The Committee thus considers that the allegation of the communicant that its first and second requests for information were ignored represent the actual facts. |
Таким образом, Комитет считает, что утверждение автора сообщения о том, что его первая и вторая просьбы о предоставлении информации были проигнорированы, отражает реальные факты. |
This, according to the Party concerned, is within the limits of discretion for implementation granted by article 9, paragraph 2, of the Convention, and the communicant's allegation is therefore unfounded. |
Соответствующая Сторона считает, что такой подход находится в рамках вопросов, решение которых в соответствии с пунктом 2 статьи 9 оставлено на усмотрение Сторон Конвенции, и поэтому утверждение автора сообщения является необоснованным. |
7.5 The Committee notes the petitioners' allegation that the five years' judicial procedure to obtain a final decision on the alleged violation was too lengthy and could not be considered as offering an effective remedy. |
7.5 Комитет принимает к сведению утверждение авторов сообщения о том, что продолжавшийся пять лет судебный процесс для вынесения окончательного решения по делу о предполагаемом нарушении был слишком длительным и не может рассматриваться как процесс, обеспечивающий эффективное средство правовой защиты. |
In response to the general allegation sent on 15 May 2009, the Ministry of Justice of Bosnia and Herzegovina replied: |
В ответ на общее утверждение от 15 мая 2009 года Министерство юстиции Боснии и Герцеговины заявило следующее: |
On 18 November 2011, the Government transmitted a reply to a general allegation, sent on 21 September 2011, regarding proposed revisions to the Criminal Procedure Law. |
ЗЗ. 18 ноября 2011 года правительство представило ответ на общее утверждение касательно предлагаемых изменений Уголовно-процессуального закона, отправленное 21 сентября 2011 года. |
On 30 October 2012, the Government replied to a general allegation sent jointly with 10 other special procedures mechanisms on 2 October 2012. |
30 октября 2012 года правительство ответило на общее утверждение, отправленное 2 октября 2012 года совместно с десятью другими механизмами специальных процедур. |
The Working Group regrets that no reply has been received to the general allegation dated 3 October 2012 and reiterates the call upon the Government to fully cooperate with the inquiry mechanisms appointed by the Human Rights Council. |
Рабочая группа сожалеет о том, что не было получено никакого ответа на общее утверждение от 3 октября 2012 года, и вновь обращается к правительству с призывом полностью сотрудничать с механизмами для расследования положения, созданными Советом по правам человека. |
Nevertheless, according to the judgment of 26 January 2006, the court considered Mr. Ismailov's allegation of psychological pressure as unfounded and unconvincing and decided that the self-incriminating testimony given at the time of pre-trial investigation could be used as a basis for his sentence. |
Тем не менее, согласно решению от 26 января 2006 года, суд счел утверждение г-на Исмаилова о психологическом давлении необоснованным и неубедительным и постановил, что признательные показания, сделанные на досудебном следствии, могут быть использованы в качестве основания для его приговора. |
With regard to the allegation, the Government replied that the airport services had prevented the group of Moroccan nationals from travelling to Geneva, "where they intended to take part in activities hostile to the territorial integrity of the Kingdom of Morocco". |
В ответ на это утверждение правительство сообщило, что сотрудники служб аэропорта не позволили группе марокканских граждан выехать в Женеву, "где они намеревались принять участие в деятельности, наносящей ущерб территориальной целостности Королевства Марокко". |
We can only conclude that the allegation is baseless and that the ALRC's sole intention is to try and smear the good reputation of the Singapore Government. |
Мы можем лишь заключить, что данное утверждение не имеет под собой никаких оснований и единственное желание АЦПИ - постараться бросить тень на высокую репутацию правительства Сингапура. |
The Committee also notes the author's allegation that violations also occurred in 2010, when Banco do Brasil denied her disability-based request to be transferred to an office closer to her home. |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что нарушения происходили и в 2010 году, когда "Банку ду Бразил" отказал ей в ее просьбе о переводе в другое отделение ближе к дому вследствие ее инвалидности. |
A Bill against witchcraft allegation and a comprehensive Bill against dowry and other ill practices have been drafted and submitted to the Legislature Parliament for approval. |
Были подготовлены и переданы на утверждение Учредительного собрания законопроект, связанный с обвинениями в занятиях колдовством, а также всеобъемлющий законопроект, направленный против дачи приданого и других видов вредной практики. |
In contrast, the Refugee Appeals Board was unable to accept as fact the complainant's allegation of having been detained and subjected to acts of violence by the Afghan authorities. |
Нпротив, Апелляционная комиссия по делам беженцев не смогла принять как факт утверждение заявителя о том, что он был задержан афганскими властями и подвергся актам насилия. |
The Committee notes the author's allegation that from 25 December 2004 to 12 January 2005, he was kept in custody arbitrarily further to a phone instruction from the investigator. |
Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что, по его словам, с 25 декабря 2004 года до 12 января 2005 года он произвольно содержался под стражей по телефонному распоряжению следователя. |
Therefore, the author failed to substantiate his allegation that the admission procedure was in any way discriminatory within the terms of article 2, paragraph 1 of the Covenant. |
Таким образом, автор не смог обосновать свое утверждение о том, что процедура приема была в каком-либо отношении дискриминационной согласно положениям пункта 1 статьи 2 Пакта. |
The amendment to the Press Act put in more precise terms the allegation to which the person concerned may exercise the right to answer. |
Поправка к Закону о прессе более четко определила утверждение, в связи с которым возможно осуществление права на ответ. |
The Government also does not contest the allegation that the petitioners did not have defence lawyers present at the trial and were not allowed to speak in their defence. |
Правительство также не оспаривает утверждение о том, что адвокаты заявителей не присутствовали на судебном процессе, а самим заявителям не было разрешено выступать в свою защиту. |
In 2006, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders sent a letter of allegation concerning staff members of SOS Habitat and of Oxfam who had witnessed forced evictions of residents in Luanda and been threatened by police. |
В 2006 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников направил письмо, содержащее утверждение о том, что сотрудники "СОС Хабитат" и "Оксфам" стали свидетелями принудительных выселений жителей в Луанде и объектом угроз со стороны полиции. |
She reiterates her allegation that the investigation and the trial of her husband have been conducted in violation of national legislation and of his constitutional rights as well as of international norms. |
Она повторила свое утверждение о том, что следствие и судебное разбирательство по делу ее супруга были проведены в нарушение как национального законодательства и его конституционных прав, так и международных норм. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that he could hardly credit the allegation, in one case, that 10 policemen had been needed to arrest one man. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что он с трудом может поверить в утверждение о том, что был случай, когда потребовалось 10 полицейских, чтобы арестовать одного человека. |
In response to the general allegation, the Government of Lebanon provided information about the recent developments regarding the question of Lebanese detainees and disappeared persons in Syria. |
В ответ на это общее утверждение правительство Ливана представило информацию о последних событиях, касающихся ливанских граждан, содержащихся под стражей и исчезнувших в Сирии. |
Referring to the allegation of the source is being persecuted because of her religious convictions, the Government argues that Falun Gong is not a religion, but rather an antisocial and anti-scientific sect. |
В ответ на утверждение источника о том, что г-жа Цю преследуется за свои религиозные убеждения, правительство сообщает, что "Фалун Гонг" - не религия, а антиобщественная и антинаучная секта. |
This fact prompted both the Constitutional Court of Spain and the European Commission of Human Rights to decide that the allegation concerning the lack of impartiality was inadmissible for non-exhaustion of remedies. |
Принимая во внимание этот факт, как Конституционный суд Испании, так и Европейская комиссия по правам человека постановили, что утверждение, касающееся отсутствия беспристрастности, является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In its response to the Committee's enquiry, the Government of Belarus categorically denied that allegation and reiterated its unswerving adherence to and strict observance of all the provisions of Security Council resolutions. |
В своем ответе на запрос Комитета правительство Беларуси категорически отвергло это утверждение и вновь повторило, что оно безоговорочно и строго соблюдает все положения резолюций Совета Безопасности. |
The State party also argues that the author's claim is simply an allegation that there was no way that he could apply to be released from detention, either administratively or by a court. |
Государство-участник заявляет также, что претензия автора представляет собой всего лишь утверждение, что у него не было возможности обратиться с ходатайством об освобождении из-под стражи либо в административном порядке, либо по суду. |