Given the present state of our research and information, gathered in liaison with our allies, nothing enables us to establish such links. Moreover, we must assess the impact that a disputed military action would have on that level. |
С учетом нынешнего состояния наших исследований и информации, собранной в сотрудничестве с нашими союзниками, ничто не позволяет нам четко установить существование подобных связей. Кроме того, нам надлежит проанализировать то воздействие, которое оспариваемые военные действия оказали бы на этот аспект. |
Government assistance for the purpose of this Guideline does not include benefits provided only indirectly through action affecting general trading conditions, such as the provision of infrastructure in development areas or the imposition of trading constraints on competitors. |
Для целей данного Руководящего принципа "государственная помощь" не включает льготы, предоставляемые только косвенным путем, - за счет мер, оказывающих воздействие на общие условия хозяйственной деятельности, таких, как создание инфраструктуры в развиваемых областях или установление ограничительных торговых мер в отношении конкурентов. |
The invention has the technical result of exposing the entire volume of water to the effect of a variable electromagnetic field having predetermined characteristics, in particular, a given frequency and action time. |
Технический результат: воздействие на весь объем воды переменным электромагнитным полем с заранее заданными его характеристиками, в частности, заданной частотой и временем воздействия. |
It recognizes, among other levels of action, the specific responsibility of the Security Council in underscoring the profound impact of these arms on the duration and intensity of armed conflicts and their effects on the most vulnerable sectors of society. |
Она признает, среди прочих уровней действий, конкретную ответственность Совета Безопасности, подчеркивая серьезные последствия этого оружия для длительности и интенсивности вооруженных конфликтов и их воздействие на наиболее уязвимые сектора общества. |
The Red Ribbon Award is presented every two years at the International AIDS Conference to recognize and celebrate outstanding community leadership and action that is helping to stop the spread of HIV and mitigate the impact of AIDS. |
Премия «Красная лента» вручается раз в два года во время Международной конференции по СПИДу в знак признания выдающегося вклада общественных лидеров и действий, которые помогают остановить распространение ВИЧ и ослабить воздействие СПИДа. |
These "social champions" have the ability to directly link social media engagement with responsiveness, leveraging their transparent dialogue into economic, social or political action. |
«Социальные чемпионы» имеют возможность оказывать прямое воздействие на средства массовой информации и получая возможность конвертировать свои публичные дискуссии в экономические, социальные или политические преобразования. |
Although, so far, no punitive action had been taken against anyone in the industry, the mere possibility of punishment for prohibited activities seemed to have a certain deterrent effect. |
Хотя до настоящего времени никаких карательных мер против работников этой отрасли не принималось, сама возможность наказания за запрещенную деятельность оказывает определенное сдерживающее воздействие. |
The Committee exhorts the Government to take appropriate action to ensure the effective application of article 3 of the Covenant, in particular by adopting administrative and educational measures designed to break with customs and traditional practices detrimental to the well-being and status of women in Togolese society. |
Комитет призывает правительство осуществить надлежащие меры для обеспечения эффективного применения статьи 3 Пакта, в частности посредством принятия административных и образовательных мер, направленных на искоренение обычаев и традиционной практики, оказывающих негативное воздействие на благосостояние и положение женщин в тоголезском обществе. |
That is why my delegation has been calling for cooperation and partnership characterized by action that would have a positive and lasting impact on the lives of ordinary men and women in Africa. |
Именно поэтому моя делегация призывает к сотрудничеству и партнерству, которые характеризуются конкретными действиями, оказывающими позитивное и длительное воздействие на жизнь обычных мужчин и женщин в Африке. |
The High Commissioner pays particular attention to situations of serious concern in this context, and to situations where early action may have a preventive effect. |
Верховный комиссар уделяет особое внимание случаям, которые вызывают особую обеспокоенность в этом контексте, и случаям, в связи с которыми принятие срочных мер может иметь профилактическое воздействие. |
The decisions that the international community takes over the next several years, whether leading to action or inaction, will have profound implications for the quality of life for all people, including generations not yet born, and perhaps for the planet itself. |
Независимо от того, приведут ли решения, которые международное сообщество примет в ближайшие несколько лет, к конкретным действиям или нет, они окажут глубокое воздействие на качество жизни всех людей, включая будущие поколения, и, возможно, на жизнь всей планеты. |
Moreover, it has revealed an incapacity and a deficiency in coping with many issues which have prevented the Council from being an effective instrument and have had an adverse impact on bringing collective action to bear for the maintenance of peace, justice and the rule of law. |
Более того, он оказался неспособным и несовершенным инструментом для решения многих вопросов, что помешало Совету стать эффективным орудием и оказало негативное воздействие на осуществление коллективных действий по поддержанию мира, обеспечению справедливости и правопорядка. |
The effects of positive action programmes and other specific policy measures to channel women into traditionally male dominated occupations have not yet become statistically visible except in countries such as Sweden, Norway and Canada. |
Воздействие программ позитивных действий и других конкретных политических мер в целях включения женщин в традиционно мужские сферы занятости пока что не нашло своего отражения в статистической отчетности, за исключением таких стран, как Швеция, Норвегия и Канада. |
The inventive method for processing molten alloys consists in melting materials in a heating device, in crystallising a melt in a mould and in exposing the melt to the action of a variable controllable physical field. |
Способ обработки расплавов сплавов включает расплавление материалов в нагревательном устройстве, кристаллизацию расплава в форме и воздействие на расплав переменным управляемым физическим полем. |
Thus, the adaptive function of tissue stress is brought into action using such CURD properties as increase of cell unspecific resistance, as well as influence on the rate of cell metabolic processes. |
Адаптационная функция тканевого стресса реализуется с использованием таких свойств НРКП, как повышение неспецифической резистентности клеток, а также воздействие на скорость протекающих в клетках метаболических процессов. |
Other laboratory studies have calculated half-lives values of 91 and 122 days for aerobic and anaerobic soil indicating that persistence is dependent on environmental factors such as the action of soil microorganisms, evaporation rates, soil oxygen and organic matter content. |
Согласно данным других лабораторных исследований, период полураспада в почве при аэробных и анаэробных условиях составляет 91 и 122 суток, что позволяет предположить зависимость стойкости этого вещества от таких природных факторов, как воздействие почвенных микроорганизмов, скорость испарения, а также содержание в почве кислорода и органики. |
In this context, the practical orientation, authority and simplicity of Facts for Life achieve a power and relevance, and thus more systematic impact on underlying attitudes and consequent action, than is possible by other means. |
В этом контексте практическая направленность, авторитетность и простота "Фактов для жизни" придают этому изданию значительную силу и актуальность и благодаря этому позволяют ему оказывать более систематическое, по сравнению с другими средствами, воздействие на основные подходы и обусловленные ими действия. |
While the remaining activities in the regional action programme do not cater for the needs of particular subregions, the utmost efforts are being made, wherever possible, to implement them at the subregional level, so as to create a greater impact. |
Хотя оставшаяся часть мероприятий в рамках региональной программы действий не связана с нуждами конкретных субрегионов, где, по мере возможности, прилагаются максимальные усилия для их осуществления на субрегиональном уровне, с тем чтобы оказать как можно большее воздействие. |
By introducing the necessary internal legal and administrative measures to implement fully the provisions of the above resolutions, these countries have made an invaluable contribution to the concerted action of the United Nations, despite their heavy adverse effect on their national economies. |
Приняв на национальном уровне необходимые правовые и административные меры по обеспечению выполнения в полном объеме положений вышеупомянутых резолюций, эти страны внесли неоценимый вклад в согласованные усилия Объединенных Наций, несмотря на то, что это оказало сильное негативное воздействие на их экономику. |
The decolonization movement and the action of the Organization of African Unity (OAU) made of Africa a homogeneous and sizeable geopolitical unit that was faced with multidimensional problems frequently having a direct impact on international peace and security. |
Движение за деколонизацию и действия Организации африканского единства (ОАЕ) привели к тому, что Африка превратилась в однородную и значительную по своим размерам геополитическую единицу, сталкивающуюся с многоплановыми проблемами, которые зачастую оказывали прямое воздействие на международный мир и безопасность. |
It was regrettable that an organization that played an important role in human development did not now see fit to consider the demoralizing effect of its action on the staff of UNESCO and respect its obligations towards the common system. |
Вызывает сожаление то, что организация, играющая важную роль в развитии человека, не сочла сейчас целесообразным учесть деморализующее воздействие своего решения на персонал ЮНЕСКО и соблюсти обязательства по отношению к общей системе. |
Yet our participation in this session reflects a growing awareness of the complexity of the problem and the need to take global action to combat the illicit drug scourge, which is having a detrimental impact on millions of lives throughout our world. |
Однако наше участие в работе этой сессии отражает растущее осознание сложности проблемы и необходимости согласованных действий для борьбы с бедствием незаконных наркотиков, которые оказывает пагубное воздействие на жизнь миллионов людей во всем мире. |
This increases their impact still further by facilitating the exchange of ideas and experiences across national boundaries, and building mutually-supportive networks and coalitions to underpin action on a larger scale. |
Это дополнительно усиливает их воздействие за счет содействия обмену идеями и опытом между странами и создания поддерживающих друг друга сетей и ассоциаций, что лежит в основе деятельности, осуществляемой в более широких масштабах. |
This includes standards that oblige undertaking action to empower and advance women and other groups in ways that enhance the poverty eradication impact of employment. |
Они включают стандарты, которые обязывают принимать меры по расширению возможностей женщин и других групп населения и по улучшению их положения таким образом, который усиливает воздействие расширения возможностей занятости на процесс ликвидации нищеты. |
The Board recommended that UNDCP review the reasons for qualified opinions from local auditors in order to measure their exact financial impact and undertake appropriate action with the implementing partners; UNDCP agreed. |
Комиссия рекомендовала ЮНДКП изучить причины вынесения оговорок местными ревизорами, с тем чтобы точно оценить их финансовое воздействие и принять соответствующие меры вместе с партнерами, осуществляющими проекты, и ЮНДКП согласилась с этой рекомендацией. |