This information should address, inter alia, issues related to the global management of the vehicle fleet, composition and standardization of the fleet, fuel efficiency and spare parts management. |
Эта информация должна касаться, в частности, вопросов, связанных с глобальным управлением парком автотранспортных средств, структурой и стандартизацией этого парка, эффективностью использования топлива и управлением запасными частями. |
The guidelines should also address issues of confidentiality and submission of the outcome to the Conference as the competent body to take action regarding such outcome; |
Эти руководящие принципы должны также касаться вопросов сохранения конфиденциальности и представления результатов обзора Конференции как органу, правомочному принимать решения в отношении таких результатов; |
Ms. DAH asked whether the additional protocol being discussed would address only article 4 of the Convention, or whether it would refer to issues dealt with in other international human rights treaties. |
Г-жа ДАХ спрашивает, будет ли обсуждающийся в настоящее время дополнительный протокол касаться только статьи 4 Конвенции или же он будет затрагивать и другие вопросы, о которых идет речь в других международных договорах по правам человека. |
And this point of order is being made because the delegation of Japan, as a sponsor of the draft resolution, cannot make an explanation of vote or address the content of the draft resolution. |
И я выступаю по порядку ведения заседания, поскольку делегация Японии как один из авторов проекта резолюции не может выступать с разъяснением мотивов голосования и касаться содержания проекта резолюции. |
It was also agreed that the title of the consolidated draft article, which would address both the means and form of communications in procurement, should be changed to "Communications in procurement" so as to convey the general scope of the article. |
Было также достигнуто согласие о том, что название сводного проекта статьи, который будет касаться как средств передачи, так и формы сообщений в процедурах закупок, должно быть изменено на "Сообщения в процессе закупок", с тем чтобы отразить общую сферу применения данной статьи. |
There was general agreement that article 1 should address cases where the place of conciliation had not been agreed upon or determined and where, for other reasons, it was not possible to establish the place of conciliation. |
Было достигнуто общее согласие о том, что статья 1 должна касаться случаев, когда не достигнута договоренность о месте проведения согласительной процедуры или это место не определено и когда, по иным причинам, невозможно установить место проведения согласительной процедуры. |
There was some confusion among Parties regarding whether and to what extent the decision on the adoption of the plan and programme should address monitoring of the effects of the implementation of the adopted plan and programme under article 12. |
По вопросу о том, должно ли решение о принятии плана или программы - и если должно, то в какой степени - касаться мониторинга последствий осуществления принятого плана или программы согласно статье 12, у Сторон наблюдается определенная путаница. |
The work of the General Assembly should be relevant to the tasks at hand, but at the same time it should address long-standing issues affecting the efficiency and status of this body. |
Работа Генеральной Ассамблеи должна касаться актуальных задач современности, но в то же время она должна быть направлена на решение давних проблем, сказывающихся на эффективности и статусе этого органа. |
The address of President Isaias Afwerki will certainly include the proposed sanction regime on Eritrea with a view to assisting the Security Council to play its crucial role in the achievement of peace and stability in our subregion. |
Выступление президента Исайяса Афеворка, несомненно, будет касаться предлагаемого режима санкций в отношении Эритреи, с тем чтобы оказать Совету Безопасности содействие в том, чтобы он мог играть свою решающую роль в деле установления мира и безопасности в нашем субрегионе. |
Another major scope issue concerns the question of whether the treaty should only be concerned with banning the future production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, or whether it should also address the issue of existing stocks of such material. |
Еще одна крупная проблема сферы охвата связана с вопросом о том, должен ли договор касаться лишь запрещения будущего производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, или же он должен урегулировать и проблему существующих запасов такого материала. |
This strategy would address, inter alia, all aspects of UNOPS services and customer needs and how it judges and measures success in financial and operational terms and in terms of customer and employee satisfaction. |
Эта стратегия будет, в частности, касаться всех аспектов услуг ЮНОПС и потребностей потребителей и того, как оно определяет и анализирует успех с финансовой и оперативной точек зрения, а также с точки зрения учета интересов потребителей и работников. |
Such programmes should address: access to education, including vocational training and other practical training and basic health care; land reform and fairer leasing arrangements; provision of stable employment and the enforcement of the minimum wage; |
Такие программы должны касаться: доступа к образованию, включая профессиональную подготовку и иное практическое обучение, а также к основным медицинским услугам; земельной реформы и более справедливых механизмов аренды; обеспечения стабильной занятости и установления минимального размера заработной платы; |
In view of the difficulty in addressing priority in all types of proceeds even by way of a private international law rule, the suggestion was made that the private international law rule to be prepared might address issues of priority only in proceeds that were receivables. |
Ввиду сложности регулирования вопроса преимущественного права применительно ко всем видам поступлений, даже с помощью нормы международного частного права, было отмечено, что такая разрабатываемая норма могла бы касаться вопросов преимущественного права только применительно к поступлениям, которые относятся к дебиторской задолженности. |
The study would thus address the legal nature of rules governing relationships between international organizations and their members or agents, including rules of international organizations, with a view to ascertaining what relationships were regulated by international law and which rules could be considered as international law. |
Таким образом это исследование будет касаться правового характера правил, регулирующих взаимоотношения международных организаций и их членов или агентов, включая правила международных организаций, с целью уточнения того, какие отношения регулируются международным правом и какие нормы могут рассматриваться в качестве международного права. |
[NOTE: Provisions to be inserted would address technology cooperation, and elaborate on the relationship between technology cooperation and the National Schedules and Low Emission Development Strategies.] |
[ПРИМЕЧАНИЕ: Положения, которые будут включены в данную статью, будут касаться технологического сотрудничества и подробно рассматривать взаимосвязь между технологическим сотрудничеством, национальными графиками и стратегиями развития с низким уровнем выбросов.] |
(a) Adopt policy guidelines on minority issues which specifically address the particular issues faced by persons belonging to a broader array of minority populations in addition to Indigenous peoples. |
а) Принять программные руководящие принципы по вопросам меньшинств, которые будут непосредственно касаться особых проблем, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к широкому кругу населения из числа меньшинств коренных народов. |
Committee members wishing to submit individual opinions should, in their separate dissenting or concurring opinion, address the issue(s) on which they did not agree with the Committee majority or on which they wish further to elaborate. |
З. Члены Комитета, желающие представить особые мнения, должны, в своем отдельном несогласном или совпадающем мнении, касаться исключительно вопроса, по которому они не согласны с большинством членов Комитета или по которому они хотят дать пояснения. |
(b) Proposals should address a requirement that has evolved since the submission and adoption of the programme budget and that is based on, inter alia, new developments and approaches or strategies for achieving mandated objectives; |
Ь) предложения должны касаться потребностей, которые изменились после представления и утверждения бюджета по программам, и поэтому основываться, в частности, на новых событиях и подходах или стратегиях для достижения поставленных целей; |
Aside from further analytical work on the costs and benefits of the resident coordinator system, future reports could address such issues as funding, programming, the United Nations system-wide contribution to the resident coordinator system, or coordination in situations of transition from relief to development. |
Помимо дальнейшей аналитической работы относительно издержек и выгод системы координаторов-резидентов, будущие доклады могут касаться таких вопросов, как финансирование, программирование, общесистемный вклад Организации Объединенных Наций в систему координаторов-резидентов или координация в ситуациях, связанных с переходом от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
The guidelines will address issues such as admission criteria, the registration of practitioners in the training programme, a database to track the progress of practitioners, the schedule of annual training activities and criteria for evaluating the progress made by participants. |
Руководящие принципы должны касаться таких вопросов, как определение критериев приема обучающихся, порядок регистрации специалистов-практиков в учебной программе, создание базы данных для отслеживания хода работы специалистов, разработка годового графика учебных мероприятий и критериев оценки успехов обучающихся. |
Guidance from the Conference of the Parties will address issues relating to policies, programme priorities and eligibility criteria, as well as possible relevant aspects of the activities of the operating entity that are related to the Convention; |
Руководящие указания Конференции Сторон будут касаться вопросов, связанных с политикой, программными приоритетами и критериями отбора, а также возможных соответствующих аспектов деятельности органа по управлению, связанных с Конвенцией; |
Any definition should address recognition of: |
Любое определение должно касаться признания: |
A suggestion was made that any revised recommendation should address the nature, duration, and proportionality of such measures. |
Было высказано мнение о том, что любая пересмотренная рекомендация должна касаться характера, срока действия и пропорциональности таких мер. |
My delegation believes that the suggestions that we offer for consideration address fundamentals. |
Мы предпочитаем не касаться таких малозначительных вопросов, как, например, перестройка форматов резолюций для придания им большей эффективности. |
These initiatives will, inter alia, address electronic document processing and print-on-demand, which will enable a more cost-effective production of official documents. |
Эти инициативы будут, в частности, касаться электронной обработки и распечатки документов, что позволит снизить себестоимость издания официальных документов. |