It was clear to his delegation that, in practice, when a State envisaged utilization which seemed likely to cause significant and lasting harm of the interests of another watercourse State, such utilization should be deferred until agreement had been reached between them. |
Для лаосской делегации совершенно очевидно, что на практике, когда одно государство планирует использовать водоток так, что при этом появляется серьезная и устойчивая угроза интересам другого государства водотока, такое использование необходимо отложить, пока между государствами не будет достигнута договоренность. |
A proposal for the third phase of the project was formulated in consultation with the concerned parties and agreement was reached, in principle, on the financing of the project. |
В консультации с заинтересованными сторонами было разработано предложение относительно третьего этапа осуществления этого проекта и, в принципе, была достигнута договоренность о его финансировании. |
At the eighth session of UNCTAD, agreement was reached that a significant and substantial increase in the aggregate level of external support should be made available to the LDCs, taking into account the countries added to the list following the adoption of the Programme of Action. |
На восьмой сессии ЮНКТАД была достигнута договоренность по вопросу о необходимости значительного и существенного увеличения совокупного объема внешней помощи НРС с учетом стран, добавленных к перечню после принятия Программы действий. |
In those meetings, agreement was reached on cooperation between the two organizations in six areas - international peace and security; agriculture and food production; manpower, trade, industry and the environment; social questions; information, culture and education; and communications. |
На этих совещаниях была достигнута договоренность о налаживании сотрудничества между двумя этими организациями по шести направлениям - международный мир и безопасность; сельское хозяйство и продовольствие; людские ресурсы, торговля, промышленность и окружающая среда; социальные вопросы; информация, культура и образование; и коммуникации. |
It is to be recalled that agreement on principles for the delivery of humanitarian assistance was reached with the donors at the Horn of Africa Conference held in Addis Ababa in April 1992. |
Следует вспомнить, что на состоявшейся в Аддис-Абебе в апреле 1992 года конференции стран Африканского Рога между ее участниками и донорами была достигнута договоренность в отношении принципов, на основе которых должны осуществляться поставки гуманитарной помощи. |
The North-East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC) held an extraordinary session (19-21 March 1996) on oceanic-type redfish and Norwegian spring spawning herring, and agreement was reached that appropriate management measures were needed for these stocks. |
Комиссия по рыболовству в Северо-Восточной Атлантике (НЕАФК) провела внеочередную сессию (19-21 марта 1996 года) по морскому окуню и норвежской сельди весеннего нереста; на сессии была достигнута договоренность о необходимости соответствующих мер по управлению этими запасами. |
During the talks, the delegation heads of the Russian Federation and Turkmenistan reached agreement on setting up joint companies to carry out specific projects in the commercial and economic field and in the construction of highways and main railway lines. |
В ходе переговоров главами делегаций Российской Федерации и Туркменистана была достигнута договоренность о создании совместных компаний по реализации конкретных проектов в торгово-экономической области, в сфере строительства автомобильных и железнодорожных магистралей. |
Fourthly, agreement must be reached simultaneously on a number of issues concerning reform of the Council's working methods and procedures and the need to increase its transparency. |
В-четвертых, должна быть достигнута договоренность одновременно по ряду вопросов, касающихся реформы методов работы и рабочих процедур Совета, а также необходимости увеличения его транспарентности. |
The task force met several times and it was announced that agreement had been reached on the terms of reference for the mediation and the names of the mediators. |
Целевая группа провела несколько заседаний, и было объявлено, что была достигнута договоренность в отношении рамок посредничества и фамилий посредников. |
Following consultations with the Permanent Representative of Myanmar to the United Nations, agreement was reached for a new visit to Yangon from 13 to 19 August 1995. |
После консультаций с Постоянным представителем Мьянмы при Организации Объединенных Наций была достигнута договоренность о новом визите в Янгон в период с 13 по 19 августа 1995 года. |
In this context, I would again recall the non-aligned position, namely that if there is no agreement on other categories of membership, then expansion should take place in the non-permanent category for the time being. |
В этом контексте я хотел бы вновь напомнить о позиции стран Движения неприсоединения, а именно о том, что если не будет достигнута договоренность о расширении других категорий членов, то расширение членского состава должно произойти пока лишь в категории непостоянных членов. |
There was also agreement on the need to "socialize" the information disseminated, i.e., to provide data tailored to the acute needs of the communities to be affected. |
Была также достигнута договоренность относительно необходимости "социализации" распространяемой информации, т.е. предоставления данных с учетом насущных потребностей пострадавших общин. |
That review also led to an agreement among the editorial, verbatim reporting and translation services on the organization of a common examination for the recruitment of future language officers. |
Благодаря этому обзору была также достигнута договоренность между службой редакционного контроля, секцией стенографических отчетов и службами письменного перевода об организации общего экзамена для приема на работу будущих сотрудников языковых служб. |
It is also understood that the working group will make every effort to reach the broadest possible measure of agreement on the results of its work. |
Также достигнута договоренность в отношении того, что рабочая группа приложит все усилия для достижения как можно более широкого согласия в отношении результатов своей работы. |
Although the terms of the agreement were not publicized, U Zaw Hra told the Special Rapporteur that the principal point agreed upon was the maintenance of the present military status quo in both SLORC and KIO designated areas. |
Хотя условия соглашения не были преданы гласности, У Зав Хра сообщил Специальному докладчику, что основным вопросом, по которому была достигнута договоренность, являлось сохранение существующего в настоящее время военного статуса-кво в районах, находящихся под контролем как ГСВП, так и КОН. |
Should agreement be reached on a venue for talks outside Sierra Leone, it would be necessary to temporarily lift the ban on the travel of RUF leaders imposed by Security Council resolution 1132 (1997) of 8 October 1997. |
Если будет достигнута договоренность относительно места проведения переговоров за пределами Сьерра-Леоне, потребуется временно отменить запрет на поездки лидеров ОРФ, введенный на основании резолюции 1132 (1997) Совета Безопасности от 8 октября 1997 года. |
Whilst no consensus could be achieved on whether to pursue a subregional approach to the Asia-Pacific Regional Framework, agreement was finally reached to hold broad-based consultations between workshops on this matter. |
Консенсуса в отношении субрегионального подхода к азиатско-тихоокеанским региональным рамкам достичь не удалось, однако в конечном итоге была достигнута договоренность относительно проведения обширных консультаций по этому вопросу в период между рабочими совещаниями. |
Following consultations between the Government, the United Nations Development Programme (UNDP) and the Humanitarian Assistance Coordination Unit, as well as other key donors, agreement was reached in January 1998 concerning the divestiture of demobilization and reintegration activities to UNDP. |
В результате проведения консультаций с участием правительства, Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Группы по координации гуманитарной помощи, а также других основных доноров в январе 1998 года была достигнута договоренность о передаче функций, связанных с демобилизацией и реинтеграцией, ПРООН. |
While agreement had been reached on most of its provisions in earlier discussions, some delegations had indicated that their final position would depend on the ultimate wording of article 15. |
Хотя в ходе ранее состоявшегося обсуждения была достигнута договоренность по большинству ее положений, некоторые делегации указали, что в конечном счете их позиция будет зависеть от окончательной формулировки статьи 15. |
In conjunction with the European Commission, UNDCP had undertaken a joint mission to the SADC secretariat in Gaborone, Botswana, which had resulted in an agreement to hold expert group meetings on various topics of concern. |
В сотрудничестве с Европейской комиссией ЮНДКП организовала совместную миссию секретариата САДК в Габороне (Ботсвана), в ходе которой была достигнута договоренность организовать встречи групп экспертов по различным связанным с данным вопросом проблемам. |
On education, agreement was reached on 29 May on the issuance of Croatian employment contracts to the 1,200 local employees and of education certificates for students. |
В области образования 29 мая была достигнута договоренность о предоставлении работы по хорватским трудовым соглашениям 1200 местным служащим и о выдаче студентам свидетельств об образовании. |
As a result of those consultations, an agreement was reached in July 1996 under which Italy had committed itself to take a variety of measures to end large-scale, high seas drift-net fishing by its nationals. |
В результате этих консультаций в июле 1996 года была достигнута договоренность, согласно которой Италия обязалась принять ряд разного рода мер, с тем чтобы положить конец масштабному дрифтерному промыслу в открытом море, который ведут итальянские граждане. |
The agreement is now being implemented and, so far, it has been possible to purchase computer equipment and publications for the basic library of the human rights section. |
В настоящее время в рамках осуществления этого соглашения была достигнута договоренность о приобретении компьютерной техники и изданий для общей библиотеки отдела по правам человека. |
The Greek Cypriot side does not accept that the issue of joining the European Union is a matter to be discussed as soon as an agreement is reached on a bi-zonal, bi-communal federal solution. |
Греко-кипрская сторона не согласна с тем, что вопрос о вступлении Кипра в Европейский союз является тем вопросом, который должен обсуждаться сразу после того, как будет достигнута договоренность о двухзональном, двухобщинном федеративном устройстве. |
At the same time, an agreement was reached to establish a Transitional Executive Council (TEC), charged with supervising preparations for a democratic system and the transition towards that system. |
В то же время была достигнута договоренность о создании Переходного исполнительного совета, на который возложена задача контроля за подготовкой к переходу к демократической системе. |