The Committee concluded that this allegation had not been substantiated, for purposes of admissibility. | В этой связи Комитет заключил, что данное утверждение является необоснованным для целей признания его приемлемым. |
The petitioners' allegation that the assault was undertaken so as to have them leave the area has not in any way been substantiated by the facts. | Утверждение петиционеров о том, что целью нападения было намерение заставить их покинуть район проживания, ни в коей мере не подтверждается фактами. |
The preposterous allegation of 70,000 child soldiers made against us is the result of interviewing 20 or so insurgents and dubious deserters inside a neighbouring country. | Нелепое утверждение, что насчитывается 70000 детей-солдат, было сделано в результате беседы примерно с 20 повстанцами и сомнительными дезертирами, находящимися в соседней стране. |
The Government has not refuted the allegation that, although Mr. Tabarzadi had formal counsel, the authorities subjected his attorneys to regular imprisonment and harassment during the entire process preceding and following his trial. | Правительство не опровергло утверждение о том, что, хотя г-н Табарзади формально имел адвокатов, власти подвергали их регулярным задержаниям и преследованиям в течение всего судебного разбирательства и после его завершения. |
The United Nations Secretariat investigation team, which had inquired into the allegation, had concluded that such activity had never occurred and the object in question had been a folding stretcher. | В заключении представитель Малайзии говорит, что утверждение Израиля о том, что недавно одна из машин скорой помощи, принадлежащая Агентству, была использована для транспортировки ракеты "Кассам", полностью необоснованно и имеет целью дискредитировать достойную одобрения работу БАПОР. |
Another allegation: We should "eschew terrorism". | Еще одно обвинение - мы должны "остерегаться терроризма". |
(c) One allegation reviewed was deemed not to warrant a full investigation and was closed as unsubstantiated; | с) одно обвинение было признано не требующим проведения всестороннего расследования и было закрыто как неподтвержденное; |
The author submits that a security threat allegation has to be corroborated if it serves as a basis for an expulsion or prolonged detention. | Автор полагает, что обвинение в угрозе безопасности должно обосновываться, если оно служит основанием для высылки или продолжительного содержания под стражей. |
This short account clearly belies the allegation of intransigence levied on President Ahmad Tejan Kabbah by the detractors of the Government of Sierra Leone, and supporters of the RUF cause. | Эта краткая информация явно опровергает обвинение в непримиримости, предъявленное президенту Ахмаду Теджану Каббе клеветниками правительства Сьерра-Леоне и сторонниками дела ОРФ. |
Sixth allegation: imprisoned in November 1989, according to the source, for acts committed in 1988/89, Tek Nath Rizal was charged under the National Security Act, which was not promulgated until October 1992. | Шестое утверждение: Согласно источнику, Тек Натх Ризал был подвергнут тюремному заключению в ноябре 1989 года за акты, совершенные в 1988-1989 годах, а обвинение ему было предъявлено на основании Закона о национальной безопасности, который был опубликован лишь в октябре 1992 года. |
In still another case the prosecutors' office was notified by a mother of a minor placed in a shelter, who subsequently withdrew the allegation. | В другом случае заявление в прокуратуру было подано матерью помещенного в приют несовершеннолетнего, которая впоследствии забрала это заявление. |
The Committee also takes note that it was assured by the State party's delegation that any allegation of torture by a defendant will lead to an immediate discontinuation of the case and a separate examination of the truthfulness of the allegation. | Комитет отмечает также, что, как было заявлено делегацией государства-участника, любое заявление подсудимого о применении к нему пыток ведет к немедленному прекращению производства по делу и проведению отдельного разбирательства с целью выяснения соответствия утверждения действительности. |
This is in full accord with my Government's long held and often repeated position and it unequivocally disposes of the further unfounded allegation in the letter under reply that the application poses an obstacle to the efforts for achieving a solution to the Cyprus problem. | Это полностью соответствует давнишней и неоднократно подтверждавшейся позиции моего правительства и однозначно опровергает еще одно необоснованное утверждение, содержащееся в письме, на которое дается ответ, о том, что это заявление является препятствием для усилий, направленных на достижение решения кипрской проблемы. |
From the facts mentioned it is clear that the allegation made by the Executive Chairman to the Security Council and to the press was hasty and based on inaccurate information and that it has no foundation. | Приводимые факты четко свидетельствуют о том, что заявление, которое Исполнительный председатель сделал для Совета Безопасности и прессы, было поспешным, основанным на неточной информации и беспочвенным. |
The representative of the communicants indicated that the further information noted by the Committee at its twenty-third meeting did not alter their allegation that their rights under article 9, paragraph 4, of the Convention were violated. | Представитель авторов сообщения указал на то, что последующая информация, принятая к сведению Комитетом на его двадцать третьем совещании, не внесла каких-либо изменений в сделанное ими заявление о том, что их права в соответствии с пунктом 4 статьи 9 Конвенции были нарушены. |
The allegation of a five-year period of religious indoctrination in the People's Defence Force was baseless. | Утверждения о том, что члены народных сил обороны в течение пяти лет изучают религию, необоснованны. |
7.27 Furthermore, there is absolutely no evidence to support the allegation that the Ombudsman "colluded" with ADB officials. | 7.27 Кроме того, нет абсолютно никаких доказательств в обоснование утверждения о том, что омбудсмен "действовала в сговоре" с должностными лицами АДС. |
(b) Domestic rules of evidence, with regard to uncorroborated confessions, the effect of an allegation that a confession was obtained as a result of torture, illegal searches, etc., to establish whether there were gaps in the law; | Ь) внутренние нормы, регулирующие дачу свидетельских показаний и представление доказательств, в частности в том, что касается неподтвержденных признаний, последствий утверждения о том, что признание было получено в результате пыток, незаконного обыска и т.д.; выявление пробелов в законодательстве; |
(a) Concerning the allegation in the observations that "this Law prevents the disclosure of crucial information" | а) Относительно содержащегося в замечаниях утверждения о том, что "данный Закон препятствует получению важнейшей информации" |
With regard to the fact that the trial was not public, the Committee notes that the State party did not respond to the author's allegations other than by stating that the allegation was "completely inaccurate". | В отношении утверждения о том, что судебное разбирательство не было публичным, Комитет отмечает, что государство-участник оставило без ответа эти утверждения автора, просто указав, что утверждение является "абсолютно неточным". |
319 situation regularized or complaint or allegation better substantiated | Ситуация урегулирована или жалоба или сообщение утратили основание |
Since the cease-fire came into effect, one allegation of a minor violation has been reported. | С момента вступления соглашения о прекращении огня в силу поступило лишь одно сообщение о незначительном нарушении. |
Egypt allegation (para. 49). | Сообщение, касающееся Египта (пункт 49). |
He asked the delegation to confirm or repudiate the allegation that decisions made in the case of disputes would generally be unfavourable to the Sami. | Он просит делегацию подтвердить или опровергнуть сообщение о том, что решения, выносимые по таким спорам, как правило, ущемляют интересы саами. |
The Committee also notes with concern the allegation that two judges were dismissed by the President of the Republic on the ground that in the discharge of their judicial functions they failed to impose and collect a fine imposed by the executive. | Комитет с беспокойством отмечает также сообщение о том, что Президент Республики отстранил от должности двух судей на том основании, что при исполнении своих судебных функций они не наложили и не взыскали штрафа, установленного решением исполнительной власти. |
One case was dismissed on the ground that no evidence was found to support the allegation. | Одно дело было отклонено на том основании, что жалоба не подкреплялась доказательствами. |
In cases where the allegation proves to be false or no evidence is found, the prisoners who filed the complaint will have a disciplinary infraction noted in their records. | Если жалоба оказывается ложной или не находит подтверждения, подавшему ее заключенному объявляется дисциплинарное взыскание с занесением в его личное дело. |
Where an allegation against a person who is the subject of a complaint is of a sufficiently serious nature, the person may be suspended from duty without loss of remuneration pending the final decision of the competent organ. | В том случае, если обвинение в отношении лица, на которого подана жалоба, носит достаточно серьезный характер, это лицо может быть временно отстранено от выполнения служебных обязанностей без удержания вознаграждения до вынесения окончательного решения компетентного органа. |
Moreover, in the period under consideration 26 decisions were issued which considered as inadmissible the allegation of the violation of Article 3 - this concerns exclusively the allegations which were not communicated to the Government. | Жалоба сообщена в 1998 году. 16) Х.Д.; в решении от 7 июя 2001 года заявление было признано приемлемым, а затем в постановлении от 20 июня 2002 года, подтвердившем мирное решение между правительством и заявителем, данное дело было вычеркнуто из списка дел. |
If the grounds for the complaint are substantiated, criminal proceedings against those responsible should be conducted as part of the same proceedings, and the judgement must take into account the complaint based on the allegation of torture as well as the complaint against the accused. | Если данная жалоба является обоснованной, в рамках этого процесса возбуждается уголовное дело против виновных в применении пыток лиц и в обязательном порядке выносится приговор как по делу истца, так и по делу лиц, обвиняемых в применении пыток. |
The Committee found no evidence to support the allegation that the State party had engaged in racially discriminatory practices vis-à-vis the authors. | Комитет не нашел никаких доказательств в обоснование заявления о том, что государство-участник подвергло расовой дискриминации авторов сообщения. |
Lenzing did not submit evidence to support its allegation that a profit would have been made. | Компания "Ленцинг" не представила доказательств в обоснование своего заявления о том, что она могла получить выгоду. |
Furthermore, the Government denied the allegation according to which he was hidden during a visit of the International Committee of the Red Cross (ICRC), since the latter was not present in Bahrain at that time. | Кроме того, правительство отвергло заявления о том, что его скрывали от представителей Международного комитета Красного Креста (МККК), так как последних в это время в Бахрейне не было. |
Even if the allegation that she fears mistreatment by an individual were true, she has failed to establish that Pakistan is unwilling or unable to protect her. | Даже если заявления о том, что она опасается жестокого обращения со стороны физического лица, правдивы, автор не смогла доказать, что Пакистан не желает или не может предоставить ей защиту. |
As a friend, what do you have to say... about the allegation Tripp Vanderbilt's heroism might have been staged? | Как друг семьи, что ты можешь сказать по поводу заявления о том, что героизм Триппа Ван дер Билта мог быть инсценирован? |
In the source's view, in this case, the Government in its response merely makes the unsupported allegation that Mr. Jalilov was involved in an extremist organization. | По мнению источника, в своем ответе по данному делу правительство лишь выступает с ничем не подкрепленным утверждением о том, что г-н Жалилов участвовал в деятельности экстремистской организации. |
On his release he made an allegation that he was ill-treated whilst in custody, as a result of which an independent special investigator (not a member of the police force) was appointed to investigate the complaint. | Когда его освободили, он выступил с утверждением о том, что во время пребывания под стражей с ним жестоко обращались, в результате чего для расследования этой жалобы был назначен независимый специальный следователь (не являющийся служащим полиции). |
Question: The United States of America is now justifying its campaign for pressure on the Democratic People's Republic of Korea with the allegation that the Democratic People's Republic of Korea did not allow a full inspection by the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Вопрос: В настоящее время Соединенные Штаты Америки оправдывают свою кампанию по оказанию давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику утверждением о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не позволила Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) провести всеобъемлющую инспекцию. |
It is really surprising that the Special Rapporteur made in that part of his report an allegation, without verifying the facts, that the Government of the Sudan was killing civilians. | Искреннее удивление вызывает тот факт, что Специальный докладчик в этой части своего доклада, не проверив факты, выступил с утверждением о том, что правительство Судана убивает гражданских лиц. |
7.5 As to the claim that the State party was involved in the 11 May 2006 decision by the Minister's delegate rejecting the complainant's request for protection, the State party notes that this allegation is based on an e-mail to a CBSA staff member. | 7.5 В связи с утверждением о том, что государство-участник участвовало в принятии решения представителем министра от 11 мая 2006 года относительно отклонения просьбы о защите заявителя, государство-участник отмечает, что это утверждение основано на письме служащей УПСК. |
The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. | Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. |
Concerning the allegation in paragraph 16 of the observations that "the Law on the Preservation of State Secrets in the People's Republic of China... severely undermines the availability of information about torture, criminal justice and related issues" | Относительно содержащегося в пункте 16 замечаний утверждения о том, что "Закон о государственных тайнах Китайской Народной Республики... существенным образом препятствует получению информации о пытках, деятельности уголовной юстиции и смежных вопросах" |
Concerning the allegation in paragraph 28 of the observations of a "lack of information on the number of complaints and the measures taken to prevent torture and ill-treatment of women in places of detention" | Относительно содержащегося в пункте 28 замечаний утверждения об "отсутствии информации о количествах жалоб и мерах, принятых для предотвращения пыток и жестокого обращения с женщинами в местах лишения свободы" |
Concerning the allegation in paragrah 35 of the observations of "compulsory medical treatment by the authorities... to detain some people in psychiatric hospitals for reasons other than medical" | Относительно содержащегося в пункте 35 замечаний утверждения о злоупотреблении властями "принудительным медицинским лечением... для помещения в психиатрические больницы некоторых лиц по причинам, не имеющим отношения к медицине" |
The first allegation relates to the requirement of article 9, paragraph 4, for the access to justice procedures referred to article 9, paragraphs 1, 2 and 3, to be "fair". | Первое утверждение касается содержащегося в пункте 4 статьи 9 требования о том, что доступ к судебным процедурам, упоминаемым в пунктах 1, 2 и 3 статьи 9, должен быть "справедливым". |
This allegation is based on the fact that foreign inspectors have carried out inspections of the Alpha Serengeti. | Это предположение основывается на том, что иностранные инспекторы досматривали судно «Альфа Серенгети». |
That's an absurd allegation, Mr. Duram. | Это абсурдное предположение, Мистер Дарем. |
In one case, the allegation was not substantiated and in two cases disciplinary measures were in progress. | В одном случае предположение не подтвердилось, а в двух случаях был запущен процесс принятия дисциплинарных мер. |
In order to confirm this allegation, it would have been necessary to find a witness to someone performing such a sale, as there is no mechanism or other control system to detect this practice. | Чтобы подтвердить это предположение, необходимо было бы найти свидетеля, который был очевидцем подобной продажи, поскольку каких-либо механизмов или иной системы контроля для выявления подобной практики нет. |
The complainant's allegation that plainclothes policemen took part in the event was not proven by the investigation and such presumption "is not in conformity with the applicable regulations of the Republic of Serbia". | Утверждение заявителя о том, что в инциденте участвовали полицейские в штатском в результате расследования подтверждено не было, и такое предположение "не согласуется с действующими положениями Республики Сербии". |
We're from the Special Victims Unit and we're investigating a rape allegation. | Мы из специального корпуса и мы расследуем обвинение в изнасиловании. |
Open and Shut unearthed a rape allegation from another college student named Reese Burton that the police knew nothing about. | "Предельно ясно" не обнаружили заявление об изнасиловании от студентки колледжа по имени Риз Бертон, о котором полиция ничего не знала. |
We're investigating a rape allegation. | Мы расследуем обвинения в изнасиловании. |
It considers that the medical report cannot support the rape allegation. | Государство-участник полагает, что медицинское заключение не может служить доказательством утверждений об изнасиловании. |
Past sexual history was allowed to be used as evidence to challenge her reputation and any allegation of rape had to be corroborated by medical evidence or by witnesses. | Чтобы поставить под сомнение ее репутацию, можно было ссылаться на ее сексуальное поведение в прошлом, и всякое обвинение в изнасиловании необходимо было подкреплять медицинским заключением или показанием свидетелей. |