| The second communication included a reply to the general allegation sent on 16 January 2009, and the third a reply to the general allegation sent on 15 May 2009. | Второе сообщение содержало ответ на общее утверждение, направленное 16 января 2009 года, а третье представляло собой ответ на общее утверждение, направленное 15 мая 2009 года. |
| The United Kingdom also rejected the allegation that unauthorized exploration for and exploitation of hydrocarbons were being conducted in Falkland Islands waters, constituting a unilateral measure by the United Kingdom. | Соединенное Королевство также отвергает утверждение о том, что в водах Фолклендских островов проводятся несанкционированные разведка и разработка углеводородов, что представляет собой односторонние действия Соединенного Королевства. |
| 5.5 The petitioner rejects the contention that the DRC report contained only a "general allegation" against Ms. Andersen, as it specifically detailed an alleged criminal offence. | 5.5 Заявитель не согласен с тем, что в сообщении ДРЦ содержалось лишь "общее утверждение" в отношении г-жи Андерсен, поскольку в нем конкретно указывалось на подробности предполагаемого уголовного преступления. |
| Therefore, the allegation made by the representative of the Russian Federation that not one of the existing Russian schools will be able to qualify for full legal status as a high school is purely speculative. | Поэтому утверждение представителя Российской Федерации о том, что ни одна существующая русская школа не сможет получить полноправного статуса гимназии, является не более чем предположением. |
| 5.36 The State party claims that this allegation, for which the author does not rely on any Covenant provision, should be declared inadmissible, as she never lodged a complaint in this regard before domestic courts. | 5.36 Государство-участник полагает, что утверждение автора, в связи с которым она не упоминает ни одного положения Пакта, должно быть признано неприемлемым, поскольку она никогда не подавала соответствующей жалобы во внутренние суды. |
| The investigation confirmed the allegation against the staff member, which resulted in his decision to take early retirement. | Обвинение против этого сотрудника было подтверждено в ходе расследования, по результатам которого сотрудник принял решение досрочно выйти на пенсию. |
| In an attempt to follow up and investigate that allegation, OIOS directly requested further information from the newspaper concerned. | Чтобы выяснить обстоятельства дела и расследовать это обвинение, УСВН непосредственно обратилось в эту газету с просьбой предоставить дополнительную информацию. |
| The problem was that the attaché denied the allegation that he hit a police officer and the Russian Mission would like to know the truth. | Проблема заключается в том, что атташе отрицает обвинение в том, что он совершил наезд на полицейского, и представительство Российской Федерации хотело бы знать правду. |
| The State party claims that this allegation was not raised before the Donetsk regional court and that the author made the allegation only when he filed his application for judicial review. | Государство-участник утверждает, что такого обвинения не выдвигалось в Донецком областном суде и что автор выдвинул это обвинение только при подаче ходатайства о судебном пересмотре. |
| In the report that follows, we have dealt in great detail with this particular allegation and several cases of arms shipments having reached Liberia in violation of Security Council arms embargoes. | Ниже в докладе мы подробно рассматриваем это конкретное обвинение и некоторые случаи поставок оружия, попавшего в Либерию в нарушение эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия. |
| The allegation that the elections could hinder a peaceful solution to the crisis in Syria has also proved false. | Также ложным оказалось заявление о том, что выборы могут воспрепятствовать мирному урегулированию кризиса в Сирии. |
| On two cases it reported that "the search carried out to date had failed to produce positive results. However, the initial investigation did not support the allegation of the involvement of the Philippine army in the disappearances". | В отношении двух случаев оно сообщило, что "поиски, проведенные до настоящего времени, не дали позитивных результатов, однако результаты первоначального расследования не подтверждают заявление, согласно которому к исчезновениям была причастна филиппинская армия". |
| He wished to stress again, however, that the British Armed Forces did not operate in a legal vacuum and that any allegation of wrongdoing on the part of the Armed Forces was investigated and, if necessary, prosecuted. | Г-н Хауард, однако, хотел бы повторить, что вооруженные силы Великобритании не нарушают нормы права и что любое заявление о совершенных военнослужащими нарушениях становится предметом расследования и, при необходимости, виновные привлекаются к ответственности. |
| That's a serious allegation, Lieutenant. | Это серьезное заявление, лейтенант. |
| Is that where the word "allegation" comes from? Yes. | Вот откуда слово "аллегация" (заявление в суде)? |
| 4.6 As to the allegation that the author's life-long imprisonment violates article 10, paragraph 1, the State party argues that this provision refers solely to the conditions of detention, rather than its duration. | 4.6 Что касается утверждения о том, что пожизненное тюремное заключение автора является нарушением пункта 1 статьи 10, то государство-участник заявляет, что это положение относится лишь к условиям содержания под стражей, а не к его продолжительности. |
| In addition to the allegation that Mr. Tarabin was never presented with a proper indictment, his trial and sentence took place in absentia, prior to his arrest. | Кроме утверждения о том, что г-ну Тарабину никогда не предъявлялось надлежащее обвинительное заключение, что судебный процесс и вынесение ему приговора происходили в его отсутствие до его ареста. |
| How did the Government of Uzbekistan respond to the allegation that the case of Mr. Sattarov was one of many where prosecutions and convictions had taken place on spurious grounds unsupported by evidence? | Как правительство Узбекистана реагирует на утверждения о том, что дело г-на Саттарова является одним из многих, в ходе которых преследование и осуждение осуществляются на фиктивных основаниях, не подкрепленных доказательствами? |
| 4.14 As to the allegation that the refusal to enter re-employment negotiations constituted age discrimination, the State party again argues that any such refusal was taken by Australian Airlines, for which it was not responsible. | 4.14 Касаясь утверждения о том, что отказ начать переговоры о восстановлении на работе является дискриминацией по признаку возраста, государство-участник повторяет, что любой подобный отказ исходил от компании "Аустралиан эрлайнз", за действия которой оно не несет ответственности. |
| It was reported that in response to an allegation sent by an NGO that during 1995101 executions had been carried out, the Government had stated that those numbers were not correct and that during the indicated period 63 persons had been executed. | Сообщалось, что в ответ на высказанные одной неправительственной организацией утверждения о том, что в 1995 году в стране был приведен в исполнение 101 смертный приговор, правительство заявило, что эти цифры неверны и что за указанный период были казнены 63 человека. |
| This allegation was also raised by the Special Representative and was investigated at the time. | Это сообщение было отмечено Специальным представителем и подвергнуто расследованию. |
| This allegation was brought to the attention of the Government which promised to provide the Special Rapporteur with a detailed reply in the very near future. | Это сообщение было доведено до сведения правительства, которое обещало представить Специальному докладчику подробный ответ в самом ближайшем будущем. |
| The allegation was referred anonymously to the UNDP Office of Audit and Investigations and was, as at 31 December 2008, under investigation; | Это сообщение было анонимно направлено в Управление по ревизии и расследованиям ПРООН, и по состоянию на 31 декабря 2008 года в связи с ним проводилось расследование; |
| An allegation of arrest, torture and detention of a deputy chairman of an opposition party was also transmitted. | Было также направлено сообщение об аресте, применении пыток и заключения под стражу заместителя председателя одной из оппозиционных партий44. |
| Its investigative powers were limited to the completion of a preliminary investigation of the official or relevant institution in relation to which the allegation of corruption had been made. | Его полномочия в области расследований ограничиваются проведением предварительного расследования, касающегося должностного лица или соответствующего учреждения, в отношении которого поступило сообщение о предполагаемой коррупции. |
| His complaint of police brutality and a claim for damages based on the allegation of unlawful treatment was not proven. | Его жалоба на грубость полиции и требование о возмещении ущерба на основании якобы незаконного обращения были признаны необоснованными. |
| Any allegation or complaint shall be declared inadmissible by the competent judicial authority. | Любое такое заявление или жалоба должны быть признаны неприемлемыми компетентным судебным органом . |
| In this case too, if the First Hall decides that the allegation of human rights violation is frivolous and vexatious no appeal may be brought to the Constitutional Court. | Если Первая палата считает, что заявление о нарушениях прав человека носит фривольный или сутяжнический характер, то в этом случае жалоба также не может обжаловаться в Конституционном суде. |
| Where an allegation against a person who is the subject of a complaint is of a sufficiently serious nature, the person may be suspended from duty without loss of remuneration pending the final decision of the competent organ. | В том случае, если обвинение в отношении лица, на которого подана жалоба, носит достаточно серьезный характер, это лицо может быть временно отстранено от выполнения служебных обязанностей без удержания вознаграждения до вынесения окончательного решения компетентного органа. |
| The investigation indicated that, due to the absence of definitive evidence to either prove or disprove the allegation, the complaint was "not sustained". | Расследование показало, что в силу отсутствия безусловных подтверждающих или опровергающих доказательств жалоба "не была поддержана". |
| In the light of the above, the allegation that educational curricula in Uzbekistan were outdated was unfounded. | В свете всего вышесказанного заявления о том, что учебные программы в Узбекистане устарели, является необоснованным. |
| Investigation into allegation that an ICTR staff member abused the United Nations financial rules in respect of an education grant claim | Расследование заявления о том, что один из сотрудников МУТР предположительно нарушил финансовые правила Организации Объединенных Наций в отношении требования о выплате субсидии на образование |
| As a friend, what do you have to say... about the allegation Tripp Vanderbilt's heroism might have been staged? | Как друг семьи, что ты можешь сказать по поводу заявления о том, что героизм Триппа Ван дер Билта мог быть инсценирован? |
| Regarding abductions, he regretted the allegation that it was rebel defence of villages that accounted for their decrease. | Что касается похищения людей, то он возражает против заявления о том, что уменьшение числа случаев похищения людей объясняется принимаемыми мятежниками мерами по защите деревень. |
| The Committee also notes with concern the allegation that two judges were dismissed by the President of the Republic on the ground that in the discharge of their judicial functions they failed to impose and collect a fine imposed by the executive. | Комитет также выражает озабоченность по поводу заявления о том, что двое судей были смещены президентом на основании того, что они отказались установить и взыскивать штраф, чего требовали исполнительные органы. |
| In three additional judgements rendered by the Court, it did not accept the allegation that grave crimes involving violence had a political character. | В трех других постановлениях суд не согласился с утверждением о том, что тяжкие преступления с применением насилия имеют под собой политическую подоплеку. |
| On his release he made an allegation that he was ill-treated whilst in custody, as a result of which an independent special investigator (not a member of the police force) was appointed to investigate the complaint. | Когда его освободили, он выступил с утверждением о том, что во время пребывания под стражей с ним жестоко обращались, в результате чего для расследования этой жалобы был назначен независимый специальный следователь (не являющийся служащим полиции). |
| Given that these classes have been conducted with the aim of promoting religious harmony, the Malaysian Government fails to see merit in the allegation that attending these classes would impair the neutrality of civil servants. | Учитывая, что курсы проводились в целях укрепления религиозной гармонии, правительство Малайзии не может согласиться с утверждением о том, что их посещение нарушит нейтральность государственных служащих. |
| He supports his fear of torture with the allegation that he was previously tortured, was an active member of the Citizens' Union, and was convicted of a criminal offence. | Он подкрепляет свои опасения по поводу пыток утверждением о том, что ранее он им уже подвергался, что он являлся активным членом Союза граждан и что его уже осуждали за совершение уголовного преступления. |
| 7.5 As to the claim that the State party was involved in the 11 May 2006 decision by the Minister's delegate rejecting the complainant's request for protection, the State party notes that this allegation is based on an e-mail to a CBSA staff member. | 7.5 В связи с утверждением о том, что государство-участник участвовало в принятии решения представителем министра от 11 мая 2006 года относительно отклонения просьбы о защите заявителя, государство-участник отмечает, что это утверждение основано на письме служащей УПСК. |
| (a) Concerning the allegation in the observations that "this Law prevents the disclosure of crucial information" | а) Относительно содержащегося в замечаниях утверждения о том, что "данный Закон препятствует получению важнейшей информации" |
| Concerning the allegation in paragraph 16 of the observations that "the Law on the Preservation of State Secrets in the People's Republic of China... severely undermines the availability of information about torture, criminal justice and related issues" | Относительно содержащегося в пункте 16 замечаний утверждения о том, что "Закон о государственных тайнах Китайской Народной Республики... существенным образом препятствует получению информации о пытках, деятельности уголовной юстиции и смежных вопросах" |
| Concerning the allegation in paragraph 28 of the observations of a "lack of information on the number of complaints and the measures taken to prevent torture and ill-treatment of women in places of detention" | Относительно содержащегося в пункте 28 замечаний утверждения об "отсутствии информации о количествах жалоб и мерах, принятых для предотвращения пыток и жестокого обращения с женщинами в местах лишения свободы" |
| Thirdly, the judge dealing with the detainee's case could on his own initiative, at any time and in the absence of any allegation, begin investigations if he suspected that an irregularity had occurred during detention. | В-третьих, судья, который рассматривает дело содержащегося под стражей лица, может по собственной инициативе в любое время и при отсутствии каких-либо утверждений возбудить расследование, если он подозревает, что во время содержания под стражей было допущено какое-либо нарушение. |
| Where there was an allegation of wrongful detention, a writ of habeas corpus could be issued ordering the person concerned to be brought before a court. | Если утверждается, что имеет место незаконное содержание под стражей, то может быть издан судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. |
| In one case, the allegation was not substantiated and in two cases disciplinary measures were in progress. | В одном случае предположение не подтвердилось, а в двух случаях был запущен процесс принятия дисциплинарных мер. |
| As regards Visalingam Gobidas' revelations about Mr. Jayasundaram procuring high-powered communication sets, the source notes that this is a mere allegation unsubstantiated by evidence. | Что касается разоблачений Висалингама Гобидаса относительно поставок г-ном Джаясундарамом высокомощных средств связи, то источник отмечает, что это лишь предположение, не подкрепленное никакими доказательствами. |
| It submits that the allegation of a violation of article 3 is manifestly ill-founded. | Оно утверждает, что предположение о возможном нарушении статьи З является явно необоснованным. |
| By note of 12 September 2003, the State party refers to counsel's allegation concerning the supporters of the Freedom party, and assumes that the reference to the Freedom party is an oversight and that the complainant still claims that he was affiliated with the Jatiya party. | 6.1 В ноте от 12 сентября 2003 года государство-участник упоминает об утверждении адвоката, касающемся сторонников Партии свободы, и высказывает предположение, что ссылка на Партию свободы представляет собой описку и что заявитель по-прежнему утверждает, что принадлежал к Национальной партии. |
| Responding to the suggestion of his involvement in the plot, Patasse said that he was not involved and argued that the government might be intending to use the allegation to sideline his candidacy. | Отвечая на предположение о своей причастности к перевороту, Патассе сказал, что не был в него вовлечён и утверждал, что правительство оказывает на него давление, чтобы он снял свою кандидатуру. |
| Is this girl making a rape allegation? | Она выдвигает обвинения в изнасиловании? |
| One allegation of rape committed by a CPN-M cadre has been documented. | Только одно сообщение об изнасиловании, совершенном кадровым партийным работником КПН-М, было документально подтверждено. |
| One case related to an alleged procurement-related crime and another to an allegation of rape. | В одном деле речь шла о предположительном преступлении, связанном с закупками, а в другом - об обвинениях в изнасиловании. |
| Likewise, the fact that another victim made an allegation of rape only at the extraordinary procedure stage can be explained by her feelings of shame and guilt, as well as by the defence mechanisms that she had developed. | Аналогично, факт заявления об изнасиловании только на стадии чрезвычайной апелляционной процедуры можно объяснить чувством вины и стыда, а также механизмами защиты, которые разработала жертва. |
| A false rape allegation? | Ложное заявление об изнасиловании? |