The allegation that the military judicial system ignored information regarding misconduct by the armed forces was groundless. | Утверждение о том, что военная судебная система игнорирует информацию в отношении служебных нарушений со стороны вооруженных сил, является беспочвенным. |
4.2 Further, the State party submits that the author's allegation that supervisory review proceedings do not constitute an effective remedy is a subjective, personal opinion, which is also inconsistent with the facts. | 4.2 Кроме того, государство-участник заявляет, что утверждение автора, согласно которому процедуры рассмотрения жалоб в порядке надзора не являются эффективным средством правовой защиты, представляет собой субъективное личное мнение и не соответствует действительности. |
The complainant failed to exercise due diligence in raising this claim in domestic proceedings, and therefore this bias allegation is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. | Заявитель не проявил должного прилежания при обжаловании в рамках внутренних процедур, и поэтому его утверждение о предвзятости является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
5.38 The State party also rejects the author's allegation that she did not have any provision for rehabilitation and that she could not pursue her education when placed in an adult prison after sentencing. | 5.38 Государство-участник также отвергает утверждение автора о том, что не было принято никаких мер в плане ее реабилитации и что она не смогла продолжить образование после ее помещения в тюрьму для взрослых после вынесения приговора. |
The State party considers on the other hand, that the allegation that the documents submitted by the police were forged is not tenable since these documents were thoroughly examined by the relevant experts, following a regular procedure of verification. | В то же время государство-участник полагает, что утверждение о том, что представленные полицией документы были сфабрикованы, является необоснованным, поскольку эти документы были тщательно изучены компетентными экспертами согласно установленной процедуре проверки. |
If an allegation did not go to trial, it was because there was insufficient evidence. | Обвинение не расследуется в судебном порядке только за отсутствием доказательств. |
4.8 The State party contests the allegation that some of the authors were detained "incommunicado", which it understands as the "complete isolation from the outside world such that not even the closest relatives know where the person is located". | Государство-участник оспаривает обвинение в том, что некоторые из авторов содержались в полной изоляции, понимаемой им как "полная изоляция от внешнего мира, при которой даже самые близкие родственники не знают, где находится соответствующее лицо"9. |
It also submits that the allegation of different treatment in relation to Mr. Rajan's sister and brother does not of itself constitute prima facie evidence of a breach of the obligation to ensure equal protection of the law under article 26 and no details have been provided. | Оно также утверждает, что обвинение в различиях с точки зрения обращения с сестрой и братом г-на Раджана сами по себе не представляют неоспоримого доказательства нарушения обязательства обеспечивать равную защиту со стороны закона в соответствии со статьей 26 и что в этой связи не было представлено никакой подробной информации. |
An allegation of ill-treatment on the part of the police officer could render an officer liable to charges of assault before the courts of law in addition to administrative charges. | В случае когда в отношении служащего полиции сделано заявление о плохом обращении, суд общего права в дополнение к административным мерам может предъявить служащему полиции обвинение в совершении нападения. |
4.5 With regard to the allegation that the prosecution was based on evidence from an accomplice charged with the same crime, the State party recalls that the trial court chose to give credence to his testimony. | 4.5 Что касается утверждения о том, что обвинение основывалось на признаниях сообщника, обвиняемого в тех же преступлениях, то государство-участник отмечает, что суд, в котором слушалось дело, признал их убедительными. |
From the facts mentioned it is clear that the allegation made by the Executive Chairman to the Security Council and to the press was hasty and based on inaccurate information and that it has no foundation. | Приводимые факты четко свидетельствуют о том, что заявление, которое Исполнительный председатель сделал для Совета Безопасности и прессы, было поспешным, основанным на неточной информации и беспочвенным. |
The Committee is, however, aware that it received testimony from the persons themselves in a situation where it was not possible to confirm each and every allegation or statement that was made. | Вместе с тем Комитет сознает, что он получил показания свидетелей в той ситуации, когда подтвердить каждое утверждение или заявление, которое они делали, не представлялось возможным. |
4.8 As regards the author's allegation that he was prevented from cross-examining one of his co-defendants, whose statement was read out in court, the State party observes that the Covenant does not prohibit the reading out of police reports in court. | 4.8 Касаясь утверждения автора о том, что он был лишен возможности допросить одного из соответчиков, заявление которого было зачитано в суде, государство- участник отмечает, что Пакт не содержит никаких положений, запрещающих оглашать полицейские отчеты в суде. |
The above allegation is totally false. | Вышеуказанное заявление является полностью ложным. |
Is that where the word "allegation" comes from? Yes. | Вот откуда слово "аллегация" (заявление в суде)? |
The Government does not refute the allegation that Liu Xianbin was convicted for the online publication of his articles calling for democratic reforms. | Правительство не опровергает утверждения о том, что Лю Сяньбинь был осужден за публикацию в Интернете своих статей, призывающих к проведению демократических реформ. |
Referring to the allegation that 20,000 Croatians had been driven out of Yugoslavia and were unable to return, she explained that not a single citizen had been expelled. | Что касается утверждения о том, что 20000 хорватов якобы были вынуждены выехать из Югославии и не имеют возможности возвратиться в страну, она говорит, что ни один гражданин не был выслан из страны. |
7.5 As regards the allegation that the PRRA official did not give sufficient weight to the CISR decision in the case of Mrs. V.V.J., the State party reiterates that this is not "evidence" capable of corroborating the complainants' allegations. | 7.5 Касаясь утверждения о том, что проводивший ОРПВ сотрудник не уделил должного внимания решению КИСБ по делу г-жи В.В.Х., государство-участник повторяет, что речь не идет о "доказательстве", подтверждающем утверждения заявителей. |
In September 2005, the Special Rapporteur sent a letter of allegation to the Government regarding the case of more than 3,000 Haitians who were said to have been detained and over 1,000 deported without consideration of their legal status in the country. | В сентябре 2005 года Специальный докладчик направил правительству письмо, содержащее утверждения о том, что свыше 3000 гаитянцев были заключены под стражу и свыше 1000 подверглись депортации без учета их правового статуса в стране. |
(a) Concerning the allegation in the observations that "this Law prevents the disclosure of crucial information" | а) Относительно содержащегося в замечаниях утверждения о том, что "данный Закон препятствует получению важнейшей информации" |
Each individual allegation may have had little impact, but cumulatively they have contributed to growing distrust and insecurity, ultimately increasing the chances of confrontation. | Каждое такое сообщение само по себе оказывало, может быть, незначительное воздействие, но в совокупности они привели к росту недоверия и ослаблению безопасности, что в конечном счете повысило вероятность конфронтации. |
In the event that an Ombudsman was the first to receive an allegation, a report would be made to the Incident Reporting System. | В том случае, если жалобу первым получает омбудсмен, сообщение направляется в систему отчетности об инцидентах. |
One allegation of use of cluster munitions has been raised since the 2MSP, subsequently denied by the non-signatory observer state concerned. | За период с СГУ-2 поступило одно сообщение о применении кассетных боеприпасов, но оно было отвергнуто соответствующим государством-наблюдателем, не подписавшим Конвенцию. |
The second communication included a reply to the general allegation sent on 16 January 2009, and the third a reply to the general allegation sent on 15 May 2009. | Второе сообщение содержало ответ на общее утверждение, направленное 16 января 2009 года, а третье представляло собой ответ на общее утверждение, направленное 15 мая 2009 года. |
Considering that she was not represented by counsel and in the light of the seriousness of the allegation, the Committee recalls that it has been its constant practice to treat similar communications as complaints within the meaning of article 22 of the Convention. | С учетом того, что заявительница не была представлена адвокатом, и в свете серьезного характера данного утверждения Комитет напоминает, что он неизменно трактовал аналогичные сообщения в качестве жалоб по смыслу статьи 22 Конвенцииd. Поэтому он признает данное сообщение приемлемым и приступает к его рассмотрению по существу. |
The initial allegation against the guard ultimately turned out to be substantiated. | Первая жалоба на надзирателя впоследствии оказалась обоснованной. |
In cases where an allegation of inappropriate conduct by a staff member towards an inmate is substantiated, offending staff are referred for prosecution, to eradicate this deplorable behavior. | В тех случаях, когда жалоба на неправомерное поведение должностного лица в отношении заключенного подтверждается, персонал, допустивший нарушение, привлекается к судебной ответственности для целей искоренения такого достойного сожаления поведения. |
In cases where the allegation proves to be false or no evidence is found, the prisoners who filed the complaint will have a disciplinary infraction noted in their records. | Если жалоба оказывается ложной или не находит подтверждения, подавшему ее заключенному объявляется дисциплинарное взыскание с занесением в его личное дело. |
If the complaint is against an officer of the QPS, the matter would constitute an allegation of "official misconduct" and be investigated in accordance with the requirements of the Crime and Misconduct Act 2001. | Если жалоба подана в отношении сотрудника полиции Квинсленда, то она рассматривается как заявление о "злоупотреблении служебным положением" и расследуется в соответствии с требованиями Закона о преступлениях и должностных проступках 2001 года. |
May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than assault. | Жалоба может содержать более одного утверждения и может включать утверждения не только о физическом насилии. |
In the light of the above, the allegation that educational curricula in Uzbekistan were outdated was unfounded. | В свете всего вышесказанного заявления о том, что учебные программы в Узбекистане устарели, является необоснованным. |
The Committee found no evidence to support the allegation that the State party had engaged in racially discriminatory practices vis-à-vis the authors. | Комитет не нашел никаких доказательств в обоснование заявления о том, что государство-участник подвергло расовой дискриминации авторов сообщения. |
Furthermore, the Government denied the allegation according to which he was hidden during a visit of the International Committee of the Red Cross (ICRC), since the latter was not present in Bahrain at that time. | Кроме того, правительство отвергло заявления о том, что его скрывали от представителей Международного комитета Красного Креста (МККК), так как последних в это время в Бахрейне не было. |
He was genuinely surprised to hear the allegation that delegations had not been allowed to leave through the delegates' entrance, but without more specific information as to times and dates, it would be difficult to ascertain the facts. | Оратор выражает искреннее удивление по поводу заявления о том, что делегациям не было разрешено покинуть здание, используя вход для делегатов, но в отсутствие конкретной информации о времени и датах, когда это происходило, установить истину представляется затруднительным. |
Even if the allegation that she fears mistreatment by an individual were true, she has failed to establish that Pakistan is unwilling or unable to protect her. | Даже если заявления о том, что она опасается жестокого обращения со стороны физического лица, правдивы, автор не смогла доказать, что Пакистан не желает или не может предоставить ей защиту. |
However, RCD has contested the allegation that it was recruiting child soldiers and indicated that the young people had joined the movement of their own accord. | Однако КОД не согласно с утверждением о том, что в Конго осуществляется вербовка детей-солдат, и сообщило, что молодые люди присоединяются к движению по своей собственной воле. |
As in previous years, Portugal's allegation of being "de facto deprived" from exercising its responsibilities for the administration of East Timor is completely without foundation. | Как и в прежние годы, Португалия выступила с совершенно беспочвенным утверждением о том, что она "де-факто лишена возможности" выполнять свои обязанности по управлению Восточным Тимором. |
Her delegation was dismayed at the allegation in paragraph 37 of the report that the territory of the United Republic of Tanzania served as the main point of entry and exit for rebel incursions into the territory of Burundi. | Ее делегация встревожена содержащимся в пункте 37 доклада утверждением о том, что территория Объединенной Республики Танзании является основным местом проникновения и отхода повстанческих групп, действующих на территории Бурунди. |
It is really surprising that the Special Rapporteur made in that part of his report an allegation, without verifying the facts, that the Government of the Sudan was killing civilians. | Искреннее удивление вызывает тот факт, что Специальный докладчик в этой части своего доклада, не проверив факты, выступил с утверждением о том, что правительство Судана убивает гражданских лиц. |
7.5 As to the claim that the State party was involved in the 11 May 2006 decision by the Minister's delegate rejecting the complainant's request for protection, the State party notes that this allegation is based on an e-mail to a CBSA staff member. | 7.5 В связи с утверждением о том, что государство-участник участвовало в принятии решения представителем министра от 11 мая 2006 года относительно отклонения просьбы о защите заявителя, государство-участник отмечает, что это утверждение основано на письме служащей УПСК. |
The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. | Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. |
Concerning the allegation in paragraph 16 of the observations that "the Law on the Preservation of State Secrets in the People's Republic of China... severely undermines the availability of information about torture, criminal justice and related issues" | Относительно содержащегося в пункте 16 замечаний утверждения о том, что "Закон о государственных тайнах Китайской Народной Республики... существенным образом препятствует получению информации о пытках, деятельности уголовной юстиции и смежных вопросах" |
Concerning the allegation in paragraph 28 of the observations of a "lack of information on the number of complaints and the measures taken to prevent torture and ill-treatment of women in places of detention" | Относительно содержащегося в пункте 28 замечаний утверждения об "отсутствии информации о количествах жалоб и мерах, принятых для предотвращения пыток и жестокого обращения с женщинами в местах лишения свободы" |
Concerning the allegation in paragrah 35 of the observations of "compulsory medical treatment by the authorities... to detain some people in psychiatric hospitals for reasons other than medical" | Относительно содержащегося в пункте 35 замечаний утверждения о злоупотреблении властями "принудительным медицинским лечением... для помещения в психиатрические больницы некоторых лиц по причинам, не имеющим отношения к медицине" |
Where there was an allegation of wrongful detention, a writ of habeas corpus could be issued ordering the person concerned to be brought before a court. | Если утверждается, что имеет место незаконное содержание под стражей, то может быть издан судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. |
This allegation is based on the fact that foreign inspectors have carried out inspections of the Alpha Serengeti. | Это предположение основывается на том, что иностранные инспекторы досматривали судно «Альфа Серенгети». |
That's an absurd allegation, Mr. Duram. | Это абсурдное предположение, Мистер Дарем. |
In one case, the allegation was not substantiated and in two cases disciplinary measures were in progress. | В одном случае предположение не подтвердилось, а в двух случаях был запущен процесс принятия дисциплинарных мер. |
It submits that the allegation of a violation of article 3 is manifestly ill-founded. | Оно утверждает, что предположение о возможном нарушении статьи З является явно необоснованным. |
Responding to the suggestion of his involvement in the plot, Patasse said that he was not involved and argued that the government might be intending to use the allegation to sideline his candidacy. | Отвечая на предположение о своей причастности к перевороту, Патассе сказал, что не был в него вовлечён и утверждал, что правительство оказывает на него давление, чтобы он снял свою кандидатуру. |
Open and Shut unearthed a rape allegation from another college student named Reese Burton that the police knew nothing about. | "Предельно ясно" не обнаружили заявление об изнасиловании от студентки колледжа по имени Риз Бертон, о котором полиция ничего не знала. |
It considers that the medical report cannot support the rape allegation. | Государство-участник полагает, что медицинское заключение не может служить доказательством утверждений об изнасиловании. |
One allegation of rape committed by a CPN-M cadre has been documented. | Только одно сообщение об изнасиловании, совершенном кадровым партийным работником КПН-М, было документально подтверждено. |
The DNA sample we took from you has come back as a match with the sample we took from Trish Winterman, after she made an allegation of rape. | По результатам анализа, Ваш образец ДНК совпал с образцом Триш Уинтерман, взятым у нее после заявления об изнасиловании. |
2.3 The author denied the allegation of gang rape and possession of a gun, whereas he admitted sexual intercourse with the woman on the same day, with her consent. | 2.3 Автор отрицает обвинения в участии в групповом изнасиловании и ношении огнестрельного оружия, однако признает тот факт, что в тот день у него были половые сношения с этой женщиной с её согласия. |