence of substantive warrants backing their vague complaints. | Это утверждение также не соответствует действительности, так как озабоченности киприотов-греков относительно осуществления и безопасности неоднократно высказывались и в прошлом, причем при отсутствии каких-либо существенных доказательств в поддержку их неопределенных жалоб. |
| The allegation that Mr. Sobhraj has been placed in 'solitary confinement' is, according to the State party, untrue. | Утверждение г-на Собхраджа о том, что он был помещен в "одиночную камеру", по словам государства-участника, является неправдой. |
| The source supports this allegation by referring to the 2007 country report on human rights on the Gambia of the United States State Department. | Источник поддерживает это утверждение, ссылаясь на данные по Гамбии доклада государственного департамента Соединенных Штатов о положении с правами человека в различных странах мира за 2007 год. |
| 3.5 Although the author also relies on a violation of article 26 of the Covenant, he does not substantiate this allegation in his complaint. | 3.5 Хотя автор также отмечает нарушение статьи 26 Пакта, в своей жалобе он не обосновывает это утверждение. |
| The Committee notes that nothing in the case file suggests that this allegation was ever raised in court. | Комитет отмечает, что ничто в материалах данного дела не указывает на то, что данное утверждение было сформулировано в суде. |
| In a letter to the Panel dated 29 January 2010, Serbia did not confirm or deny the allegation. | В письме в адрес Группы от 29 января 2010 года Республика Сербия не подтвердила и не оспорила это утверждение. |
| If that allegation was correct, what action was the Government taking to contain the phenomenon? | Если данное утверждение верно, то какие мере принимаются правительством по обузданию этого явления? |
| What constitutes a "credible" allegation? | Что представляет собой "достоверное" утверждение? |
| As soon as there is a suspicion of torture or an explicit allegation, a thorough investigation should be initiated immediately or without any delay. | Как только возникает подозрение в применении пыток или имеет место конкретное утверждение, следует немедленно и без каких бы то ни было задержек проводить тщательное расследование. |