The allegation by the Democratic People's Republic that Japan refuses to settle the issue of the past simply does not reflect the facts. | Утверждение Народно-Демократической Республики об отказе Японии урегулировать вопрос о прошлом просто не отражает фактов. |
In connection with a communication from the Special Rapporteur, the Lao People's Democratic Republic has provided the following explanation: "The allegation is false and groundless. | В связи с сообщением Специального докладчика Лаосская Народно-Демократическая Республика представила следующий ответ: "Это утверждение является лживым и безосновательным. |
Even though the State party has not commented on this, the Committee notes that the author's allegation remains vague and general. | Даже с учетом того, что государство-участник не представило комментариев в этом отношении, Комитет отмечает, что это утверждение автора носит расплывчатый и общий характер. |
(a) Firstly, basically confirms the various steps of the proceedings taken against Liu Xiaobo without refuting in essence the allegation that he was prosecuted and sentenced for disseminating two open letters calling upon the Government to respect freedom of speech, press and religion; | а) во-первых, в целом подтверждает проведение нескольких этапов разбирательства по делу Лю Сяобо, по существу не опровергая утверждение о том, что он был обвинен и приговорен к наказанию за распространение двух открытых писем, содержащих призыв к правительству соблюдать свободу слова, печати и вероисповедания; |
It notes the author's allegation, that he was detained incommunicado from 29 April 2004 to 12 May 2005, i.e. for a duration of 13 months, while being prevented from communicating with his family and the outside world. | Он отмечает утверждение автора о том, что он содержался под стражей без связи с внешним миром с 29 апреля 2004 года по 12 мая 2005 года, т.е. в течение 13 месяцев, без права общения с семьей и с внешним миром. |
Because that is a serious allegation to make about a fellow attorney. | Это серьёзное обвинение против вашей коллеги. |
If that preliminary investigation indicates that the allegation of misconduct is well founded, the preliminary investigation and copies of any documentary evidence are sent to the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, who decides whether to pursue the matter. | Если в ходе этого расследования будет установлено, что обвинение в совершении проступка является обоснованным, то результаты предварительного расследования и копии любых документальных доказательств направляются помощнику Генерального секретаря по людским ресурсам, который принимает решение о заведении дела. |
Such an allegation is particularly malicious since the relevant Security Council resolutions and the reports of the Secretary-General have long ago confirmed that the Army of Yugoslavia had indeed withdrawn from the crisis areas of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Это обвинение вызывает особое возмущение, поскольку Совет Безопасности в соответствующих резолюциях и Генеральный секретарь в своих докладах давно подтвердили, что армия Югославии действительно покинула районы, охваченные конфликтом, в бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии. |
Where the allegation is found to be unfounded, the case shall be deemed to be null and void and no penalty shall apply. | Если обвинение признается безосновательным, дело считается ничтожным и наказание не выносится . |
The Office of Human Resources Management has suggested that staff representatives are attempting to co-manage the is an outdated allegation that clearly shows the lack of attitudinal change in the United Nations. | Управление людских ресурсов выразило мнение, согласно которому представители персонала пытаются участвовать в управлении Организацией; это устаревшее обвинение недвусмысленно свидетельствует об отсутствии изменений в отношении к персоналу в Организации Объединенных Наций. |
The most serious allegation is that some soldiers committed war crimes. | Самым серьезным является заявление о совершении некоторыми солдатами военных преступлений. |
Her Government rejected the allegation that the United Kingdom had been unilaterally conducting unauthorized exploration and exploitation of hydrocarbons in Island waters, contrary to a General Assembly resolution. | Ее правительство отвергает заявление о том, что Соединенное Королевство в одностороннем порядке осуществляет несанкционированную разведку и добычу углеводородов в водах Островов в нарушение резолюции Генеральной Ассамблеи. |
In the absence of further information relevant to the incident, the United Nations Mission cannot corroborate the allegation that chemical weapons were used in Sheik Maqsood on 13 April 2013. | При отсутствии дополнительной информации об инциденте Миссия Организации Объединенных Наций не может подтвердить заявление о том, что 13 апреля 2013 года в Шейх-Максуде было применено химическое оружие. |
That's quite an allegation. | Это довольно голословное заявление. |
Despite a statement issued by the Attorney-General about the decision to investigate this allegation, no investigation is known to have been carried out. | Несмотря на заявление генерального прокурора о необходимости расследовать данный инцидент, никакого расследования предпринято не было. |
He expressed regret at the position taken on that matter by a number of Western governments and at the allegation that those incidents were ostensibly the cause of the flight of millions of persons seeking asylum in Kyrgyzstan. | Представитель Узбекистана выражает сожаление по поводу позиции, занятой в данном случае рядом западных государств, и утверждения о том, что указанные инциденты якобы стали причиной бегства миллионов людей в поисках убежища в Кыргызстан. |
In addition, the communicant submitted further information to substantiate its allegation that the Austrian authorities had failed to comply with articles 7, 8 and 9 of the Convention. | Кроме того, он представил дополнительную информацию в обоснование своего утверждения о том, что австрийские власти не соблюли статьи 7, 8 и 9 Конвенции. |
4.7 On the issue of delay, the State party argues that the author fails to provide evidence substantiating her allegation that the judicial proceedings in her case were unduly delayed. | 4.7 По вопросу о задержке разбирательства государство-участник заявляет, что автор не приводит доказательств, свидетельствующих об обоснованности ее утверждения о том, что судебное разбирательство по ее делу было необоснованно затянуто. |
But the allegation that the policy violates article 37 of the Basic Law is unfounded. | Утверждения о том, что на практике статья 37 Основного закона нарушается, не имеют под собой оснований. |
An allegation of fraud concerning the claimant's asserted tangible property and vehicle losses ('equipment') was received by the Panel from a third party. | От третьей стороны Группа получила утверждения о том, что, претендуя на компенсацию потерь материального имущества и транспортных средств ("оборудование"), заявитель выдвигает мошеннические требования. |
A letter dated 16 November 2004 was received from the Government of Algeria in response to a communication sent by the Working Group under its general allegation procedure. | В ответ на сообщение, направленное Рабочей группой в рамках ее процедуры расследования общих утверждений, правительство Алжира представило письмо от 16 ноября 2004 года. |
The manner in which complaints of ill-treatment are handled depends on the degree of seriousness of the allegation (interview with the head of the institution or note or verbal communication sent to the enforcement judge for the case). | В случае жалоб на жестокое обращение порядок их рассмотрения зависит от тяжести предполагаемых деяний (беседа с директором учреждения, уведомление или устное сообщение судье по исполнению приговоров). |
However, it equally notes that the author's complaint is not based on free-standing claims of discrimination, since his allegation of a violation of article 26 does not exceed the scope of the claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Вместе с тем он констатирует, что сообщение автора не основано на независимых жалобах на дискриминацию, поскольку его заявление о нарушении статьи 26 не выходит за рамки жалобы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
When an allegation regarding misconduct or incapacity of a judge is made, the allegation would be reported to the President of the Tribunal in question. | В случае поступления сообщения о проступке или недееспособности судьи такое сообщение направляется Председателю соответствующего трибунала. |
In this connection, each allegation had to be initially assessed and substantiated by underlying information describing the alleged incident and its effect in sufficient detail. | В этой связи после первоначальной оценки каждое сообщение сопоставлялось с достаточно подробной фактологической информацией о предполагаемом инциденте и его последствиях. |
Lastly, it considers that the allegation of unduly lengthy proceedings has not been sufficiently substantiated. | И наконец, Комитет считает, что жалоба на чрезмерную продолжительность разбирательства является недостаточно обоснованной. |
In cases where an allegation of inappropriate conduct by a staff member towards an inmate is substantiated, offending staff are referred for prosecution, to eradicate this deplorable behavior. | В тех случаях, когда жалоба на неправомерное поведение должностного лица в отношении заключенного подтверждается, персонал, допустивший нарушение, привлекается к судебной ответственности для целей искоренения такого достойного сожаления поведения. |
(b) Second allegation: no grounds are given in the arrest warrants and the detention orders, making the detention arbitrary (breach of article 9, paragraph 1, of the Covenant); | Ь) Вторая жалоба: ордеры на аресты и постановления о взятии под стражу не имеют под собой достаточных оснований, что придает задержанию произвольный характер (несоблюдение пункта 1 статьи 9 Пакта); |
Where an allegation against a person who is the subject of a complaint is of a sufficiently serious nature, the person may be suspended from duty without loss of remuneration pending the final decision of the competent organ. | В том случае, если обвинение в отношении лица, на которого подана жалоба, носит достаточно серьезный характер, это лицо может быть временно отстранено от выполнения служебных обязанностей без удержания вознаграждения до вынесения окончательного решения компетентного органа. |
Allegation of overt cases of racial discrimination at the Central Water Authority by that body. | Была подана жалоба в связи с явными случаями проявления расовой дискриминации в Центральном водном управлении. |
In the light of the above, the allegation that educational curricula in Uzbekistan were outdated was unfounded. | В свете всего вышесказанного заявления о том, что учебные программы в Узбекистане устарели, является необоснованным. |
There was also no substance to the allegation that Mr. Singh had been aggressively questioned and that his picture had been displayed publicly in a police station. | Безосновательными являются также заявления о том, что допрос г-на Сингха велся в агрессивной форме и что его фотография была вывешена в полицейском участке. |
He was genuinely surprised to hear the allegation that delegations had not been allowed to leave through the delegates' entrance, but without more specific information as to times and dates, it would be difficult to ascertain the facts. | Оратор выражает искреннее удивление по поводу заявления о том, что делегациям не было разрешено покинуть здание, используя вход для делегатов, но в отсутствие конкретной информации о времени и датах, когда это происходило, установить истину представляется затруднительным. |
As to the allegation that home detention was terminated with unreasonable force, it submits that an officer from DIMIA attended Mr. Madafferi's house with eight Australian Federal Police Officers and two Australasian Corrections Management Officers. | В отношении заявления о том, что содержание под стражей в домашних условиях было прекращено путем неразумного применения силы, оно утверждает, что в дом г-на Мадаффери прибыл сотрудник ДИМИА в сопровождении восьми сотрудников австралийской Федеральной полиции и двух администраторов Пенитенциарной службы Австралазии. |
Austria rejects any allegation that it has violated article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and that it hindered the Belarusian Ambassador from the performance of his duties. | Австрия отвергает любые заявления о том, что она нарушила статью 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях и препятствовала послу Беларуси в выполнении им своих обязанностей. |
In three additional judgements rendered by the Court, it did not accept the allegation that grave crimes involving violence had a political character. | В трех других постановлениях суд не согласился с утверждением о том, что тяжкие преступления с применением насилия имеют под собой политическую подоплеку. |
In the source's view, in this case, the Government in its response merely makes the unsupported allegation that Mr. Jalilov was involved in an extremist organization. | По мнению источника, в своем ответе по данному делу правительство лишь выступает с ничем не подкрепленным утверждением о том, что г-н Жалилов участвовал в деятельности экстремистской организации. |
Given that these classes have been conducted with the aim of promoting religious harmony, the Malaysian Government fails to see merit in the allegation that attending these classes would impair the neutrality of civil servants. | Учитывая, что курсы проводились в целях укрепления религиозной гармонии, правительство Малайзии не может согласиться с утверждением о том, что их посещение нарушит нейтральность государственных служащих. |
Question: The United States of America is now justifying its campaign for pressure on the Democratic People's Republic of Korea with the allegation that the Democratic People's Republic of Korea did not allow a full inspection by the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Вопрос: В настоящее время Соединенные Штаты Америки оправдывают свою кампанию по оказанию давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику утверждением о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не позволила Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) провести всеобъемлющую инспекцию. |
In response to the allegation that the powers contained in the Act violated the right to individual liberty, the right to a fair trial, the right to non-discrimination and other rights, the Government argued that it was confronted with an emergency. | Столкнувшись с утверждением о том, что полномочия, предусмотренные в Законе о борьбе с терроризмом, являются нарушением, в частности, права на личную свободу, права на справедливое судебное разбирательство и права на недискриминацию, правительство парировало его аргументом о наличии чрезвычайной ситуации. |
There are therefore no grounds for the allegation in the fourth preambular paragraph that nuclear testing per se is not consistent with undertakings by the nuclear-weapon States at the NPT Review and Extension Conference. | Поэтому нет никаких оснований для содержащегося в четвертом пункте преамбулы голословного утверждения, будто ядерные испытания как таковые не соответствуют обязательствам, взятым на себя обладающими ядерным оружием государствами на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО. |
Concerning the allegation in paragraph 28 of the observations of a "lack of information on the number of complaints and the measures taken to prevent torture and ill-treatment of women in places of detention" | Относительно содержащегося в пункте 28 замечаний утверждения об "отсутствии информации о количествах жалоб и мерах, принятых для предотвращения пыток и жестокого обращения с женщинами в местах лишения свободы" |
Concerning the allegation in paragrah 35 of the observations of "compulsory medical treatment by the authorities... to detain some people in psychiatric hospitals for reasons other than medical" | Относительно содержащегося в пункте 35 замечаний утверждения о злоупотреблении властями "принудительным медицинским лечением... для помещения в психиатрические больницы некоторых лиц по причинам, не имеющим отношения к медицине" |
The first allegation relates to the requirement of article 9, paragraph 4, for the access to justice procedures referred to article 9, paragraphs 1, 2 and 3, to be "fair". | Первое утверждение касается содержащегося в пункте 4 статьи 9 требования о том, что доступ к судебным процедурам, упоминаемым в пунктах 1, 2 и 3 статьи 9, должен быть "справедливым". |
Where there was an allegation of wrongful detention, a writ of habeas corpus could be issued ordering the person concerned to be brought before a court. | Если утверждается, что имеет место незаконное содержание под стражей, то может быть издан судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. |
This allegation is based on the fact that foreign inspectors have carried out inspections of the Alpha Serengeti. | Это предположение основывается на том, что иностранные инспекторы досматривали судно «Альфа Серенгети». |
That's an absurd allegation, Mr. Duram. | Это абсурдное предположение, Мистер Дарем. |
Thus, according to the information available to him, the allegation was unfounded. | Таким образом, согласно имеющейся у него информации, это предположение является необоснованным. |
The complainant's allegation that plainclothes policemen took part in the event was not proven by the investigation and such presumption "is not in conformity with the applicable regulations of the Republic of Serbia". | Утверждение заявителя о том, что в инциденте участвовали полицейские в штатском в результате расследования подтверждено не было, и такое предположение "не согласуется с действующими положениями Республики Сербии". |
Responding to the suggestion of his involvement in the plot, Patasse said that he was not involved and argued that the government might be intending to use the allegation to sideline his candidacy. | Отвечая на предположение о своей причастности к перевороту, Патассе сказал, что не был в него вовлечён и утверждал, что правительство оказывает на него давление, чтобы он снял свою кандидатуру. |
You've invented this rape allegation. | Вы придумали это обвинение в изнасиловании. |
The DNA sample we took from you has come back as a match with the sample we took from Trish Winterman, after she made an allegation of rape. | По результатам анализа, Ваш образец ДНК совпал с образцом Триш Уинтерман, взятым у нее после заявления об изнасиловании. |
A false rape allegation? | Ложное заявление об изнасиловании? |
Past sexual history was allowed to be used as evidence to challenge her reputation and any allegation of rape had to be corroborated by medical evidence or by witnesses. | Чтобы поставить под сомнение ее репутацию, можно было ссылаться на ее сексуальное поведение в прошлом, и всякое обвинение в изнасиловании необходимо было подкреплять медицинским заключением или показанием свидетелей. |
Trish Winterman of West Flintcombe has made an allegation of rape against an unknown attacker. | Триш Уинтерман из Западного Флинткомба заявила об изнасиловании, нападавший неизвестен. |