| The allegation concerning the systematic fragmentation of the ethnic Bulgarian municipalities through the administrative and territorial division of the Federal Republic of Yugoslavia is unacceptable interference in the internal affairs of a sovereign State. | Утверждение о систематическом расчленении этнических болгарских общин посредством административного и территориального деления Союзной Республики Югославии является недопустимым вмешательством во внутренние дела суверенного государства. |
| First, the allegation that the Act is used to secure "prolonged" incarceration of "outspoken activists" is false. | Во-первых, утверждение о том, что этот Закон используется для того, чтобы создать условия для "длительного" тюремного заключения "искренних активистов", совершенно не соответствует действительности. |
| Therefore, the allegation made by the representative of the Russian Federation that not one of the existing Russian schools will be able to qualify for full legal status as a high school is purely speculative. | Поэтому утверждение представителя Российской Федерации о том, что ни одна существующая русская школа не сможет получить полноправного статуса гимназии, является не более чем предположением. |
| 4.2 The author's allegation of unfair trial is based on his claim that his medical condition impaired his functioning in such a way as to impede the presentation of his appeal. | 4.2 Утверждение автора о несправедливом судебном разбирательстве основано на его заявлении о том, что состояние здоровья помешало ему представить должным образом его апелляцию. |
| He asked the delegation to comment on the allegation that ethnic criteria were omitted from the collection of census data in order to obscure the fact that an ethnic minority was in power. | Он просит делегацию прокомментировать утверждение, что при сборе данных переписи этнические критерии опускаются с целью сокрытия того факта, что у власти находится этническое меньшинство. |
| The Agency sent a letter to the staff member on 14 August 2007, providing him with an opportunity to respond to the allegation. | 14 августа 2007 года Агентство направило этому сотруднику письмо, предложив ему ответить на предъявленное обвинение. |
| Moreover, multiple allegations reported to OIOS may relate to a single individual; conversely, a single allegation may be made in respect of more than one individual. | Кроме того, многие сообщения, направляемые в УСВН, могут касаться одного лица; и наоборот, одно обвинение может быть предъявлено нескольким лицам. |
| In civil cases relating to racial discrimination, the party who makes an allegation, regardless of whether he or she is a foreigner or a national of the Republic of Korea, bears the burden of proof. | В гражданских делах, связанных с расовой дискриминацией, сторона, которая представила обвинение, вне зависимости от того, является ли он или она иностранцем или гражданином Республики Корея, несет на себе бремя доказывания. |
| Hang on just a second 'cause I don't think I can let you float an allegation like that and then pretend it's so well agreed upon that it's past debate. | Потому что я не могу позволить выдвинуть такое обвинение и притвориться, что мы согласились и проехали. |
| The deportations followed a raid on a Jehovah's Witnesses meeting in December 2006, at which the authorities claimed to have confiscated technological equipment suitable for espionage activities, an allegation the Jehovah's Witnesses denied. | Депортации предшествовал обыск во время собрания Свидетелей Иеговы в декабре 2006 года, в ходе которого, по словам представителей властей, было изъято оборудование, пригодное для проведения шпионской деятельности; сами «Свидетели Иеговы» отрицали это обвинение. |
| I even have heard the following allegation from a country not to be named: "The West, to be frank, is attempting to impose its cultural pattern as an international model". | Мне довелось даже услышать от одной страны, которую я не буду здесь называть, следующее заявление: "Откровенно говоря, Запад стремится навязать свои культурные ценности в качестве международной модели". |
| 4.14 Furthermore, the State party submits that Jessica's allegation of a breach of article 12 (4) of the Covenant is without merit, since it is prohibited from arbitrarily depriving Jessica of her right to enter Australia. | 4.14 Кроме того, государство-участник утверждает, что заявление Джессики о нарушении статьи 12 (4) Пакта не имеет существа в силу запрета на произвольное лишение Джессики права на въезд в Австралию. |
| Addis Ababa, Feb 5 (Reuters) - Ethiopia said Eritrean fighter planes bombed a fuel depot in a northern town close to their disputed border on Friday but Eritrea flatly denied the allegation. | Эфиопия заявила, что эритрейские истребители произвели в пятницу бомбежку топливного склада в одном из северных городов неподалеку от оспариваемой ими границы, однако Эритрея категорически отвергла это заявление. |
| An allegation of ill-treatment on the part of the police officer could render an officer liable to charges of assault before the courts of law in addition to administrative charges. | В случае когда в отношении служащего полиции сделано заявление о плохом обращении, суд общего права в дополнение к административным мерам может предъявить служащему полиции обвинение в совершении нападения. |
| The Government considers that the allegation that the State Security Court falls short of the international standards of a fair trial is greatly exaggerated: the persons concerned were arrested by the competent authorities and proceedings were instituted against them by the competent public prosecutor's office. | Правительство считает, что заявление, согласно которому Суд государственной безопасности будто бы не отвечает международным стандартам справедливого судебного разбирательства, сильно преувеличенны: данные лица были арестованы компетентными властями, и судебное разбирательство в отношении них было возбуждено компетентными органами государственной прокуратуры. |
| (b) Despite the allegation that 105 internally displaced persons had been executed in Deleig, this could not be substantiated by the Commission; | Ь) несмотря на утверждения о том, что в Делейге были казнены 105 вынужденных переселенцев, Комиссия не смогла найти доказательства этому; |
| The outrageous allegation that Uganda has formed an alliance with the genocidal forces and Rwandan Liberation Army to attack Rwanda cannot be imagined!! | Нельзя представить себе более возмутительного утверждения о том, что Уганда заключила союз с участвовавшими в геноциде населения силами и армией освобождения Руанды для нападения на Руанду! |
| JS6 added that extremely high conviction rates, with less than one per cent of acquittals in criminal cases, proved the allegation that judicial authorities continued to act as a rubber stamp for prosecutors' decisions. | Участники СП6 добавили, что высокая процентная доля выносимых обвинительных приговоров, при крайне низком, менее 1%, количестве оправдательных приговоров по уголовным делам, говорит в пользу утверждения о том, что судебные органы продолжают выступать в качестве органа, механически утверждающего решения прокуратуры. |
| 4.5 As to the allegation that the Attorney-General supported the petitioner's submissions before the Supreme Court, the State party observes that when article 121 of the Constitution is invoked, the Constitution provides for the Attorney-General to be notified and to be heard. | 4.5 Что касается утверждения о том, что Генеральный прокурор поддержал в Верховном суде подателя жалобы, то государство-участник отмечает, что когда дело касается статьи 121 Конституции, Конституция предусматривает необходимость уведомления и заслушивания Генерального прокурора. |
| With regard to the fact that the trial was not public, the Committee notes that the State party did not respond to the author's allegations other than by stating that the allegation was "completely inaccurate". | В отношении утверждения о том, что судебное разбирательство не было публичным, Комитет отмечает, что государство-участник оставило без ответа эти утверждения автора, просто указав, что утверждение является "абсолютно неточным". |
| The due process rights of the judge must be respected during the course of an investigation, for example, he or she must be given the opportunity to respond to the allegation and submit relevant evidence. | Процессуальные права судьи должны соблюдаться на протяжении всего хода расследования, например ему должна быть предоставлена возможность ответить на сообщение и представить соответствующие доказательства. |
| However, the Committee finds that the author failed to substantiate this allegation and therefore declares the communication inadmissible in that part. | Вместе с тем Комитет считает, что автор не смог обосновать это утверждение, и поэтому объявляет сообщение в этой части неприемлемым. |
| However, it equally notes that the author's complaint is not based on free-standing claims of discrimination, since his allegation of a violation of article 26 does not exceed the scope of the claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Вместе с тем он констатирует, что сообщение автора не основано на независимых жалобах на дискриминацию, поскольку его заявление о нарушении статьи 26 не выходит за рамки жалобы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
| One allegation of use of cluster munitions has been raised since the 2MSP, subsequently denied by the non-signatory observer state concerned. | За период с СГУ-2 поступило одно сообщение о применении кассетных боеприпасов, но оно было отвергнуто соответствующим государством-наблюдателем, не подписавшим Конвенцию. |
| However patrols in the area have found no hard evidence to sustain the allegation of 10-ton trucks crossing at the two suspected border crossing points, but this possibility continues to be pursued with the Yugoslav Army. | Несмотря на то, что патрули в этом районе не обнаружили фактов, которые однозначно подтверждали бы сообщение о пересечении границы 10-тонными грузовыми автомобилями в двух предполагаемых пунктах пересечения границы, вероятность этого по-прежнему обсуждается совместно с представителями Югославской армии. |
| At a By-Election in 2010 there was an allegation concerning dishonestly securing proxy votes for a candidate. | Во время дополнительных выборов в 2010 году поступила жалоба по поводу якобы имевшего место мошенничества с использованием голосования по доверенности в пользу одного из кандидатов. |
| Any allegation or complaint shall be declared inadmissible by the competent judicial authority. | Любое такое заявление или жалоба должны быть признаны неприемлемыми компетентным судебным органом . |
| If the complaint is against an officer of the QPS, the matter would constitute an allegation of "official misconduct" and be investigated in accordance with the requirements of the Crime and Misconduct Act 2001. | Если жалоба подана в отношении сотрудника полиции Квинсленда, то она рассматривается как заявление о "злоупотреблении служебным положением" и расследуется в соответствии с требованиями Закона о преступлениях и должностных проступках 2001 года. |
| Moreover, in the period under consideration 26 decisions were issued which considered as inadmissible the allegation of the violation of Article 3 - this concerns exclusively the allegations which were not communicated to the Government. | Жалоба сообщена в 1998 году. 16) Х.Д.; в решении от 7 июя 2001 года заявление было признано приемлемым, а затем в постановлении от 20 июня 2002 года, подтвердившем мирное решение между правительством и заявителем, данное дело было вычеркнуто из списка дел. |
| The investigation indicated that, due to the absence of definitive evidence to either prove or disprove the allegation, the complaint was "not sustained". | Расследование показало, что в силу отсутствия безусловных подтверждающих или опровергающих доказательств жалоба "не была поддержана". |
| The Committee found no evidence to support the allegation that the State party had engaged in racially discriminatory practices vis-à-vis the authors. | Комитет не нашел никаких доказательств в обоснование заявления о том, что государство-участник подвергло расовой дискриминации авторов сообщения. |
| Furthermore, the Government denied the allegation according to which he was hidden during a visit of the International Committee of the Red Cross (ICRC), since the latter was not present in Bahrain at that time. | Кроме того, правительство отвергло заявления о том, что его скрывали от представителей Международного комитета Красного Креста (МККК), так как последних в это время в Бахрейне не было. |
| Austria rejects any allegation that it has violated article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and that it hindered the Belarusian Ambassador from the performance of his duties. | Австрия отвергает любые заявления о том, что она нарушила статью 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях и препятствовала послу Беларуси в выполнении им своих обязанностей. |
| As a friend, what do you have to say... about the allegation Tripp Vanderbilt's heroism might have been staged? | Как друг семьи, что ты можешь сказать по поводу заявления о том, что героизм Триппа Ван дер Билта мог быть инсценирован? |
| The Committee also notes with concern the allegation that two judges were dismissed by the President of the Republic on the ground that in the discharge of their judicial functions they failed to impose and collect a fine imposed by the executive. | Комитет также выражает озабоченность по поводу заявления о том, что двое судей были смещены президентом на основании того, что они отказались установить и взыскивать штраф, чего требовали исполнительные органы. |
| On his release he made an allegation that he was ill-treated whilst in custody, as a result of which an independent special investigator (not a member of the police force) was appointed to investigate the complaint. | Когда его освободили, он выступил с утверждением о том, что во время пребывания под стражей с ним жестоко обращались, в результате чего для расследования этой жалобы был назначен независимый специальный следователь (не являющийся служащим полиции). |
| As in previous years, Portugal's allegation of being "de facto deprived" from exercising its responsibilities for the administration of East Timor is completely without foundation. | Как и в прежние годы, Португалия выступила с совершенно беспочвенным утверждением о том, что она "де-факто лишена возможности" выполнять свои обязанности по управлению Восточным Тимором. |
| Her delegation was dismayed at the allegation in paragraph 37 of the report that the territory of the United Republic of Tanzania served as the main point of entry and exit for rebel incursions into the territory of Burundi. | Ее делегация встревожена содержащимся в пункте 37 доклада утверждением о том, что территория Объединенной Республики Танзании является основным местом проникновения и отхода повстанческих групп, действующих на территории Бурунди. |
| Given that these classes have been conducted with the aim of promoting religious harmony, the Malaysian Government fails to see merit in the allegation that attending these classes would impair the neutrality of civil servants. | Учитывая, что курсы проводились в целях укрепления религиозной гармонии, правительство Малайзии не может согласиться с утверждением о том, что их посещение нарушит нейтральность государственных служащих. |
| He supports his fear of torture with the allegation that he was previously tortured, was an active member of the Citizens' Union, and was convicted of a criminal offence. | Он подкрепляет свои опасения по поводу пыток утверждением о том, что ранее он им уже подвергался, что он являлся активным членом Союза граждан и что его уже осуждали за совершение уголовного преступления. |
| There are therefore no grounds for the allegation in the fourth preambular paragraph that nuclear testing per se is not consistent with undertakings by the nuclear-weapon States at the NPT Review and Extension Conference. | Поэтому нет никаких оснований для содержащегося в четвертом пункте преамбулы голословного утверждения, будто ядерные испытания как таковые не соответствуют обязательствам, взятым на себя обладающими ядерным оружием государствами на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО. |
| The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. | Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. |
| Concerning the allegation in paragraph 16 of the observations that "the Law on the Preservation of State Secrets in the People's Republic of China... severely undermines the availability of information about torture, criminal justice and related issues" | Относительно содержащегося в пункте 16 замечаний утверждения о том, что "Закон о государственных тайнах Китайской Народной Республики... существенным образом препятствует получению информации о пытках, деятельности уголовной юстиции и смежных вопросах" |
| The first allegation relates to the requirement of article 9, paragraph 4, for the access to justice procedures referred to article 9, paragraphs 1, 2 and 3, to be "fair". | Первое утверждение касается содержащегося в пункте 4 статьи 9 требования о том, что доступ к судебным процедурам, упоминаемым в пунктах 1, 2 и 3 статьи 9, должен быть "справедливым". |
| The Police, the Attorney General or IAIACAP may, wither ex proprio motu or upon the filing of an allegation by a detainee for ill-treatment by the Police upon arrest or in detention, investigate the incident and decide thereon. | Полицейские органы, Генеральный прокурор или НОРУЖП могут по собственной инициативе или по поступлении от лица, содержащегося под стражей, сообщения с утверждениями о жестоком обращении со стороны полиции при аресте или в период содержания под стражей проводить расследование случившегося и выносить соответствующее решение. |
| Thus, according to the information available to him, the allegation was unfounded. | Таким образом, согласно имеющейся у него информации, это предположение является необоснованным. |
| In one case, the allegation was not substantiated and in two cases disciplinary measures were in progress. | В одном случае предположение не подтвердилось, а в двух случаях был запущен процесс принятия дисциплинарных мер. |
| In order to confirm this allegation, it would have been necessary to find a witness to someone performing such a sale, as there is no mechanism or other control system to detect this practice. | Чтобы подтвердить это предположение, необходимо было бы найти свидетеля, который был очевидцем подобной продажи, поскольку каких-либо механизмов или иной системы контроля для выявления подобной практики нет. |
| It submits that the allegation of a violation of article 3 is manifestly ill-founded. | Оно утверждает, что предположение о возможном нарушении статьи З является явно необоснованным. |
| By note of 12 September 2003, the State party refers to counsel's allegation concerning the supporters of the Freedom party, and assumes that the reference to the Freedom party is an oversight and that the complainant still claims that he was affiliated with the Jatiya party. | 6.1 В ноте от 12 сентября 2003 года государство-участник упоминает об утверждении адвоката, касающемся сторонников Партии свободы, и высказывает предположение, что ссылка на Партию свободы представляет собой описку и что заявитель по-прежнему утверждает, что принадлежал к Национальной партии. |
| You've invented this rape allegation. | Вы придумали это обвинение в изнасиловании. |
| Open and Shut unearthed a rape allegation from another college student named Reese Burton that the police knew nothing about. | "Предельно ясно" не обнаружили заявление об изнасиловании от студентки колледжа по имени Риз Бертон, о котором полиция ничего не знала. |
| One case related to an alleged procurement-related crime and another to an allegation of rape. | В одном деле речь шла о предположительном преступлении, связанном с закупками, а в другом - об обвинениях в изнасиловании. |
| The DNA sample we took from you has come back as a match with the sample we took from Trish Winterman, after she made an allegation of rape. | По результатам анализа, Ваш образец ДНК совпал с образцом Триш Уинтерман, взятым у нее после заявления об изнасиловании. |
| Trish Winterman of West Flintcombe has made an allegation of rape against an unknown attacker. | Триш Уинтерман из Западного Флинткомба заявила об изнасиловании, нападавший неизвестен. |