There was no consensus in the Committee on how to respond to this allegation. | Комитет не смог достичь консенсуса в отношении того, каким образом прореагировать на это утверждение. |
She invited comments on the allegation that doctors had been implicated as perpetrators and accomplices in the practice of torture. | Она предлагает прокомментировать утверждение, согласно которому врачи принимали участие в пытках в качестве непосредственных исполнителей и сообщников. |
5.34 The State party rejects this allegation, noting that the author never, before any jurisdiction, requested that her name be suppressed. | 5.34 Государство-участник отклоняет соответствующее утверждение автора и отмечает, что ни в одной судебной инстанции автор никогда не возражала против упоминания ее фамилии. |
On 29 July 2003, the author was informed that the investigation would be extended to his allegation that the Director of the Remand Centre did not allow him to complain to the police. | 29 июля 2003 года автор был информирован, что будет также расследовано его утверждение о том, что директор Центра содержания под стражей не разрешал ему жаловаться полиции. |
The Government did not contest the allegation that Mr. Sigarchi, as a journalist and author of several web logs, was prosecuted for standing up for other journalists and web loggers arrested during 2004 in relation to the publication of their opinion. | Правительство не оспорило утверждение о том, что г-н Сигарчи как журналист и автор нескольких сетевых дневников подвергся преследованиям за то, что встал на защиту других журналистов и авторов сетевых дневников, арестованных в 2004 году за публикацию своих мнений. |
Firstly, there is no medical evidence or any other evidence to support this allegation. | Во-первых, отсутствуют какие-либо медицинские подтверждения или любые иные доказательства, которые могли бы подкрепить данное обвинение. |
In his report to the Security Council on 14 February 2003, Mr. Blix commented on this allegation. | В своем докладе Совету Безопасности 14 февраля 2003 года г-н Бликс прокомментировал это обвинение. |
4.8 The State party contests the allegation that some of the authors were detained "incommunicado", which it understands as the "complete isolation from the outside world such that not even the closest relatives know where the person is located". | Государство-участник оспаривает обвинение в том, что некоторые из авторов содержались в полной изоляции, понимаемой им как "полная изоляция от внешнего мира, при которой даже самые близкие родственники не знают, где находится соответствующее лицо"9. |
It is unfortunate does not provide details as to who these "human rights defenders" are and the circumstances under which they were charged and instead makes a very vague allegation. | К сожалению, г-жа Ким подробно не говорит о том, кем являются эти "правозащитники" и при каких обстоятельствах им были предъявлены обвинения, вместо этого она выдвигает весьма туманное обвинение. |
An allegation of financial irregularity was raised against Ms. Y, to the effect that she had violated cash receipt procedures by accepting cash from clients and reimbursing the cash payments to the branch cashier. | Против г-жи У было выдвинуто обвинение в финансовых злоупотреблениях, связанных с нарушением процедур оприходования при приеме денежных средств от клиентов и возврате денежных средств в кассу отделения. |
If the allegation is proven to be true with sufficient evidence, both the businesses and the military personnel shall be brought to justice. | Если такое заявление оказывается справедливым и это подкрепляется достаточными доказательствами, то и иностранная компания, и военнослужащие подлежат привлечению к судебной ответственности. |
4.6 The State party further submits that the author has not substantiated his allegation of a violation of article 26, for purpose of admissibility. | 4.6 Государство-участник далее утверждает, что автор не обосновал для целей приемлемости свое заявление о нарушении статьи 26. |
The fourth allegation about 'a group of Ukrainians' is but an unfounded assertion by the Moscow Mission representing the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Четвертое заявление относительно "группы украинцев" есть не что иное, как необоснованное утверждение московской миссии, представляющей Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
It's a very serious allegation. | Это очень серьезное заявление. |
The author's lawyer was not in court on the day the author was convicted.This allegation is not corroborated by the trial transcript. | В день, когда автору выносили обвинительный вердикт, адвокат в суде отсутствовал Данное заявление протоколами судебного разбирательства не подтверждается. |
The Government does not refute the allegation that Liu Xianbin was convicted for the online publication of his articles calling for democratic reforms. | Правительство не опровергает утверждения о том, что Лю Сяньбинь был осужден за публикацию в Интернете своих статей, призывающих к проведению демократических реформ. |
The Government refutes the allegation that Mr. Kaddar was denied the right to prepare his defence and to communicate with an attorney of his choosing. | Правительство отвергает утверждения о том, что г-ну Каддару было отказано в праве на подготовку своей защиты и на общение с адвокатом по своему выбору. |
The Committee strongly rejects any allegation that, in doing so, it did not act with full independence and impartiality in accordance with its mandate. | Комитет решительно отвергает любые утверждения о том, что в своих действиях он не руководствовался принципом полной независимости и беспристрастности в соответствии со своим мандатом. |
4.7 On the issue of delay, the State party argues that the author fails to provide evidence substantiating her allegation that the judicial proceedings in her case were unduly delayed. | 4.7 По вопросу о задержке разбирательства государство-участник заявляет, что автор не приводит доказательств, свидетельствующих об обоснованности ее утверждения о том, что судебное разбирательство по ее делу было необоснованно затянуто. |
It was reported that in response to an allegation sent by an NGO that during 1995101 executions had been carried out, the Government had stated that those numbers were not correct and that during the indicated period 63 persons had been executed. | Сообщалось, что в ответ на высказанные одной неправительственной организацией утверждения о том, что в 1995 году в стране был приведен в исполнение 101 смертный приговор, правительство заявило, что эти цифры неверны и что за указанный период были казнены 63 человека. |
To date, no such individual has been arrested. This allegation is denied. | По имеющейся на сегодняшний день информации, такое лицо аресту не подвергалось, поэтому сообщение отвергается. |
(a) One allegation was reported by the United Nations Mission in Nepal, led by the Department of Political Affairs. | а) Миссия Организации Объединенных Наций в Непале, возглавляемая Департаментом по политическим вопросам, представила одно сообщение. |
Each individual allegation may have had little impact, but cumulatively they have contributed to growing distrust and insecurity, ultimately increasing the chances of confrontation. | Каждое такое сообщение само по себе оказывало, может быть, незначительное воздействие, но в совокупности они привели к росту недоверия и ослаблению безопасности, что в конечном счете повысило вероятность конфронтации. |
In addition, one case of an allegation of violation of human rights in a country in Asia was received in 2000. | Кроме того, в 2000 году поступило сообщение о якобы имевшем место случае нарушения прав человека в одной из стран Азии. |
On 23 May 2013, the Government of the United Kingdom reported to the Secretary-General an allegation of the use of chemical weapons at Saraqueb on 29 April 2013. | 23 мая 2013 года правительство Соединенного Королевства направило Генеральному секретарю сообщение о предполагаемом применении 29 апреля 2013 года химического оружия в Саракибе. |
One case was dismissed on the ground that no evidence was found to support the allegation. | Одно дело было отклонено на том основании, что жалоба не подкреплялась доказательствами. |
If there was an allegation, it shall be investigated and those responsible were subject to punishments, both disciplinary and criminal penalty. | Если поступает такая жалоба, то по ней проводится обязательное расследование, а виновные подвергаются наказанию, причем как дисциплинарному, так и уголовному. |
Nurse Ortley, I'm writing to inform you that a complaint has been made against you which, should the allegation be proven correct, would put you in violation of Mount Palms Hospital's equal opportunities code of conduct. | Сестра Ортли, я пишу с тем, чтобы проинформировать, что на вас была подана жалоба, согласно которой, если обвинения подтвердятся, вы нарушили кодекс поведения больницы Маунт Палмс в части о равных возможностях. |
Where an allegation against a person who is the subject of a complaint is of a sufficiently serious nature, the person may be suspended from duty without loss of remuneration pending the final decision of the competent organ. | В том случае, если обвинение в отношении лица, на которого подана жалоба, носит достаточно серьезный характер, это лицо может быть временно отстранено от выполнения служебных обязанностей без удержания вознаграждения до вынесения окончательного решения компетентного органа. |
The Committee notes the authors' allegation that the complaint filed with the Ministry of Health is a purely administrative remedy which cannot be deemed effective in the present case. | Комитет отмечает утверждение авторов о том, что жалоба, поданная в Министерство здравоохранения, представляет собой чисто административное средство, которое не может считаться эффективным в данном случае. |
Lenzing did not submit evidence to support its allegation that a profit would have been made. | Компания "Ленцинг" не представила доказательств в обоснование своего заявления о том, что она могла получить выгоду. |
As to the allegation that home detention was terminated with unreasonable force, it submits that an officer from DIMIA attended Mr. Madafferi's house with eight Australian Federal Police Officers and two Australasian Corrections Management Officers. | В отношении заявления о том, что содержание под стражей в домашних условиях было прекращено путем неразумного применения силы, оно утверждает, что в дом г-на Мадаффери прибыл сотрудник ДИМИА в сопровождении восьми сотрудников австралийской Федеральной полиции и двух администраторов Пенитенциарной службы Австралазии. |
Austria rejects any allegation that it has violated article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and that it hindered the Belarusian Ambassador from the performance of his duties. | Австрия отвергает любые заявления о том, что она нарушила статью 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях и препятствовала послу Беларуси в выполнении им своих обязанностей. |
As to the allegation that the judges failure to ensure a positive outcome for Royal may have resulted in a failure to prolong their appointment thereby losing their fees, the State party highlights the fact that the author did not make this submission in the domestic proceedings. | Что касается заявления о том, что из-за неспособности решить это дело в пользу компании "Royal" судьи могли бы не быть назначены вновь членами Совета и, таким образом, потерять жалование, государство-участник подчеркивает, что автор не делал этого заявления в ходе внутреннего судопроизводства. |
Regarding abductions, he regretted the allegation that it was rebel defence of villages that accounted for their decrease. | Что касается похищения людей, то он возражает против заявления о том, что уменьшение числа случаев похищения людей объясняется принимаемыми мятежниками мерами по защите деревень. |
However, RCD has contested the allegation that it was recruiting child soldiers and indicated that the young people had joined the movement of their own accord. | Однако КОД не согласно с утверждением о том, что в Конго осуществляется вербовка детей-солдат, и сообщило, что молодые люди присоединяются к движению по своей собственной воле. |
In the source's view, in this case, the Government in its response merely makes the unsupported allegation that Mr. Jalilov was involved in an extremist organization. | По мнению источника, в своем ответе по данному делу правительство лишь выступает с ничем не подкрепленным утверждением о том, что г-н Жалилов участвовал в деятельности экстремистской организации. |
On his release he made an allegation that he was ill-treated whilst in custody, as a result of which an independent special investigator (not a member of the police force) was appointed to investigate the complaint. | Когда его освободили, он выступил с утверждением о том, что во время пребывания под стражей с ним жестоко обращались, в результате чего для расследования этой жалобы был назначен независимый специальный следователь (не являющийся служащим полиции). |
It is really surprising that the Special Rapporteur made in that part of his report an allegation, without verifying the facts, that the Government of the Sudan was killing civilians. | Искреннее удивление вызывает тот факт, что Специальный докладчик в этой части своего доклада, не проверив факты, выступил с утверждением о том, что правительство Судана убивает гражданских лиц. |
In response to the allegation that the powers contained in the Act violated the right to individual liberty, the right to a fair trial, the right to non-discrimination and other rights, the Government argued that it was confronted with an emergency. | Столкнувшись с утверждением о том, что полномочия, предусмотренные в Законе о борьбе с терроризмом, являются нарушением, в частности, права на личную свободу, права на справедливое судебное разбирательство и права на недискриминацию, правительство парировало его аргументом о наличии чрезвычайной ситуации. |
(a) Concerning the allegation in the observations that "this Law prevents the disclosure of crucial information" | а) Относительно содержащегося в замечаниях утверждения о том, что "данный Закон препятствует получению важнейшей информации" |
The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. | Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. |
The first allegation relates to the requirement of article 9, paragraph 4, for the access to justice procedures referred to article 9, paragraphs 1, 2 and 3, to be "fair". | Первое утверждение касается содержащегося в пункте 4 статьи 9 требования о том, что доступ к судебным процедурам, упоминаемым в пунктах 1, 2 и 3 статьи 9, должен быть "справедливым". |
Where there was an allegation of wrongful detention, a writ of habeas corpus could be issued ordering the person concerned to be brought before a court. | Если утверждается, что имеет место незаконное содержание под стражей, то может быть издан судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. |
The Police, the Attorney General or IAIACAP may, wither ex proprio motu or upon the filing of an allegation by a detainee for ill-treatment by the Police upon arrest or in detention, investigate the incident and decide thereon. | Полицейские органы, Генеральный прокурор или НОРУЖП могут по собственной инициативе или по поступлении от лица, содержащегося под стражей, сообщения с утверждениями о жестоком обращении со стороны полиции при аресте или в период содержания под стражей проводить расследование случившегося и выносить соответствующее решение. |
That's an absurd allegation, Mr. Duram. | Это абсурдное предположение, Мистер Дарем. |
As regards Visalingam Gobidas' revelations about Mr. Jayasundaram procuring high-powered communication sets, the source notes that this is a mere allegation unsubstantiated by evidence. | Что касается разоблачений Висалингама Гобидаса относительно поставок г-ном Джаясундарамом высокомощных средств связи, то источник отмечает, что это лишь предположение, не подкрепленное никакими доказательствами. |
It submits that the allegation of a violation of article 3 is manifestly ill-founded. | Оно утверждает, что предположение о возможном нарушении статьи З является явно необоснованным. |
The complainant's allegation that plainclothes policemen took part in the event was not proven by the investigation and such presumption "is not in conformity with the applicable regulations of the Republic of Serbia". | Утверждение заявителя о том, что в инциденте участвовали полицейские в штатском в результате расследования подтверждено не было, и такое предположение "не согласуется с действующими положениями Республики Сербии". |
By note of 12 September 2003, the State party refers to counsel's allegation concerning the supporters of the Freedom party, and assumes that the reference to the Freedom party is an oversight and that the complainant still claims that he was affiliated with the Jatiya party. | 6.1 В ноте от 12 сентября 2003 года государство-участник упоминает об утверждении адвоката, касающемся сторонников Партии свободы, и высказывает предположение, что ссылка на Партию свободы представляет собой описку и что заявитель по-прежнему утверждает, что принадлежал к Национальной партии. |
I asked him to call as soon as the rape allegation... | Я просил его позвонить, как только дойдёт до обвинения в изнасиловании... |
We're investigating a rape allegation. | Мы расследуем обвинения в изнасиловании. |
There's been an allegation of rape. | Мы здесь из-за заявления об изнасиловании. |
It considers that the medical report cannot support the rape allegation. | Государство-участник полагает, что медицинское заключение не может служить доказательством утверждений об изнасиловании. |
The DNA sample we took from you has come back as a match with the sample we took from Trish Winterman, after she made an allegation of rape. | По результатам анализа, Ваш образец ДНК совпал с образцом Триш Уинтерман, взятым у нее после заявления об изнасиловании. |