| No reply to the general allegation has been received to date from the Government. | На сегодняшний день ответа правительства на это общее утверждение не поступило. |
| The Commission rejected as manifestly ill-founded the allegation that Norway's system infringed the right to review. | Комиссия отвергла как явно необоснованное утверждение, что в норвежской системе право на пересмотр нарушается. |
| This fact prompted both the Constitutional Court of Spain and the European Commission of Human Rights to decide that the allegation concerning the lack of impartiality was inadmissible for non-exhaustion of remedies. | Принимая во внимание этот факт, как Конституционный суд Испании, так и Европейская комиссия по правам человека постановили, что утверждение, касающееся отсутствия беспристрастности, является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| He further challenged the allegation that the association's use of equipment, received through foreign grants, was contrary to Presidential Decree No. 8, and advanced arguments in support of his claim. | Он далее оспорил то утверждение, что использование объединением оборудования, полученного за счет иностранной безвозмездной помощи, противоречит декрету президента Nº 8, и изложил аргументы в обоснование этого. |
| The allegation that Rwanda is involved in the recruitment of children into its own military or into other militaries is false, and unfortunate. | Утверждение о том, что Руанда занимается вербовкой детей в свои собственные вооруженные силы или в иные вооруженные силы, является лживым и вызывает сожаление. |
| In the report that follows, we have dealt in detail with this particular allegation. | В приводимом ниже докладе мы подробно разбираем это конкретное обвинение. |
| This is a serious allegation, which gives the wrong impression that the Swiss authorities are not enforcing the arms embargo. | Это серьезное обвинение, которое создает ложное впечатление, что швейцарские власти не соблюдают эмбарго на поставки оружия. |
| Both the man and woman are now prosecuted, even though an allegation has been brought against only one of them. | З. Теперь судебному преследованию подвергается и мужчина, и женщина, даже если обвинение было первоначально выдвинуто в адрес одного из них. |
| In this particular case, since the criminal charges are not based on this person's confession, and the allegation of torture would not, in principle, affect the trial. | В данном деле уголовное обвинение не основано на признаниях соответствующего лица, поэтому предположительное применение пыток по существу не отразилось на ходе разбирательства. |
| In the report that follows, we have dealt in great detail with this particular allegation and several cases of arms shipments having reached Liberia in violation of Security Council arms embargoes. | Ниже в докладе мы подробно рассматриваем это конкретное обвинение и некоторые случаи поставок оружия, попавшего в Либерию в нарушение эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия. |
| We've read your report, Mr. Burke, arguing that the allegation's not supported by sufficient evidence. | Мы прочитали ваш отчет, мистер Берк, в нем утверждается, что заявление не подтверждается достаточными доказательствами. |
| To be more specific, I would like to react to the allegation of the so-called energy blockade imposed by Azerbaijan against his country. | Если говорить конкретнее, то я хотел бы отреагировать на заявление о так называемой энергетической блокаде, введенной Азербайджаном против его страны. |
| The Committee also takes note that it was assured by the State party's delegation that any allegation of torture by a defendant will lead to an immediate discontinuation of the case and a separate examination of the truthfulness of the allegation. | Комитет отмечает также, что, как было заявлено делегацией государства-участника, любое заявление подсудимого о применении к нему пыток ведет к немедленному прекращению производства по делу и проведению отдельного разбирательства с целью выяснения соответствия утверждения действительности. |
| If an allegation had been made involving an inmate, immediate action was taken to reduce the risk of harm or further harm to the inmate. | Если заявление касается заключенного принимаются незамедлительные меры с целью уменьшения опасности причинения телесных повреждений или какого-либо дополнительного вреда заключенному. |
| As soon as an allegation of torture or violence of any kind is referred to the State prosecutor, the latter assesses the complaint and decides on the action to be taken and, if necessary, launches an immediate investigation. | Как только Прокурор Республики получил заявление о применении пыток или насилия в любой форме, он анализирует содержание заявления и определяет, какие в этой связи надлежит принять меры. |
| Mr. Baali (Algeria) said that there was nothing in any United Nations document to support the allegation that his Government had proposed any partition. | Г-н Баали (Алжир) говорит, что ни в одном документе Организации Объединенных Наций не зафиксировано никаких фактов в поддержку утверждения о том, что его правительство вносило предложение о разделении. |
| The Committee considers that the authors have not substantiated their allegation that the right to protection of family life has been infringed by the French authorities. | Комитет считает, что авторы сообщения не обосновали своего утверждения о том, что право на защиту семейной жизни было нарушено французскими властями. |
| It was said that that proposal aimed at avoiding parties' allegation that a calculation of fees was inconsistent with the agreed methodology, and to limit the risk of frivolous litigation that might result from the existing wording. | Было указано, что цель этого предложения состоит в том, чтобы лишить стороны оснований для утверждения о том, что расчет размера гонораров не соответствовал согласованной методике, а также снизить риск возникновения неоправданных судебных споров, к которым может привести нынешняя формулировка. |
| 4.7 On the issue of delay, the State party argues that the author fails to provide evidence substantiating her allegation that the judicial proceedings in her case were unduly delayed. | 4.7 По вопросу о задержке разбирательства государство-участник заявляет, что автор не приводит доказательств, свидетельствующих об обоснованности ее утверждения о том, что судебное разбирательство по ее делу было необоснованно затянуто. |
| 4.5 As to the allegation that the Attorney-General supported the petitioner's submissions before the Supreme Court, the State party observes that when article 121 of the Constitution is invoked, the Constitution provides for the Attorney-General to be notified and to be heard. | 4.5 Что касается утверждения о том, что Генеральный прокурор поддержал в Верховном суде подателя жалобы, то государство-участник отмечает, что когда дело касается статьи 121 Конституции, Конституция предусматривает необходимость уведомления и заслушивания Генерального прокурора. |
| This allegation was brought to the attention of the Government which promised to provide the Special Rapporteur with a detailed reply in the very near future. | Это сообщение было доведено до сведения правительства, которое обещало представить Специальному докладчику подробный ответ в самом ближайшем будущем. |
| A decision which vindicates the person offended shall be published in the information media in which the allegation appeared. | Решение суда, которым претензия оскорбленного признается справедливой, должно быть опубликовано в том же печатном органе, где появилось оскорбительное сообщение. |
| Each individual allegation may have had little impact, but cumulatively they have contributed to growing distrust and insecurity, ultimately increasing the chances of confrontation. | Каждое такое сообщение само по себе оказывало, может быть, незначительное воздействие, но в совокупности они привели к росту недоверия и ослаблению безопасности, что в конечном счете повысило вероятность конфронтации. |
| 222/04 Allegation of violations of procurement procedures regarding the airport management agreement | Сообщение о нарушениях процедур закупок в связи с соглашением об управлении аэропортом |
| One allegation of use of cluster munitions has been raised since the 2MSP, subsequently denied by the non-signatory observer state concerned. | За период с СГУ-2 поступило одно сообщение о применении кассетных боеприпасов, но оно было отвергнуто соответствующим государством-наблюдателем, не подписавшим Конвенцию. |
| (c) Third allegation: the period of detention is indefinite (breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant); | с) Третья жалоба: содержание под стражей не ограничено каким-либо сроком (несоблюдение пункта З статьи 9 Пакта); |
| At a By-Election in 2010 there was an allegation concerning dishonestly securing proxy votes for a candidate. | Во время дополнительных выборов в 2010 году поступила жалоба по поводу якобы имевшего место мошенничества с использованием голосования по доверенности в пользу одного из кандидатов. |
| Any allegation or complaint shall be declared inadmissible by the competent judicial authority. | Любое такое заявление или жалоба должны быть признаны неприемлемыми компетентным судебным органом . |
| Nurse Ortley, I'm writing to inform you that a complaint has been made against you which, should the allegation be proven correct, would put you in violation of Mount Palms Hospital's equal opportunities code of conduct. | Сестра Ортли, я пишу с тем, чтобы проинформировать, что на вас была подана жалоба, согласно которой, если обвинения подтвердятся, вы нарушили кодекс поведения больницы Маунт Палмс в части о равных возможностях. |
| Given the lack of evidence, or even an allegation, that Mr. O.E.V. and his collaborators were acting in an official capacity, the complaint should be declared inadmissible. | С учетом отсутствия доказательств или даже утверждений о том, что г-н О.Э.В. и его сообщники действуют в официальном качестве, жалоба должна быть признана неприемлемой. |
| 22-May-06 Investigation into allegation that an ICTR staff member was not qualified for his/her job | Расследование заявления о том, что один из сотрудников МУТР не обладает необходимой квалификацией для занимаемой должности |
| Furthermore, the Government denied the allegation according to which he was hidden during a visit of the International Committee of the Red Cross (ICRC), since the latter was not present in Bahrain at that time. | Кроме того, правительство отвергло заявления о том, что его скрывали от представителей Международного комитета Красного Креста (МККК), так как последних в это время в Бахрейне не было. |
| As a friend, what do you have to say... about the allegation Tripp Vanderbilt's heroism might have been staged? | Как друг семьи, что ты можешь сказать по поводу заявления о том, что героизм Триппа Ван дер Билта мог быть инсценирован? |
| As to the allegation that the judges failure to ensure a positive outcome for Royal may have resulted in a failure to prolong their appointment thereby losing their fees, the State party highlights the fact that the author did not make this submission in the domestic proceedings. | Что касается заявления о том, что из-за неспособности решить это дело в пользу компании "Royal" судьи могли бы не быть назначены вновь членами Совета и, таким образом, потерять жалование, государство-участник подчеркивает, что автор не делал этого заявления в ходе внутреннего судопроизводства. |
| Regarding abductions, he regretted the allegation that it was rebel defence of villages that accounted for their decrease. | Что касается похищения людей, то он возражает против заявления о том, что уменьшение числа случаев похищения людей объясняется принимаемыми мятежниками мерами по защите деревень. |
| In three additional judgements rendered by the Court, it did not accept the allegation that grave crimes involving violence had a political character. | В трех других постановлениях суд не согласился с утверждением о том, что тяжкие преступления с применением насилия имеют под собой политическую подоплеку. |
| As in previous years, Portugal's allegation of being "de facto deprived" from exercising its responsibilities for the administration of East Timor is completely without foundation. | Как и в прежние годы, Португалия выступила с совершенно беспочвенным утверждением о том, что она "де-факто лишена возможности" выполнять свои обязанности по управлению Восточным Тимором. |
| Question: The United States of America is now justifying its campaign for pressure on the Democratic People's Republic of Korea with the allegation that the Democratic People's Republic of Korea did not allow a full inspection by the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Вопрос: В настоящее время Соединенные Штаты Америки оправдывают свою кампанию по оказанию давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику утверждением о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не позволила Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) провести всеобъемлющую инспекцию. |
| He supports his fear of torture with the allegation that he was previously tortured, was an active member of the Citizens' Union, and was convicted of a criminal offence. | Он подкрепляет свои опасения по поводу пыток утверждением о том, что ранее он им уже подвергался, что он являлся активным членом Союза граждан и что его уже осуждали за совершение уголовного преступления. |
| It is really surprising that the Special Rapporteur made in that part of his report an allegation, without verifying the facts, that the Government of the Sudan was killing civilians. | Искреннее удивление вызывает тот факт, что Специальный докладчик в этой части своего доклада, не проверив факты, выступил с утверждением о том, что правительство Судана убивает гражданских лиц. |
| (a) Concerning the allegation in the observations that "this Law prevents the disclosure of crucial information" | а) Относительно содержащегося в замечаниях утверждения о том, что "данный Закон препятствует получению важнейшей информации" |
| The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. | Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. |
| Concerning the allegation in paragraph 16 of the observations that "the Law on the Preservation of State Secrets in the People's Republic of China... severely undermines the availability of information about torture, criminal justice and related issues" | Относительно содержащегося в пункте 16 замечаний утверждения о том, что "Закон о государственных тайнах Китайской Народной Республики... существенным образом препятствует получению информации о пытках, деятельности уголовной юстиции и смежных вопросах" |
| Concerning the allegation in paragraph 28 of the observations of a "lack of information on the number of complaints and the measures taken to prevent torture and ill-treatment of women in places of detention" | Относительно содержащегося в пункте 28 замечаний утверждения об "отсутствии информации о количествах жалоб и мерах, принятых для предотвращения пыток и жестокого обращения с женщинами в местах лишения свободы" |
| Where there was an allegation of wrongful detention, a writ of habeas corpus could be issued ordering the person concerned to be brought before a court. | Если утверждается, что имеет место незаконное содержание под стражей, то может быть издан судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. |
| This allegation is based on the fact that foreign inspectors have carried out inspections of the Alpha Serengeti. | Это предположение основывается на том, что иностранные инспекторы досматривали судно «Альфа Серенгети». |
| That's an absurd allegation, Mr. Duram. | Это абсурдное предположение, Мистер Дарем. |
| In one case, the allegation was not substantiated and in two cases disciplinary measures were in progress. | В одном случае предположение не подтвердилось, а в двух случаях был запущен процесс принятия дисциплинарных мер. |
| As regards Visalingam Gobidas' revelations about Mr. Jayasundaram procuring high-powered communication sets, the source notes that this is a mere allegation unsubstantiated by evidence. | Что касается разоблачений Висалингама Гобидаса относительно поставок г-ном Джаясундарамом высокомощных средств связи, то источник отмечает, что это лишь предположение, не подкрепленное никакими доказательствами. |
| It submits that the allegation of a violation of article 3 is manifestly ill-founded. | Оно утверждает, что предположение о возможном нарушении статьи З является явно необоснованным. |
| We're from the Special Victims Unit and we're investigating a rape allegation. | Мы из специального корпуса и мы расследуем обвинение в изнасиловании. |
| One allegation of rape committed by a CPN-M cadre has been documented. | Только одно сообщение об изнасиловании, совершенном кадровым партийным работником КПН-М, было документально подтверждено. |
| The perpetrator denied the rape allegation but acknowledged that he was present in the refugee camp when the rape allegedly occurred. | Последний отрицал обвинение в изнасиловании, но признал, что он находился в лагере беженцев, когда изнасилование якобы имело место. |
| The DNA sample we took from you has come back as a match with the sample we took from Trish Winterman, after she made an allegation of rape. | По результатам анализа, Ваш образец ДНК совпал с образцом Триш Уинтерман, взятым у нее после заявления об изнасиловании. |
| Past sexual history was allowed to be used as evidence to challenge her reputation and any allegation of rape had to be corroborated by medical evidence or by witnesses. | Чтобы поставить под сомнение ее репутацию, можно было ссылаться на ее сексуальное поведение в прошлом, и всякое обвинение в изнасиловании необходимо было подкреплять медицинским заключением или показанием свидетелей. |