For example, pesticides that act on the nervous system of insects (such as organophosphates and carbamates) will also affect the nervous system of exposed humans; a pesticide designed to prevent chitin formation in insects will have the same action on chitin producers in aquatic environments. |
Например, пестициды, которые действуют на нервную систему насекомых (например, органофосфаты или карбаматы) также будут оказывать воздействие на нервную систему людей; пестицид, предназначенный для предотвращения образования хитина у насекомых, будет иметь такое же действие на производителей хитина в водной среде. |
The Protocol on Persistent Organic Pollutants (Protocol on POPs) and the Protocol on Heavy Metals have both built on the strengths of CLRTAP to promote action on the regional scale and address adverse impacts on human health and the environment. |
Как Протокол по стойким органическим загрязнителям (Протокол по СОЗ), так и Протокол по тяжелым металлам построены на сильных сторонах КТЗВБР, для того чтобы стимулировать действия в региональном масштабе и устранять неблагоприятное воздействие на здоровье человека и окружающую среду. |
It considers the impact and significance of commercial fraud, the meaning and nature of commercial fraud, general issues of commercial law that are affected by commercial fraud, and possible courses of action that might be undertaken by the Commission. |
В ней рассматриваются воздействие и распространенность коммерческого мошенничества, содержание и характер коммерческого мошенничества, общие вопросы торгового права, которые затрагиваются коммерческим мошенничеством, и возможные направления действий, которые могут быть предприняты Комиссией. |
(a) To ensure regular consultations with the indigenous villages and communities by the federal executive branch on any legal reform, administrative action, development programmes or projects that may have a significant impact on their living conditions; |
а) обеспечивать проведение регулярных консультаций с представителями деревень и общин, в которых проживает коренное население, федеральными исполнительными органами в отношении любой правовой реформы, административных мер, программ или проектов в области развития, которые могут оказать значительное воздействие на их условия жизни; |
Each action on each of the eyes in each series of pulses is carried out at the same or a different wavelength; furthermore, when delivering a subsequent series of pulses, the wavelength is changed within the visible light range. |
При этом попеременное воздействие на каждый из глаз в каждой серии импульсов производят либо с одинаковой или разной длиной волны, причем при подаче следующей серии импульсов изменяют длину волны в диапазоне видимого света. |
The survival of many small island developing States, as well as many other developing States that are adversely affected in some way by climate change depends upon our taking action. |
От наших действий зависит выживание многих малых островных развивающихся государств, а также многих других развивающихся государств, которые в той или иной мере испытывают на себе негативное воздействие изменения климата. |
The Committee now has the opportunity to explore factors that impact particularly on women's enjoyment of human rights, including through action by private actors and where the State has a due diligence obligation to ensure equal enjoyment of rights by women. |
В настоящее время Комитет получил возможность изучать факторы, оказывающие непосредственное воздействие на осуществление женщинами прав человека, в том числе в связи с действиями частных лиц и в тех случаях, когда государство обязано надлежащим образом обеспечивать равное осуществление прав женщин. |
Agree that natural disasters are of global concern and have their most severe impact on vulnerable communities, as well as on the economic and social infrastructures in the developing world, and can therefore contribute to increased poverty if no concrete action is taken towards integrated preventive strategies; |
соглашаются с тем, что стихийные бедствия вызывают обеспокоенность во всем мире и оказывают самое серьезное воздействие на уязвимые общины, а также на экономическую и социальную инфраструктуру развивающегося мира и поэтому могут способствовать расширению масштабов нищеты, если не будет принято конкретных действий для разработки комплексных превентивных стратегий; |
Aware that further and more effective action to control and reduce emissions of certain heavy metals may be needed and that, for example, effects-based studies may provide a basis for further action, |
сознавая, что для ограничения и уменьшения выбросов некоторых тяжелых металлов могут оказаться необходимыми дополнительные и более эффективные меры и что, например, ориентированные на воздействие исследования могут обеспечить основу для принятия дальнейших мер, |
In an effort to address the internationally perceived lack of action on an organized crime issue, one State mounted an enforcement campaign that resulted in the high-profile prosecution and conviction of marginal actors but had little long-term impact on the activity of the organized criminal groups. |
Стремясь изменить сложившиеся на международном уровне мнения о бездействии в отношении проблемы организованной преступности, одно из государств развернуло правоприменительную кампанию, в результате которой повышенное внимание было уделено судебному преследованию и осуждению второстепенных правонарушителей, что оказало лишь ограниченное и недолгосрочное воздействие на активность организованных преступных групп. |
The working substance does work on the shaft, producing a reactive action on the latter, and emerging via pipes with nozzles arranged on the shaft, and also causing a steam turbine arranged on the shaft to start rotating. |
Рабочее вещество совершает работу на валу, оказывая на него реактивное воздействие, выходя через расположенные на валу патрубки с соплами, а также раскручивая расположенную на валу паровую турбину. |
The view was expressed that the role of the good offices of the Secretary-General, the role of civilian police and the need for and the impact of expeditious action should be underscored. |
Было выражено мнение, что необходимо подчеркнуть роль добрых услуг Генерального секретаря, роль гражданской полиции и необходимость принятия безотлагательных мер, а также подчеркнуть определенное воздействие таких мер. |
In order to improve the monitoring and reporting of its recommendations, the Office had recently developed criteria for identifying recommendations which had a significant impact on client operations and which would be subject to special follow-up action. |
В целях повышения эффективности контроля и отчетности за выполнением его рекомендаций Управление недавно разработало критерии определения тех рекомендаций, которые могли бы оказать существенное воздействие на деятельность клиентов и которые потребуют особых последующих мер. |
During the reporting period, the Programme focused its attention on the dangers of the excessive proliferation of small arms, the destabilizing effects of such proliferation on the society of affected countries and the need for international action to respond to the problem. |
В отчетный период в центре внимания Программы находились угрозы, проистекающие из чрезмерного распространения стрелкового оружия, дестабилизирующее воздействие такого распространения на общество пострадавших стран и необходимость международных действий для решения этой проблемы. |
There was no merit in the distinction between "criminal" and "delictual" responsibility of States unless the impact of such a distinction in terms of differentiated action to be taken against the wrongdoer was also taken into consideration. |
Смысл в проведении различия между "уголовной" и "деликтной" ответственностью государств отсутствует, если только не принимать во внимание воздействие такого различия с точки зрения дифференцированных мер, которые следует принимать в отношении правонарушителя. |
The implementation of the action 2 programme significantly impacts on the role of OHCHR in supporting and leading United Nations human rights mainstreaming efforts at the country level and in enhancing the relevance of the international human rights system to the work of United Nations and other international/regional partners. |
Осуществление программы действий по выполнению меры 2 оказывает значительное воздействие на роль УВКПЧ в деле поддержки предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по учету прав человека на страновом уровне, обеспечению руководства этими усилиями и повышения значимости международной правозащитной системы для деятельности Организации Объединенных Наций и других международных/региональных партнеров. |
In view of the impact of contractual arrangements on conditions of service, the Commission's mandate deriving from its statute to regulate conditions of service in the organizations of the common system meant that action should be delayed no longer. |
Учитывая воздействие системы контрактов на условия службы, мандат Комиссии по регулированию условий службы в организациях общей системы, вытекающей из ее статута, означает необходимость принятия незамедлительных мер. |
These tools will track specific action that promotes gender equality within a mainstream programme; they will help measure concrete results and outcomes in the lives of women participating in mainstream programmes; and they will identify sustainable impact on the empowerment of women. |
При помощи этих инструментов будут отслеживаться конкретные действия по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в рамках основных программ, определяться конкретные результаты и последствия для жизни женщин, участвующих в основных программах, и выявляться долгосрочное воздействие на процесс расширения прав женщин. |
(a) All experts interviewed agreed that the current transport situation in Tbilisi and in other urban settings in Georgia had significant negative effects on health and environment, and that remedial action was urgently needed. |
а) Все участвовавшие во встречах эксперты согласились с тем, что нынешняя транспортная обстановка в Тбилиси и в других городских образованиях в Грузии оказывает серьезное негативное воздействие на здоровье человека и окружающую среду, и отметили необходимость незамедлительного принятия мер по исправлению этого положения. |
(c) Number of least developed countries that have made progress in mainstreaming trade policies and priorities in their national development plans, and have implemented the action matrices of the Enhanced Integrated Framework, with the recognition that many factors have an impact on this indicator |
с) Число наименее развитых стран, достигших прогресса в интеграции их торговой политики и приоритетов в планы национального развития и реализовавших матрицы действий Расширенной комплексной рамочной программы, которые признают, что на этот показатель оказывают воздействие многочисленные факторы |
(a) To analyse significant new developments including all energy resources affecting energy demand and supply in the short- and medium-term, including environmental implications, in order to consider appropriate action for securing sustainable energy development in the ECE region; |
а) Анализ значительных новых изменений в области всех энергоресурсов, оказывающих воздействие на спрос на энергию и на ее предложение в краткосрочном и среднесрочном плане, включая вопросы последствий для окружающей среды в целях рассмотрения соответствующих мер по обеспечению устойчивого развития энергетики в регионе ЕЭК; |
If action is required by the national risk management group from the AETR-EU RMG, because its impact goes beyond its national territory, the AETR-EU RMG has to: |
Если национальная группа по управлению рисками требует принятия мер со стороны ГУР ЕСТР-ЕС, то, поскольку их воздействие распространится за пределы ее национальной территории, ГУР ЕСТР-ЕС должна: |
Highlight the need for further action to address the continuing problems caused by air pollution, noting that acidification has not been solved and there are continued effects on ecosystems, and recognizing that there are extensive effects on human health from particulate matter and ozone; |
указывают на необходимость принятия дальнейших мер по решению сохраняющихся проблем, вызванных загрязнением воздуха, отмечая, что проблема подкисления не решена и что оно продолжает оказывать воздействие на экосистемы, и, признавая, что твердые частицы и озон оказывают серьезное воздействие на здоровье человека; |
Note the need for an improved approach to securing sufficient and stable funding for effects-oriented and integrated assessment modelling activities, and to consider further action to implement its revised decision 2002/1 to secure long-term funding for the core activities not covered by the EMEP Protocol. |
г) отметить необходимость применения более эффективного подхода к обеспечению достаточного и устойчивого финансирования ориентированной на воздействие деятельности и деятельности по разработке моделей для комплексной оценки и рассмотреть вопрос о дальнейших мерах по осуществлению решения 2002/1 об обеспечении долгосрочного финансирования основных видов деятельности, не охватываемых Протоколом о ЕМЕП. |
Action by rebel groups has also impacted humanitarian access in recent months. |
Действия повстанческих групп также оказали воздействие на гуманитарный доступ в последние месяцы. |