(b) the non-disputing party submission would address a matter within the scope of the dispute. |
Ь) заявление не участвующей в споре стороны будет касаться вопроса, относящегося к сути спора. |
Such reference should also refer to the need to ensure that recommendations arising from the study address human rights issues of specific concern to women within the context of the mandate; |
Такое упоминание должно также касаться необходимости обеспечения того, чтобы рекомендации, формулируемые на основе исследований, позволяли решать в рамках соответствующего мандата проблемы в области прав человека, касающиеся непосредственно женщин; |
Health information systems should also address biases in current demographic and health data, which may affect vulnerable and marginalized groups, such as by excluding floating and migrant populations and women who do not have live births. |
Системы медицинской информации должны также учитывать случаи необъективности имеющейся демографической информации и информации о состоянии здравоохранения, которая может касаться уязвимых и маргинализированных групп, например в результате исключения экипажей судов и мигрирующих групп населения, а также женщин, имевших мертворожденных. |
(a) Address the safety hazards identified in the course of the assessment undertaken in accordance with paragraph 18.3. of this Regulation so that, to the greatest extent possible, fitting of the REC in accordance with the instructions will eliminate those hazards and will: |
а) касаться устранения угроз безопасности, выявляемых в ходе оценки, проводящейся согласно пункту 18.3 настоящих Правил, с тем чтобы установка МУОВ в соответствии с этими инструкциями в максимально возможной степени позволяла устранять эти угрозы, и: |
A new anti-money-laundering law was passed in March, and work is in progress on omnibus legislation that would address the financing of terrorism, transnational organized crime and money-laundering. |
В марте был принят новый закон, направленный против отмывания денег, и ведется работа над сборником законодательных положений, которые будут касаться проблем, связанных с финансированием терроризма, транснациональной организованной преступности и отмыванием денег. |
The appropriate recommendation should address the issue of whether or not an activity is necessary, and leave decisions on funding to the budgetary process. |
Рекомендация должна касаться лишь вопроса о том, есть ли необходимость в проведении того или иного мероприятия, а решения о финансировании должны приниматься в рамках бюджетного процесса. |
It has been argued that indicators should address more complex matters, such as whether services are available free of charge, 24/7, and accessible by all women. |
Утверждалось, что показатели должны касаться более сложных вопросов, включая вопрос о том, являются ли соответствующие услуги бесплатными, предоставляются ли они на круглосуточной основе семь раз в неделю и доступны ли они для всех женщин. |
A regional register could be more specific and address problems of weapons proliferation or control in that region. Nonetheless, such registers are only useful when a sufficient number of States subscribe to a particular register. |
Региональный регистр мог бы быть более конкретным и касаться проблем распространения оружия или контроля над вооружениями в том или ином конкретном регионе. |
China's new five-year plan for economic and social development, to be implemented starting in 2011, may address the issue in a meaningful way, by aiming for the establishment of a national, universal, and portable social-security system. |
Новый пятилетний план экономического и социального развития Китая, который начнет реализовываться с 2011 года, может касаться целенаправленного решения этой проблемы, предусматривая создание национальной, универсальной и компактной системы социальной защиты. |
Governments don't have the luxury of waiting forever, and they can no longer use the myth of popular quiescence to avoid initiating the necessary reforms that will address the public's underlying grievances. |
И они уже больше не могут пользоваться мифом о массовом спокойствии, чтобы продолжать отказываться от начала необходимых реформ, которые будут касаться основных причин недовольства. |
Inter-mission cooperation will not only address regional/cross-border issues, but will also enhance resource-sharing to improve cost-effectiveness and efficiency, without constraining the individual Mission's ability to implement its mandated activities. |
Сотрудничество между миссиями будет касаться не только региональных/трансграничных вопросов, но также будет способствовать более активному совместному использованию ресурсов в целях повышения экономической эффективности и результативности без ограничения возможностей Миссии выполнить предусмотренные ее мандатом задачи. |
Periodic Convention-specific documents should in particular address the impact of measures taken, and should analyze trends over time in eliminating discrimination against persons with disabilities and ensuring persons with disabilities' full enjoyment of their human rights. |
Периодические документы по Конвенции должны, в частности, касаться последствий принятых мер и анализировать долгосрочные тенденции в деле ликвидации дискриминации инвалидов и обеспечения полного осуществления инвалидами своих прав человека. |
Some measures within a national framework will of necessity address the non-aboriginal community and their interactions with aboriginal women and their families. |
Некоторые меры, включенные в такой план, будут обязательно касаться лиц, не являющихся представителями коренных народов, и их взаимодействия с женщинами коренных народов и их семьями. |
It was acknowledged that priority-setting remains the prerogative of Member States and that the use of results-based budgeting may not address the larger question of how to identify, agree upon and designate priorities. |
Было признано, что определение приоритетов остается прерогативой государств-членов и что использование процедуры составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, может и не касаться более широкого вопроса о выявлении, согласовании и определении приоритетов. |
In paragraph 7 (b) of its resolution 2000/35, the Economic and Social Council decided that UNFF should, at its first substantive session in 2001, develop a plan of action for the implementation of IPF/IFF proposals for action, which would address financial provisions. |
В пункте 7(b) своей резолюции 2000/35 Экономический и Социальный Совет постановил, что Форум Организации Объединенных Наций по лесам на своей первой основной сессии в 2001 году должен разработать план действий по осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ, который будет касаться финансовых положений. |
To be credible and fully universal any fissile material cut-off treaty must address the question of past and existing stockpiles of fissile material. |
Для того чтобы быть авторитетным и в полной мере универсальным, любой перспективный договор о запрещении производства расщепляющихся материалов должен касаться вопроса давних и нынешних запасов расщепляющихся материалов. |
In the field of environment, education should provide an insight into questions about global, regional and local survival, and address patterns of production and consumption, covering the extraction of raw materials to final disposal of products. |
Программы информирования общественности должны касаться ключевых тем устойчивого развития и быть направлены на обеспечение более глубокого понимания связей между социальными, экономическими и экологическими вопросами. |
The next phase would address the then-existing differences between the English and other language sites and should be completed by the end of 2003, depending on improvements in technology and the level of resources allocated. |
Следующий этап будет касаться устранения все еще сохранившихся к тому времени различий между английским и другими языковыми сайтами, и он должен быть завершен к концу 2003 года, в зависимости от совершенствования технологии и уровня выделенных ресурсов. |
Our observations and comments will not address all the various assertions of fact and conclusions contained therein; rather, we will be concise, limiting ourselves to only a few critical observations in favour of maximizing the possibility of constructive conclusions. Critical observations |
В своих замечаниях и комментариях мы не будем касаться всех содержащихся в нем утверждений и выводов; вместо этого мы будем краткими и ограничимся лишь некоторыми критическими замечаниями, с тем чтобы сделать все для того, чтобы можно было бы прийти к конструктивным выводам. |