Such a compact must address the systemic difficulties of the existing global financial system and the resulting myriad of adverse impacts on small, open and vulnerable economies. |
Такой договор должен касаться системных трудностей существующей глобальной финансовой системы и связанных с ними многочисленных неблагоприятных последствий для стран с малой, открытой и уязвимой экономикой. |
(e) The new railway regime should only address the transport of goods. |
е) Новый режим железнодорожных перевозок должен касаться только транспортировки грузов. |
Another argument could be that a standard should only address a limited group of specific users, for instance manufacturers of equipment or testing stations. |
В качестве другого аргумента можно было бы сослаться на то, что тот или иной стандарт должен касаться лишь ограниченной группы конкретных пользователей, например изготовителей оборудования или испытательных станций. |
It will address the specific issues which emerge from the review of progress made, including on financial flows and best practices. |
Оценка будет касаться конкретных вопросов, которые появятся после рассмотрения достигнутого прогресса, в том числе вопросов, касающихся финансовых потоков и передовой практики. |
The notification of the public could address: |
З. Оповещение общественности может касаться: |
It shall address the conformity of the following elements to the requirements of this Annex: |
Оно должно касаться соответствия нижеследующих элементов требованиям настоящего приложения: |
Public awareness programmes should address the key themes of sustainable development and be aimed at providing a better understanding of the links on interrelations between social, economic and environmental issues. |
Программы информирования общественности должны касаться ключевых тем устойчивого развития и быть направлены на обеспечение более глубокого понимания связей между социальными, экономическими и экологическими вопросами. |
Ms. Frost (Canada): This statement will address chemical weapons and biological weapons. |
Г-жа Фрост (Канада) (говорит по-английски): Мое заявление будет касаться химического оружия и биологического оружия. |
These Acts, while still in their formative stages, promise to directly address the issues of print, radio and television media. |
Хотя эти законы все еще находятся в стадии разработки, предполагается, что они будут непосредственно касаться вопросов средств печати, радио- и телевизионной информации. |
Peace-building, especially in post-conflict situations, should address not only political problems of institutional and infrastructure development but also non-military threats to security such as the economic and social causes of instability. |
Миростроительство, особенно в постконфликтных ситуациях, должно касаться не только политических проблем организационного и инфраструктурного развития, но также и невоенных угроз безопасности, таких, как экономические и социальные причины нестабильности. |
The Executive Chairman explained that the meeting on the biological area was more complex, not least because it would address the whole biological file. |
Исполнительный председатель объяснил, что совещание по биологической области имеет более сложный характер, не в последнюю очередь потому, что оно будет касаться всего биологического досье. |
While my delegation is extremely encouraged by the very useful recommendations in the report of the Secretary-General, I will not address those specific recommendations. |
Моя делегация весьма обнадежена очень полезными рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, однако я не буду касаться этих конкретных рекомендаций. |
Support will reflect a more comprehensive, multicultural approach and address life and livelihood skills, human rights, gender issues and youth participation. |
Поддержка будет отражать более комплексный, многокультурный подход и касаться жизненных навыков и навыков приобретения средств к существованию, прав человека, гендерных вопросов и вопросов участия молодежи. |
Activities for human rights education should address the following issues: |
Просветительские мероприятия в области прав человека должны касаться следующих вопросов: |
My statement will address three points: the concept and significance of mediation; examples of our cooperation with the United Nations; and some major challenges. |
Мое заявление будет касаться трех пунктов: концепции и значения посредничества; примеров нашего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций; и некоторых основных вызовов. |
Please use unique identifiers for each program in order to establish a link between a problem described and the program, which will address the problem. |
Просим использовать уникальные идентификаторы по каждой программе, с тем чтобы обеспечить увязку между описанной проблемой и программой, которая будет касаться проблемы. |
These activities may address soft and hard technologies, such as mitigation and adaptation technologies, identify regulatory options and develop fiscal and financial incentives and capacity-building. |
Эта деятельность может касаться как неовеществленных, так и овеществленных технологий, таких, как технологии в области смягчения последствий и адаптации, выявления вариантов регулирования, разработку фискальных и финансовых стимулов и укрепление потенциала. |
Monitoring was a complex issue and any requirement should be flexible and address the various types of strategic decisions; |
мониторинг представляет собой сложный вопрос, и поэтому любое требование должно носить гибкий характер и касаться различных видов стратегических решений; |
One suggested that a legal instrument might address mercury along with cadmium and lead; others said that such an approach would entail complicated, protracted negotiations. |
Один из ораторов считал, что такой юридический документ мог бы касаться не только ртути, но и кадмия и свинца; другие полагали, что подобный подход повлечет сложные и затяжные переговоры. |
We have long been familiar with his accusations and lies, so I will not address them in my reply. |
Мы давно уже знакомы с его обвинениями и ложными утверждениями, и я не буду касаться их в своем кратком выступлении. |
A national report on the fire situation should address the following: |
Национальный доклад о пожарной ситуации должен касаться следующего: |
The partnership of husband and wife must address not only the functions of reproduction and production, but also incorporate the critically important function of socialization. |
Партнерские отношения между мужем и женой должны не только касаться репродуктивных и производственных функций, но также распространяться и на жизненно важную функцию общения. |
The reform should address all aspects of governance, including quota shares, the composition of boards, the process of management selection and staff diversity. |
Такая реформа должна касаться всех аспектов управления, в том числе долевого участия, состава коллегий, процесса отбора управленцев и национального многообразия сотрудников. |
Such recommendations may deal with specific matters of conduct or address broad issues relating to RCMP policy and practice. |
Эти рекомендации могут касаться конкретных вопросов или затрагивать широкие проблемы, связанные с характером деятельности и практикой КККП. |
Future recommendations would address the implementation of joint needs assessments, planning and support. |
В будущем рекомендации должны касаться путей реализации оценок общих потребностей, вопросов планирования и вопросов поддержки. |