The allegation simply contends that an excessive amount of time elapsed between the initiation of the proceedings in April 1997 and the date when the oral proceedings were held in November 2001. |
Это утверждение сводится к констатации того, что с момента возбуждения процессуальных действий в апреле 1997 года и до устного слушания в Суде в ноябре 2001 года прошел срок, который считается чрезмерным. |
Lastly, the State party maintains that the allegation that pressure is being exerted on Mr. Medjnoune to withdraw his communication is too vague |
В заключение государство-участник отмечает, что утверждение о давлении, которому подвергался г-н Меджнун, с тем чтобы заставить его отозвать свое сообщение, не может быть принято во внимание, поскольку оно является слишком расплывчатым и несостоятельным. |
During their visit to Chad, the Panel made enquiries with the Government of Chad, who discounted the allegation of the Government of the Sudan as baseless, as they did not own any Antonov aircraft. |
Во время своей поездки в Чад Группа задала соответствующие вопросы правительству Республики Чад, которое опровергло утверждение правительства Судана как безосновательное, поскольку у правительства Чада нет ни одного самолета «Антонов». |
The Committee notes that the State party has produced no evidence refuting the author's allegation or indicating that it has fulfilled its obligation to protect Nedjma Bouzaout's life during the police operation. |
Комитет констатирует, что государство-участник не представило никакой информации, которая позволяла бы опровергнуть это утверждение, либо подтверждала или поясняла бы тот факт, что государство-участник выполнило свое обязательство по защите жизни Неджмы Бузаут в ходе этой полицейской операции. |
Furthermore, the State party asserts that the allegation of a violation of article 14 on the basis of the striking out of the author's statement of claim by the prothonotary in 2000 is totally devoid of merit. |
Кроме того, государство-участник подчеркивает, что утверждение о нарушении статьи 14, ввиду того что заявление автора было оставлено секретарем без рассмотрения в 2000 году, полностью лишено основания. |
In addition, the allegation that the right to a defence had been violated because the Supreme Court had rejected the appeal for unification of doctrine is frivolous in the light of the Court's reasoning. |
Кроме того, утверждение о том, что право на защиту было нарушено, поскольку Верховный суд отклонил апелляцию относительно унификации нормативных положений, носит в высшей степени несерьезный характер с учетом приведенных судом доводов. |
4.14 As to the allegation that the refusal to enter re-employment negotiations constituted age discrimination, the State party again argues that any such refusal was taken by Australian Airlines, for which it was not responsible. |
Кроме того, данное утверждение не было подкреплено аргументами, так как авторы не представили никакой информации относительно этого предполагаемого отказа и не пояснили, почему такой отказ следует квалифицировать как дискриминацию по признаку возраста. |
4.2 On 7 May 2008, the State party further states that the author's allegation that he will be denied access to social advantages in China, for lack of a Hukou registration, was not raised before the Courts of the State party. |
4.2 7 мая 2008 года государство-участник также заявило, что утверждение автора о том, что он будет лишен доступа к социальным услугам в Китае из-за отсутствия у него регистрации "хукоу", не являлось объектом рассмотрения в судах государства-участника. |
The Government did not contest the allegation that Mr. Sigarchi, as a journalist and author of several web logs, was prosecuted for standing up for other journalists and web loggers arrested during 2004 in relation to the publication of their opinion. |
Правительство не оспорило утверждение о том, что г-н Сигарчи как журналист и автор нескольких сетевых дневников подвергся преследованиям за то, что встал на защиту других журналистов и авторов сетевых дневников, арестованных в 2004 году за публикацию своих мнений. |
Furthermore, she claims that the effects of the discrimination continued to the present time and rejects the State party's allegation that titles of nobility do not entail any type of privilege. |
Кроме того, она утверждает, что последствия дискриминации по-прежнему имеют место, поскольку обладание дворянским титулом имеет юридические последствия, и опровергает утверждение государства-участника о том, что дворянский титул не сопряжен с какими-либо юридическими привилегиями. |
That's quite an allegation, you got evidence to back it up? |
Это голословное утверждение, можете его чем-то подкрепить? |
The Committee notes that the only admissible issue, which has to be examined on the merits, is the author's uncontested allegation that he is under prohibition of entering the district of La Kozah and his native village, which forms part of that district. |
Комитет отмечает, что единственным приемлемым утверждением, которое должно быть рассмотрено по существу, является неопровергнутое утверждение автора о том, что ему запрещен въезд в район Ла-Коза и расположенное в нем его родное селение. |
"13. The allegation in the report of the Special Rapporteur that a chief of police was guilty of maltreatment is erroneous." |
Содержащееся в докладе Специального докладчика утверждение о том, что одному из начальников полиции следует предъявить обвинение в грубом обращении, является ошибочным . |
4.16 In the alternative, the State party submits that there are no substantial grounds to believe that the complainant would be in danger of torture if extradited based on his allegation to have been assaulted by United States law enforcement officers. |
4.16 С другой стороны, государство-участник сообщает, что нет серьезных оснований полагать, что заявителю будет грозить опасность применения пыток в случае выдачи, если опираться на его утверждение о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов США, которому он якобы подвергся. |
Finally, as regards the allegation that some of the lawyers were unable to attend the trial, the State party submitted that Ali Benhadj and his co-defendants were assisted by 19 lawyers during the investigation and trial, and by 8 lawyers before the Supreme Court. |
В отношении утверждения о том, что судебное разбирательство не было публичным, Комитет отмечает, что государство-участник оставило без ответа эти утверждения автора, просто указав, что утверждение является "абсолютно неточным". |
According to Xu Zhitao, an official at the Chinese Communist Party central committee's United Front Work Department, the allegation that "the Karmapa [may be] a Chinese agent or spy shows that India is keeping its mistrustful attitude toward China." |
Согласно заявлению Сюй Чжитао, руководителя Рабочего комитета «Объединенного фронта», подчиняющегося Коммунистической партии Китая, утверждение, что «Кармапа [может быть] китайским агентом или шпионом демонстрирует, что Индия продолжает испытывать недоверие по отношению к Китаю». |
The Government did not contest either the allegation of Mr. Sigarchi that the detention of journalists and web loggers had been a reprisal for their participation in reformist activities in order to intimidate them and to deter journalists from publications critical to the Government. |
Правительство не оспорило и утверждение г-на Сигарчи о том, что журналистов и авторов сетевых дневников задержали в отместку за их участие в реформистской деятельности, чтобы запугать их и удержать журналистов от публикации критических по отношению к правительству материалов. |
What the State party is saying (paragraph 4.1 of the Decision) is that the author's allegation of a violation of article 2, paragraph 1, of the Covenant has no legal basis whatsoever. |
Единственное, что государство-участник утверждает (пункт 4.1 решения), так это то, что утверждение автора, согласно которому был нарушен пункт 1 статьи 2 Пакта, лишено какого бы то ни было юридического обоснования. |
7.5 As to the claim that the State party was involved in the 11 May 2006 decision by the Minister's delegate rejecting the complainant's request for protection, the State party notes that this allegation is based on an e-mail to a CBSA staff member. |
7.5 В связи с утверждением о том, что государство-участник участвовало в принятии решения представителем министра от 11 мая 2006 года относительно отклонения просьбы о защите заявителя, государство-участник отмечает, что это утверждение основано на письме служащей УПСК. |
Allegation 2: Illegal Flights: |
Утверждение второе: незаконные полеты |
Allegation 3: Negligible Customs Supervision: |
Утверждение третье: слабый таможенный контроль |
The allegation does not bear any iota of truth. |
Это утверждение полностью лживо. |
It notes the author's allegation, that he was detained incommunicado from 29 April 2004 to 12 May 2005, i.e. for a duration of 13 months, while being prevented from communicating with his family and the outside world. |
Он отмечает утверждение автора о том, что он содержался под стражей без связи с внешним миром с 29 апреля 2004 года по 12 мая 2005 года, т.е. в течение 13 месяцев, без права общения с семьей и с внешним миром. |
4.11 Finally, the State party rejects the author's allegation of discrimination based on articles 9 and 14 juncto article 2, paragraph 1, on the ground that there is no evidence to sustain a claim of discrimination on the ground of race. |
4.11 Наконец, государство-участник опровергает утверждение автора о якобы имевшей место дискриминации, подпадающей под положения статей 9 и 14 в сочетании с пунктом 1 статьи 2, на том основании, что в деле отсутствуют свидетельства в поддержку жалобы о дискриминации по признаку расы. |
6.1 By submission dated 4 November 1998, counsel states that the State party has in no way negated the author's allegation that he was subjected to ill-treatment on 28 May 1990 and was subsequently denied adequate treatment; and that he continually feared reprisals from the wardens. |
6.1 В представлении от 4 ноября 1998 года адвокат заявляет, что государство-участник никоим образом не опровергло утверждение автора о том, что он подвергался жестокому обращению 28 мая 1990 года, что после этого он был лишен возможности получить |