| A regional register could be more specific and address problems of weapons proliferation or control in that region. | Региональный регистр мог бы быть более конкретным и касаться проблем распространения оружия или контроля над вооружениями в том или ином конкретном регионе. |
| These criteria should address clearance procedures, monitoring of delivery to minimize diffusion of goods to combatants, and efficient coordination. | Эти критерии должны касаться процедур получения необходимых разрешений, контроля за поставками с целью сведения к минимуму передачи поставляемых товаров комбатантам и эффективной координации. |
| Therefore, any decision that might be taken should address both the ETO system and the company database. | Поэтому какое бы решение ни было принято, оно должно касаться одновременно системы ВЭТО и базы данных о компаниях. |
| It should also specifically address ways in which to strengthen the Executive Office. | Оно также должно конкретно касаться методов укрепления административной канцелярии. |
| Prevention, however, must also address the dangers posed by the potentially destabilizing movements of capital. | Тем не менее, превентивные меры также должны касаться угрозы, создаваемой потенциально дестабилизирующим движением капиталов. |
| Long-term prevention should address the root causes of conflict: poverty, social injustice, oppression and violations of human rights. | Долгосрочное предотвращение конфликтов должно касаться их основополагающих причин, а именно: нищеты, социальной несправедливости, угнетения и нарушений прав человека. |
| They must address a national strategy and action plan, participation, monitoring and accountability, and international assistance and cooperation. | Они должны касаться национальной стратегии и плана действий, участия, контроля и отчетности, международной помощи и сотрудничества. |
| These reports should also address, inter alia, current policies and intentions as well as developments in these areas. | Эти доклады также должны, в частности, касаться нынешней политики и намерений, равно как и изменений в этих областях. |
| The study should address the crimes under UNODC's mandate, meaning proceeds from drugs, transnational organized crime and corruption. | Это исследование должно касаться преступлений, которые входят в круг компетенции ЮНОДК, т.е. о есть доходов от оборота наркотиков, транснациональной организованной преступности и коррупции. |
| Each technical annex would address one single pollutant. | Каждое техническое приложение будет касаться только одного загрязнителя. |
| They will focus on technical issues and mostly address countries with economies in transition. | В центре внимания деятельности будут находиться технические вопросы, и она в основном будет касаться стран с переходной экономикой. |
| Periodic reports should address directly the suggestions and recommendations of the previous concluding observations. | Периодические доклады должны непосредственно касаться предложений и рекомендаций, высказанных в предыдущих заключительных замечаниях. |
| The following table summarizes the environmental and other energetic aspects that are pertinent to the vehicles with different propulsion systems that Regulations could address. | В приведенной ниже таблице кратко излагаются экологические и прочие энергетические аспекты, имеющие отношение к транспортным средствам с различными системами обеспечения движения, которых могли бы касаться правила. |
| Amendments to the law will address, inter alia, customer due diligence obligations. | Поправки к закону будут касаться, в частности, обязанности соблюдать при работе с клиентами принцип должной осмотрительности. |
| I will therefore not address those issues. | Поэтому я не буду касаться этих вопросов. |
| Such efforts should specifically address the case of Africa, as many Member States and international stakeholders have already acknowledged. | Такие усилия должны конкретно касаться вопроса об Африке, что уже признали многие государства-члены и международные организации. |
| States also noted that the definition should address damage to property and to the environment. | Государства также отмечали, что определение должно касаться ущерба имуществу и окружающей среде. |
| It should address the uses allowed for any low-enriched uranium supplied and the non-proliferation obligations associated therewith. | Он должен касаться использования любых разрешенных поставок низкообогащенного урана и связанных с этим обязательств по нераспространению. |
| Its studies and assessments should address priority issues identified by the Member States and should be based on information provided by them. | Его исследования и оценки должны касаться приоритетных вопросов, определенных государствами-участниками, и основываться на предоставленной ими информации. |
| These laws will also address the issues of equity and equality in the sharing of matrimonial property in cases of divorce. | Кроме того, эти законы будут касаться вопросов равноправия и равенства при разделе супружеского имущества в случае развода. |
| My statement will address five key issues. | Мое заявление будет касаться пяти ключевых моментов. |
| It should also address substantive issues relating to the Council's agenda, working methods and decision-making processes. | Она должна также касаться вопросов существа, связанных с повесткой дня Совета, методами его работы и процессами принятия решений. |
| South Africa stated that the national report highlights an initiative that would address the development of infrastructure in remote rural areas. | Южная Африка отметила, что в национальном докладе упоминается инициатива, которая будет касаться развития инфраструктуры в отдаленных сельских районах. |
| Such a document ought to be developed jointly by States parties and the treaty bodies and should address only procedural matters related to handling such communications. | Указанный документ должен быть подготовлен государствами-участниками совместно с договорными органами и касаться только процедурных моментов обращения с подобными сообщениями. |
| Such provisions should address the status of pre-existing stocks, as well as mechanisms under which States could choose to submit excess military stocks to irreversible peaceful use and verification commitments. | Такие положения должны касаться статуса накопленных ранее запасов, а также механизмов, в соответствии с которыми государства могли бы добровольно принимать на себя обязательства в отношении необратимого направления избыточных военных запасов для использования в мирных целях и соответствующего контроля. |